- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Цвейг. Шахматная новелла - Наталья Агеева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
134.Das alles scheint sinnlos, und in der Tat wäre ja eine solche künstliche Schizophrenie, eine solche Bewusstseinsspaltung mit ihrem Einschuss an gefährlicher Erregtheit bei einem normalen Menschen in normalem Zustand undenkbar. Aber vergessen Sie nicht, dass ich aus aller Normalität gewaltsam gerissen war, ein Häftling, unschuldig eingesperrt, seit Monaten raffiniert mit Einsamkeit gemartert, ein Mensch, der seine aufgehäufte Wut längst gegen irgend etwas entladen wollte. Und da ich nichts anderes hatte als dies unsinnige Spiel gegen mich selbst, fuhr meine Wut, meine Rachelust fanatisch in dieses Spiel hinein. Etwas in mir wollte Recht behalten, und ich hatte doch nur dieses andere Ich in mir, das ich bekämpfen konnte; so steigerte ich mich während des Spieles in eine fast manische Erregung.
135.Im Anfang hatte ich noch ruhig und überlegt gedacht, ich hatte Pausen eingeschaltet zwischen einer und der anderen Partie, um mich von der Anstrengung zu erholen (первое время я размышлял еще спокойно и рассудительно, делал перерывы между одной и другой партиями, чтобы отдохнуть от напряжения; einschalten – подключать, включать; eine Pause einschalten – сделать паузу, сделать перерыв); aber allmählich erlaubten meine gereizten Nerven mir kein Warten mehr (но мало-помалу мои натянутые нервы перестали выносить эти передышки: «позволять мне это ожидание»; gereizt – раздраженный). Kaum hatte mein Ich Weiß einen Zug getan, stieß schon mein Ich Schwarz fiebrig vor (едва мое белое «я» делало ход, как черное «я» уже лихорадочно передвигало фигуру; vorstoßen – толкать вперед, продвигаться, атаковать; das Fieber – лихорадка, горячка); kaum war eine Partie beendigt, so forderte ich mich schon zur nächsten heraus, denn jedesmal war doch eines der beiden Schach-Ich von dem andern besiegt und verlangte Revanche (и, как только заканчивалась одна партия, я тут же требовал от себя следующей, вернее, каждый раз одно из моих шахматных «я» терпело поражение от другого «я» и потому требовало реванша; die Revánche). Nie werde ich auch nur annähernd sagen können, wie viele Partien ich infolge dieser irrwitzigen Unersättlichkeit während dieser letzten Monate in meiner Zelle gegen mich selbst gespielt – vielleicht tausend, vielleicht mehr (я даже приблизительно не смогу сказать, сколько партий против себя самого я сыграл в следствие этой сумасшедшей, ненасытной жадности за долгие месяцы, /проведенные/ в моей камере, – может быть, тысячу, а может быть, и больше; die Unersättlichkeit – ненасытность, жадность; satt – сытый, сытный, насыщенный).
135.Im Anfang hatte ich noch ruhig und überlegt gedacht, ich hatte Pausen eingeschaltet zwischen einer und der anderen Partie, um mich von der Anstrengung zu erholen; aber allmählich erlaubten meine gereizten Nerven mir kein Warten mehr. Kaum hatte mein Ich Weiß einen Zug getan, stieß schon mein Ich Schwarz fiebrig vor; kaum war eine Partie beendigt, so forderte ich mich schon zur nächsten heraus, denn jedesmal war doch eines der beiden Schach-Ich von dem andern besiegt und verlangte Revanche. Nie werde ich auch nur annähernd sagen können, wie viele Partien ich infolge dieser irrwitzigen Unersättlichkeit während dieser letzten Monate in meiner Zelle gegen mich selbst gespielt – vielleicht tausend, vielleicht mehr.
