- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Дети Атлантиды - Ян Сигел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
При взгляде на него выражение лица миссис Уиклоу стало более чем суровым, а в глазах Уилла появилось насмешливое любопытство. Ферн настороженно поздоровалась с посетителем и сказала:
— Если вы ищете Элайсон, то ее нет. Она только сегодня уехала в Лондон.
— Я оказался здесь случайно, — сказал Джейвьер Холт. — Я навещал одного из своих лучших клиентов в Шотландии. Этим путем было удобнее возвращаться, и, честно говоря, я этому рад.
По мнению Ферн, его объяснение выглядело чересчур тщательно продуманным. Пожалуй, в этом не было необходимости.
— Думаю, ей трудно было отсюда уезжать, — продолжал Холт. — Деревня прелестна, дом очаровательный. Я знаю, как много значат для Элайсон такие вещи. Да, да, она мне говорила, как высоко ценит возможность жить в этом доме.
— Неужели? — сказал Ферн.
— Вы не предложите мне чего-нибудь выпить? — промурлыкал он. — Или хотя бы чашку чая?
— Чай, — сказала домоправительница, вежливо улыбнувшись.
Миссис Уиклоу подала требуемый напиток, ясно показав Ферн взглядом, что она готова кинуться на помощь, если Джейвьер переступит границы джентльменского поведения. Уилл, решив, что гость ему надоел, тихо удалился. Оставшись наедине с Холтом, Ферн со все возрастающей тревогой чувствовала смутную угрозу от его присутствия в доме. Блестящая внешность, вкрадчивая обходительность поведения, его манера слегка поддразнивать ее — все это настораживало.
— А вы не выпьете чего-нибудь? — допрашивал он, — Вы всегда выглядите такой скромницей, но я уверен, что это впечатление обманчиво.
— Вы знаете, что я могу выпить, — ответила Ферн. — В галерее вы видели меня с бокалом шампанского. Вы просто не обратили внимания.
— Прошу прощения. — Извинение было элегантным, но неискренним. — Дело в том, что мое внимание было поглощено вами, а не вашим бокалом. Вы меня интересуете. Совершенная дочь, руководящая беспомощным отцом, совмещая при этом преданность и расчетливость. Интересно, вы когда-нибудь ведете себя плохо? Вы можете выпить, но немножко, у вас есть друзья, но нет бойфренда. Верная картина?
— Может быть, — сказала Ферн. — В некотором роде. Только не понимаю, почему я должна показывать картину, как вы это назвали, — вам или любому другому незнакомцу?
— Разве я незнакомец? Мы с вашим отцом связаны общим деловым проектом. Это поднимает меня до уровня знакомого вашей семьи, если не выше.
— Вы знакомый моего отца, — возразила Ферн, — но не мой.
Она испугалась, что перешла границу вежливости, хотя ей это показалось забавным. Джейвьер, казалось, не обиделся.
— В таком случае, — сказал он, — мне представляется благоприятная возможность расширить наши отношения. Если бы Элайсон была здесь, я бы пригласил ее на обед, Позвольте вместо нее пригласить вас.
— НА ОБЕД? — удивленно повторила Ферн. — Вы хотите сказать, в ресторан? — Со своими сверстниками она иногда заходила в небольшое кафе съесть пиццу или рыбу с картошкой, но никогда не была в ресторане с другим мужчиной, кроме отца. Но шок был не только от приглашения в ресторан.
— Почему бы и нет?
— Здесь такая глушь, — пыталась справиться со смущением Ферн. — Я даже не знала, что здесь есть ресторан. Во всяком случае, настоящий ресторан. — Как истинная жительница Лондона она не представляла себе, что где-то, кроме ее города, может быть хорошая кухня.
— Если только в этом дело…
— Нет! Я не понимаю, почему вы меня приглашаете?
