Екатерина Вторая и Г. А. Потемкин. Личная переписка (1769-1791) - Екатерина Вторая
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
293
Вообразите себе, пожалуйста, что рассказывает немецкая газета «Цвайбрюкенская». Отгадайте, если можете. Воздав хвалу вашим стараниям привести Тавриду в цветущее состояние, она кончает словами, что вы швейцарец по рождению. Признаюсь, что, прочитав это, я сильно расхохоталась (фр.).
294
Прощайте, мой друг. Я молю Бога, чтоб вы были здоровы (фр.).
295
Целую вас, мой друг (фр.).
296
от paraclit (греч.) — Святой Дух-утешитель.
297
от fable (фр.) — басня, небылица.
298
от merite (фр.) — заслуга, достоинство.
299
Друг мой, то, что причинило вам боль в руке, довело также вас до дурного расположения духа (фр.).
300
Добрый вечер (фр.).
301
Я его отделала, как вы можете мне верить (фр.).
302
Я была рассержена, как демон, этой нелепостью (фр.).
303
Дурное обращение принца Виртембергского принудило, наконец, его жену удалиться ко мне, потому что действительно ее жизни угрожала опасность3. Я схватилась за этот удобный случай, чтобы отослать отсюда их обоих, и чрез несколько дней мы будем квиты. Я сделала, что должна была сделать, и сделала хорошо: жена поедет к родным, а муж — куда хочет (.фр.).
304
сумасброда (фр.).
305
Это называется делать добро стране. Вы ей даете то, чего нет (фр.)
306
и не слишком подвергайте себя действию жары (фр.).
307
И как будто для того, чтобы не ошибиться, я полагаю также (фр.).
308
но эти, однако, кажется имеют печать правды (фр.).
309
Латинское выражение casus foederis — «договорной случай», т. е. случай, при котором вступают в силу обязательства по союзному договору.
310
требования — от requisition (фр.).
311
Обсервационная армия, которую Ваше Императорское Величество будете иметь в Богемии и Моравии, я уверена, будет достаточна в той стороне; я же буду должна поддерживать в хорошем состоянии корпуса войск в моих провинциях, соседних со Швецией и Польшей, не только для обеспечения моих границ, но также готовыми действовать в случае необходимости. Этого, полагаю, будет достаточно, чтобы удержать в почтении тех, кто мог бы соблазниться противопоставить себя общим успехам (фр.).
312
Мыс Доброй Надежды (с фр.).
313
В эти минуты, мой дорогой друг, вы отнюдь не маленькое частное лицо, которое живет и делает, что хочет. Вы принадлежите государству, вы принадлежите мне. Вы должны, и я вам приказываю, беречь ваше здоровье. Я должна это сделать, потому, что благо, защита и слава империи вверены вашим попечениям и что необходимо быть здоровым телом и душою, чтобы исполнить то, что вы имеете на руках. После этого материнского увещания, которое прошу принять с покорностию и послушанием, я продолжаю (фр.).
314
укрепите ваш ум и вашу душу против всех случайностей и будьте уверены, что с небольшим терпением вы их всех победите; но ведь это — настоящая слабость (фр.).
315
равноденствие (фр.).
316
Что вы нетерпеливы, как пятилетнее дитя, тогда как дела, вам порученные в эту минуту, требуют невозмутимого терпения. Прощайте, мой друг (фр.).
317
и что, удалив ветры, облегчатся ваши спазмы. Испытайте, прошу вас, и велите дать вам средства ветрогонные. Смею думать, что спазмы с ветрами удалятся. Я того мнения что все спазмы причиняются ветрами (фр.).
318
равноденствие (фр.)
319
Но надобно научить их уму-разуму и заставить действовать согласно тому, как им и нам приличествует (фр.).
320
самое сокровенное (фр.).
321
Видно, что средства архиепископа Тулузского, находящегося во главе дел, так же низки и ничтожны, как и тех, которые выдвинули его на степень первого министра. Они могут, как хотят, гордиться своим настоящим положением — у них в настоящую минуту нет ни денег, ни войск (фр.).
322
Надобно признаться, что Европа в настоящее время представляет весьма странную смесь всякой всячины (фр.).
323
и там утвердились (фр.).
324
ловушку (фр.).
325
дезавуирует (фр.).
326
Это заставляет меня умирать не одною, а тысячью смертей (фр.).
327
я думаю, это их настоящее место (фр).
328
Прощайте, мой друг, еще раз обнимаю вас, не переставая восхищаться вашей бережливостью (фр.).
329
эстамп (фр.).
330
расстройку, беспорядок от petaudiere (фр.).
331
но во всей армии стараются удалить или уменьшить бесполезные рты (фр.).
332
Вот сколько осложнений (фр.).
333
беспорядок — от petaudiere (фр.).
334
так как когда дело касается ударов, то хочется всегда лучше их давать, чем получать (фр.).
335
синие офицеры (фр.), выслужившие чин выходцы из третьего сословия. Красными офицерами называли дворян.
336
но от помешанного всего можно ожидать (фр.).
337
оттиск из массы (фр.).
338
Это прекрасно (фр.).
339
положение — от фр. posture.
340
акушеру (франц.).
341
не знаю, какая муха его укусила (фр.).
342
«что он поедет садить капусту», на что я ответила: «добрый путь» (фр.).
343
Это называется действовать по-разбойничьи (фр.).
344
Хорошо смеется тот, кто смеется последним; правда, верность и истина на стороне нашей (фр.).
345
наручники
346
наножники, — вернее — наляжники
347
что он делает сомнительный шаг (фр.), т. е. начинает сомнительное предприятие.
348
верх безрассудства (фр.).
349
Петербург в эту минуту имеет вид укрепленного города, и я — как в главной квартире (фр.).
350
таким образом, мой друг, я тоже нюхала порох (фр.).
351
латинское выражение casus foederis — «договорной случай», т. е. случай, при котором вступают в силу обязательства по союзному договору.
352
от желчной колики (фр.)
353
потому что надобно ободрять рождающиеся достоинства (фр).
354
панический ужас (фр.).
355
строгого послушания (фр.).
356
Я не могу поощрять достоинства, которые Вы называете внезапными переходами. Это не внезапные переходы, а врожденные у Вас, на все случаи (фр.).
357
одно (фр.).
358
«Достоинствам не рождающимся, а врожденным» (фр.).
359
что Ласси своим кордоном задушил и Банат и Трансильванию (фр.).