136.Es war eine Besessenheit, deren ich mich nicht erwehren konnte (это было наваждение, против которого я не мог бороться; die Besessenheit – одержимость, фанатичность, безумие; sich erwehren – защищаться, удерживаться); von früh bis nachts dachte ich an nichts als an Läufer und Bauern und Turm und König und a und b und c und Matt und Rochade, mit meinem ganzen Sein und Fühlen stieß es mich in das karierte Quadrat (с рассвета и до ночи я не думал ни о чем другом, кроме как о конях и пешках, ладьях и королях, об «а», «b» и «с», мате и рокировке, все мое существо и помыслы рвались к расчерченной на квадраты доске: «к клетчатому квадрату»; das Matt; die Rocháde; das Sein – бытие, существование; das Fühlen – чувствование). Aus der Spielfreude war eine Spiellust geworden, aus der Spiellust ein Spielzwang, eine Manie, eine frenetische Wut, die nicht nur meine wachen Stunden, sondern allmählich auch meinen Schlaf durchdrang (удовольствие от игры превратилось в страсть, страсть превратилась в навязчивость, манию, неистовое бешенство, которое заполняло не только часы бодрствования, но постепенно проникло и в период сна; durchdringen – проникать, прорываться; die Spielfreude; die Spiellust; der Spielzwang; wach – бодрствующий, бодрый). Ich konnte nur Schach denken, nur in Schachbewegungen, Schachproblemen (я мог думать только о шахматах, о шахматных ходах, шахматных задачах; die Schachbewegung); manchmal wachte ich mit feuchter Stirn auf und erkannte, dass ich sogar im Schlaf unbewusst weitergespielt haben musste (иногда я просыпался с влажным лбом = иногда я просыпался в холодном поту и понимал, что я бессознательно продолжал играть и во сне; erkennen), und wenn ich von Menschen träumte, so geschah es ausschließlich in den Bewegungen des Läufers, des Turms, im Vor und Zurück des Rösselsprungs (даже если я видел во сне людей, то это происходило исключительно в передвижениях = то они передвигались исключительно как слон или ладья, наступали и отступали, подобно ходу коня; der Rösselsprung – ход коня; träumen – видеть во сне, мечтать, грезить).
136.Es war eine Besessenheit, deren ich mich nicht erwehren konnte; von früh bis nachts dachte ich an nichts als an Läufer und Bauern und Turm und König und a und b und c und Matt und Rochade, mit meinem ganzen Sein und Fühlen stieß es mich in das karierte Quadrat. Aus der Spielfreude war eine Spiellust geworden, aus der Spiellust ein Spielzwang, eine Manie, eine frenetische Wut, die nicht nur meine wachen Stunden, sondern allmählich auch meinen Schlaf durchdrang. Ich konnte nur Schach denken, nur in Schachbewegungen, Schachproblemen; manchmal wachte ich mit feuchter Stirn auf und erkannte, dass ich sogar im Schlaf unbewusst weitergespielt haben musste, und wenn ich von Menschen träumte, so geschah es ausschließlich in den Bewegungen des Läufers, des Turms, im Vor und Zurück des Rösselsprungs.
137.Selbst wenn ich zum Verhör gerufen wurde, konnte ich nicht mehr konzis an meine Verantwortung denken (даже когда меня вызывали на допрос, я уже не мог одновременно думать о своей ответственности; konzís – краткий, сжатый); ich habe die Empfindung, dass bei den letzten Vernehmungen ich mich ziemlich konfus ausgedrückt haben muss, denn die Verhörenden blickten sich manchmal befremdet an (у меня было ощущение, что на последних допросах я выражался довольно сбивчиво, так как следователи как-то странно переглядывались между собой; empfinden – чувствовать, ощущать; sich anblicken – переглядываться, смотретьдругнадруга; konfús – запутанный, сбивчивый, сконфуженный; der Verhörende; verhören – допрашивать, вестидопрос). Aber in Wirklichkeit wartete ich, während sie fragten und berieten, in meiner unseligen Gier doch nur darauf, wieder zurückgeführt zu werden in meine Zelle (на самом же деле, пока они задавали мне вопросы и совещались, я просто, охваченный пагубной страстью, ждал, когда меня отведут назад в мою камеру; beraten – советоваться, совещаться; unselig – пагубный, злосчастный; die Gier – жадность, алчность, жажда), um mein Spiel, mein irres Spiel, fortzusetzen, eine neue Partie und noch eine und noch eine (чтобы продолжить свою игру, свою безумную игру, еще одну партию и еще одну и еще одну). Jede Unterbrechung wurde mir zur Störung; selbst die Viertelstunde, da der Wärter die Gefängniszelle aufräumte, die zwei Minuten, da er mir das Essen brachte, quälten meine fiebrige Ungeduld (каждый перерыв /в игре/ становился для меня помехой, даже та четверть часа, пока надзиратель прибирал мою камеру, те две минуты, пока он передавал мне еду, терзали мое лихорадочное нетерпение; die Störung; stören – мешать, создаватьпомехи; die Unterbrechung; unterbrechen – прерывать, останавливать); manchmal stand abends der Napf mit der Mahlzeit noch unberührt, ich hatte über dem Spiel vergessen zu essen (иногда миска с едой оставался по вечерам нетронутой, потому что, увлекшись игрой: «за игрой», я забывал поесть).