— Попробуйте догадаться…
Миссис Уиклоу, узнав об этом приглашении, стала возражать, долго приводя всевозможные доводы, а Уилл был просто обескуражен:
— Некоторые думают, что ты настоящая девушка…
Но Ферн уже все решила сама. Она чувствовала, что должна быть осторожна, но не знала почему. Ферн не думала, что Холт начнет к ней приставать. Она сказала Уиллу, что должна воспользоваться случаем и выведать у него что-нибудь об Элайсон, но в действительности она просто поддалась его настойчивости и собственному любопытству. Девушка находила Джейвьера Холта одновременно и отталкивающим, и интригующим. Мрачное предчувствие, которое возникало в его присутствии, составляло часть его загадочного очарования.
Она тщательно оделась для выхода, одновременно ощущая себя и девушкой, которая собирается на свидание, и солдатом, который готовится к битве. Ее нарядная одежда осталась в Лондоне, а здесь нашлось лишь простое черное платье, которое приехало в Йоркшир, так как Ферн забрала его из химчистки по дороге в Дэйл Хауз. Сверху пришлось накинуть светлый шелковый жакет Элайсон, который висел на вешалке в холле. Обычно Ферн не одалживала одежду даже у подруг, но в этот раз она подавила свою щепетильность. Импровизированный обед требовал экстренных мер.
— Не понимаю, что это ты так стараешься, — сказал Уилл, критически наблюдая, как Ферн красит ресницы. — Он такой старый, к тому же, как мне кажется, ужасно скучный.
— Я же тебе сказала, — ответила Ферн, — он хозяин Элайсон. Он тоже может быть вовлеченным во все ее дела. В любом случае, мне очень любопытно.
— Любопытство погубило кошку, — сказал Уилл.
— Я не кошка.
Джейвьер повез Ферн в старомодный паб в деревне, название которого Ферн не запомнила. Длинный белый автомобиль катил по деревенской дороге, а по небу разливался зеленый вечер с бледной, еще дневной луной. Паб был прочным каменным сооружением с толстыми стенами, которые должны были защищать от йоркширской зимы. Низкий карниз нависал над окнами, в которых уже желтели огни ламп. Внутри находились малолюдный бар и ресторан, обшитый деревянными панелями, где уже было несколько посетителей. Официантка зажгла свечи, трепещущее пламя ровно загорелось и протянуло между ними мистические нити. Лицо Джейвьера, нечеткое в этом мягком мерцании, напоминало лики византийских святых: у него был такой же мягкий овал, тот же золотистый цвет, те же изогнутые ноздри и миндалевидные глаза, которые прятались в тени под бровями.
— Зачем вы меня сюда привезли? — спросила Ферн, пробуя непривычный для себя джин с тоником и демонстрируя свое безразличие.
— А зачем вы поехали? — усмехнулся он. — Кстати, не мог ли я видеть Элайсон в жакете, очень похожем на этот?
— Возможно, — ответила Ферн. — Светлые шелковые жакеты очень похожи один на другой.
— А этот не великоват ли вам?
— Нет, — ответила Ферн. — Это я слишком мала для него.
Он рассмеялся, как будто искренне, но Ферн уловила в его смехе неправильную ноту, едва различимый диссонанс, как будто веселость должна была быть обязательно показана, хотя ему это не доставляло никакого удовольствия. Скрытая угроза, которую Ферн чувствовала под его лощеной внешностью, казалась гораздо более опасной, чем все, что Ферн уже знала об Элайсон. Однако она не смогла бы объяснить, почему у нее возникло такое ощущение. Иронический юмор, который слетал с его уст, крошечные вспышки, которые возникали и гасли в его глазах, были всего лишь мелкими волнами на поверхности маски, скрывающей своего хозяина. Ее мысли ушли далеко от реальности момента, но перед ней появилось меню, и надо было выбрать еду, и попивать джин с тоником, и вести беседу. Вспомнив о том, как она объяснила Уиллу свое любопытство, Ферн спросила Холта, как давно он знаком с Элайсон.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
