Покровители - Magenta
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он взял папирус, красивым шрифтом вывел текст и передал Гарри, приложив руку к сердцу.
— Мерлин выбрал вас как достойного, — с поклоном сказал он.
Гарри растерялся.
— Нет, что вы, — пробормотал он. Ему совершенно не хотелось, чтобы старичок перед ним тут раскланивался. Он взял папирус и прочитал текст вслух:
К твоим ногам, Король Артур мой светлый,
Кладу я славу мира вековую.
К твоим ногам, Король Артур мой верный,
Кладу я тайны волшебства и мудрость.
Я подарю тебе подлунные богатства,
Я принесу тебе почет в сиянье солнца.
Все, чем владею я и что умею,
Тебе вручаю вместе с моим сердцем.
Устами жадными прильну к рукам твоим я,
Когда приду к тебе и преклоню колени.
Но лишь вино Заклятья Чаши Сердца
Прольется в землю черною змеею,
Когда в гордыне от меня ты отвернешься,
Когда блудливую ты назовешь женою,
Навек тебя покинет верный Мерлин,
Заснет в хрустальном гроте под горою.
Но не коснется страшный тлен смертельный
Сердец, друг другу вверенных бесстрашно.
Не встретиться им вновь душой и телом,
Не обрести желанного покоя,
Пока другое пламенное сердце
Не пожалеет любящих в разлуке
И подарив страдающим прощенье,
Соединит навек две Половины Чаши.
Но не вино наполнит эту Чашу,
А влага цвета плачущих рубинов:
Лишь кровь любимого, вином наполнив кубок,
Разрушит чары старого заклятья.
Гарри поблагодарил Бедивира. Он прочитал текст дважды, но суть от него ускользала. Он свернул папирус и вместе с Гриффитом вернулся в зал с доспехами.
Снейп сидел, насупившись. Видимо, растолковать значение своего послания ему не удалось.
— А что у тебя? — спросил он. — Еще одна чушь, — рассердился он, пробежав глазами стих. — А главное, везде требуется что-то лить в кубок. Бедивир, это погрешности твоего перевода? Жители Уэльса определенно имеют чрезмерную тягу к кубкам… И судя по качеству пойла, им все равно, что туда лить, — пробурчал он.
— Мальчики, я не имею права вам подсказывать. Я могу только от всего сердца пожелать вам быстрее найти разгадку.
*
Глава 7. Болезнь-Которую-Нельзя-Называть
— Я рассчитывал привезти в Хогвартс девятый компонент зелья, на худой конец, его описание, — сказал Снейп.
— Первая часть миссии провалена, — беззаботно сказал Гарри.
Они опять шли через город, на этот раз в направлении маггловской больницы, в которую рассчитывали попасть до темноты.
— Это зелье выдумала Леди Ровена. Нет ничего хуже извращенного женского ума, — бурчал Снейп. — Или как назвать то, что они считают своим умом.
Они шли пешком уже целую милю.
— Плохо, что нельзя аппарировать, если не знаешь, как выглядит нужное место. Нам надо было взять велосипеды, — вздохнул Гарри.
— Я так езжу на велосипеде, как ты аппарируешь, — угрюмо сказал Снейп.
— Не умеешь? — удивился Гарри. — А я катался на старом велике Дадли. Ну да, я понимаю, маги не любят водить машины, но ведь Хагрид же умеет на мотоцикле…
— Не надейся, что я буду повторять глупые фокусы Хагрида, — сказал Снейп.
Гарри попытался представить себе Северуса в темных очках и на мотоцикле. Получилось интересно, но неубедительно.
— Для рокера ты староват, уж извини, — сказал Гарри. — Метла тебе тоже как-то не идет. На велике ты не умеешь. Единственное, что тебе подходит, – это конь. На коне ты умеешь? Э-э… скакать?
— Думаю, что умею. И получше, чем ты скачешь на велике Дадли, — с достоинством сказал Снейп.
— Так думаешь, что умеешь, или все-таки умеешь? — засмеялся Гарри. — Это разные вещи.
— Я думаю, мы пришли.
На воротах висела табличка «Региональный Госпиталь Западного Уэльса».
Они вдруг замолчали и посмотрели друг на друга. Гарри взял Снейпа за руку.
— Покажешь как-нибудь, как ты на лошади? — тихо спросил он.
Северус молча кивнул.
Они миновали ворота и медленно пошли ко входу.
*
— Может, их как-нибудь разогнать? Не магическим способом, не привлекая внимания? — тихо спросил Снейп, оглядывая очередь к иммунологу.
— Не привлекая — не получится, — сказал Гарри.
— Может, их потихоньку Дисперсумом? — пробормотал Снейп. — Семь магглов, не так много.
— Северус, ты же сам говорил, мы должны быть осторожными, не привлекать внимание, — сказал Гарри. — Присядь, не мечись, — он пододвинул Снейпу стул.
— Почему они на нас так смотрят? — нервно пробормотал Северус.
— Им скучно. Все магглы так делают в очередях. Смотрят. С разговорами пристают, — объяснил Гарри.