137.Selbst wenn ich zum Verhör gerufen wurde, konnte ich nicht mehr konzis an meine Verantwortung denken; ich habe die Empfindung, dass bei den letzten Vernehmungen ich mich ziemlich konfus ausgedrückt haben muss, denn die Verhörenden blickten sich manchmal befremdet an. Aber in Wirklichkeit wartete ich, während sie fragten und berieten, in meiner unseligen Gier doch nur darauf, wieder zurückgeführt zu werden in meine Zelle, um mein Spiel, mein irres Spiel, fortzusetzen, eine neue Partie und noch eine und noch eine. Jede Unterbrechung wurde mir zur Störung; selbst die Viertelstunde, da der Wärter die Gefängniszelle aufräumte, die zwei Minuten, da er mir das Essen brachte, quälten meine fiebrige Ungeduld; manchmal stand abends der Napf mit der Mahlzeit noch unberührt, ich hatte über dem Spiel vergessen zu essen.
138.Das einzige, was ich körperlich empfand, war ein fürchterlicher Durst (единственное, что я физически ощущал = единственное физическое чувство, которое я испытывал, была страшная жажда; empfinden; der Durst; die Furcht – страх, боязнь, опасение); es muss wohl schon das Fieber dieses ständigen Denkens und Spielens gewesen sein; ich trank die Flasche leer in zwei Zügen und quälte den Wärter um mehr und fühlte dennoch im nächsten Augenblick die Zunge schon wieder trocken im Munde (это должно быть была горячка от постоянного умственного напряжения и игры = это должно быть была горячка, вызванная стремлением к безостановочной игре и умственному напряжению, я в два глотка осушал бутылку воды и умолял надзирателя принести мне еще, но в следующий момент чувствовал, что во рту у меня снова пересохло: «что язык во рту был снова сухой»; der Zug – глоток; die Flasche leer trinken – выпить бутылку до дна). Schließlich steigerte sich meine Erregung während des Spielens – und ich tat nichts anderes mehr von morgens bis nachts – zu solchem Grade, dass ich nicht einen Augenblick mehr stillzusitzen vermochte (наконец, мое возбуждение во время игры – а я уже с утра до ночи не мог заниматься ничем другим – стало достигать такого уровня, что я больше не мог ни минуты /мгновения/ просидеть спокойно; der Grad; vermögen); ununterbrochen ging ich, während ich die Partien überlegte, auf und ab, immer schneller und schneller und schneller auf und ab, auf und ab, und immer hitziger, je mehr sich die Entscheidung der Partie näherte (обдумывая партии, я непрерывно ходил по камере туда и обратно, все быстрее и быстрее и быстрее, вперед и назад, вперед и назад, и чем ближе была развязка партии, тем быстрее /я метался/; hitzig – горячий, вспыльчивый, пылкий; die Hitze – жар, жара; unterbrechen – прерывать); die Gier, zu gewinnen, zu siegen, mich selbst zu besiegen, wurde allmählich zu einer Art Wut, ich zitterte vor Ungeduld, denn immer war dem einen Schach-Ich in mir das andere zu langsam (жажда выиграть, одержать победу, победу над самим собой, превратилась постепенно в своего рода бешенство, меня трясло от нетерпения, потому что одно из моих шахматных «я» всегда отставало от другого).
138.Das einzige, was ich körperlich empfand, war ein fürchterlicher Durst; es muss wohl schon das Fieber dieses ständigen Denkens und Spielens gewesen sein; ich trank die Flasche leer in zwei Zügen und quälte den Wärter um mehr und fühlte dennoch im nächsten Augenblick die Zunge schon wieder trocken im Munde. Schließlich steigerte sich meine Erregung während des Spielens – und ich tat nichts anderes mehr von morgens bis nachts – zu solchem Grade, dass ich nicht einen Augenblick mehr stillzusitzen vermochte; ununterbrochen ging ich, während ich die Partien überlegte, auf und ab, immer schneller und schneller und schneller auf und ab, auf und ab, und immer hitziger, je mehr sich die Entscheidung der Partie näherte; die Gier, zu gewinnen, zu siegen, mich selbst zu besiegen, wurde allmählich zu einer Art Wut, ich zitterte vor Ungeduld, denn immer war dem einen Schach-Ich in mir das andere zu langsam.