— О Мерлин. Только не это, — передернулся Снейп. Он обвел испепеляющим взглядом очередь, отбив практически у всех желание на них с Гарри пялиться, и вновь продолжил мерить шагами больничный коридор. На секунду остановился и посмотрел на утыканную кнопками доску объявлений возле кабинета. «В субботу состоится лекция на тему “СПИД — чума ХХ века”. Билеты у распространителей», — прочел он.
Другая бумага гласила: «Медицинский центр “Здоровый как Мерлин” предлагает экспресс-анализ на СПИД. Если Вы останетесь недовольны результатом — мы вернем Вам деньги».
— Лучше сядь и почитай журнал. А то ты похож на пантеру, которая мечется по клетке, — сказал Гарри.
— Дай мне лучше твой пергамент, — вдруг сказал учитель. — Я еще раз попробую разгадать.
— Тогда дай мне твой, — согласился Гарри.
Они уселись на стульях у стены с крупной надписью «Классификация кондомов» и мелкими пояснительными рисунками.
Гарри покосился на плакат, вздохнул и развернул пергамент Снейпа.
«Бесценный жизни дар и дар богов,
Что льется в жаждущую жизни чашу…»
— Северус, — вдруг сказал Гарри. — А что тут долго думать. По-моему, это — сперма.
— Что? — переспросил Снейп.
— Девятый компонент — сперма.
— Нет… Не может быть, — пробормотал Снейп. — Ты насмотрелся больничных плакатов.
— Сам подумай: легионы, стремящиеся к садам Семирамиды. Ну, сады — это, конечно, спорный вопрос. Рубикон — типа точка невозврата…
— Гарри, сказано, «наполни кубок»! Размеры кубка…
— Хагрид бы наполнил, — хихикнул Гарри.
Из кабинета выглянула девушка в белом халате.
— Мистер Паркер и мистер Смит, пройдите, пожалуйста.
Гарри толкнул локтем Северуса.
— Идем. Наша очередь, — сказал он.
*
— Мы все успели, правда, Северус? — спросил Гарри, доедая жареную утку. Ресторан «Колдовская кухня» оказался совсем неплох. Как и уэльский способ приготовления утки с мятой и лимоном. Гарри с наслаждением облизал пальцы.
— Ой, извини, — спохватился он, заметив странный взгляд Северуса. — Что?
— Ничего, — сказал Снейп, улыбаясь уголком губ. — Смотрю, как ты ешь.
— Лучше не смотри, — сказал Гарри. — Когда вкусно, трудно есть прилично. Вот и в сексе так, я заметил, — добавил он. — Чем лучше, тем хуже. Тьфу, что я сказал. Ну ты понял.
Снейп хмыкнул.
— За тебя, — сказал он, поднимая бокал с красным вином.
— За нас, — поправил Гарри.
Через час они уже сворачивали с центральной улицы к окраине города. Они таки успели заскочить в «Волшебные ткани Уэльса» и по настоянию Северуса купить две пары брюк и три рубашки для Гарри. Наступающая ночь давно накрыла городок, сейчас темнело рано. Шел мелкий снег, волшебно искрящийся в свете фонарей. Уютно горел свет в окнах маггловских домов, и улицы были совершенно пустынны. Магазины закрылись, и только кое-где поблескивали неоном ночные витрины. Им осталось пройти последнюю улицу, за которой начиналась река и тот холм, с которого они собрались аппарировать. В последнем доме у подножия холма в окне был свет, а одинокий фонарь, качающийся на ветру, освещал надпись «Подарки Мерлина. Сувенирная лавка».
— Давай зайдем, — оживился Гарри.
Снейп закатил глаза. Он порядком устал от магглов. Гарри обнял Снейпа за шею.
— Я верну тебе деньги, я пойду в Гринготтс и…
Снейп вдруг наклонился и проник в рот Гарри поцелуем, нежным и одновременно жадным.
— Я весь день тебя хочу, — пробормотал он, с сожалением отрываясь.
— Северус, лавка закроется! — вырвался Гарри и потащил Снейпа к входу-турникету.
В дверях мелодично звякнул колокольчик. Снейп огляделся: так и есть, безобразная маггловская конура с массой никому не нужного мусора. За прилавком сидел толстый мужчина с банкой пива. Перед носом у него висел маггловский ящик, в который он неотрывно пялился, отпивая пиво из жестянки. Маленькие магглы на экране играли в какую-то разновидность наземного квиддича.
— Эй, кто там? — мужчина бросил взгляд на посетителей и опять выпучил глаза на экран. — Мы через пять минут закрываемся!
— А на двери написано, что вы до одиннадцати, — сказал Гарри, рассматривая сувениры.
— «Манчестер Юнайтед» против «Портсмута», вы чо, ребята, — с противным валлийским акцентом сказал толстяк. — Да, да, давай, Кин, сделай его, так, так! — вдруг заорал маггл. – Ах ты, черт, — он хлопнул лапой по прилавку, так что маленькие гипсовые Мерлины на полках мелко затряслись.