Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
hypothesis [haɪˈpɔƟǝsɪs], weapon [ˈwepǝn], conjecture [kǝnˈʤekʧǝ]
The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear. I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea. Then, again, if not poison, what had caused the man's death, since there was neither wound nor marks of strangulation? But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor? There were no signs of a struggle, nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist. As long as all these questions were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself. His quiet self-confident manner convinced me that he had already formed a theory which explained all the facts, though what it was I could not for an instant conjecture.
He was very late in returning — so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time. Dinner was on the table before he appeared.
"It was magnificent," he said, as he took his seat (это было великолепно, — сказал он, усаживаясь за стол; to take one’s seat — занять свое место, сесть на свое место). "Do you remember what Darwin says about music (вы помните, что Дарвин сказал о музыке)? He claims that the power of producing and appreciating it (он утверждает, что способность ее творить: «производить» и ценить ее) existed among the human race long before the power of speech was arrived at (появилась у человека: «существовала среди человеческой расы» задолго до появления речи: «прежде чем способность к речи была достигнута»). Perhaps that is why we are so subtly influenced by it (возможно, поэтому она так глубоко действует на нас; subtle — неуловимый, тонкий; едва различимый; subtly — тонко; to influence — оказывать влияние, воздействовать). There are vague memories in our souls of those misty centuries (в наших душах смутные воспоминания о тех далеких веках; misty — туманный; неясный; смутный; mist — дымка, туман) when the world was in its childhood (когда мир был еще в колыбели; childhood — детство)."
"That's rather a broad idea," I remarked (довольно смелая идея, — заметил я; broad — широкий; обширный; свободный; незашоренный).
"One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature (если вы собираетесь объяснить Природу, ваши идеи должны быть такими же смелыми, как Природа; to interpret — объяснять, толковать, интерпретировать)," he answered. "What's the matter (в чем дело)? You're not looking quite yourself (вы на себя не похожи: «вы не выглядите вполне самим собой»). This Brixton Road affair has upset you (этот случай на Брикстон-роуд расстроил вас)."
"To tell the truth, it has (по правде говоря, да)," I said. "I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences (имея за плечами мой опыт Афганистана, я бы должен быть более невосприимчив к таким делам; case-hardened — загрубелый; нечувствительный). I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve (я не теряя самообладания видел, как моих товарищей рубили на куски при Мейванде; to lose one's nerve — струсить, потерять мужество, самообладание: «утратить свой нерв»)."
appreciate [ǝˈpri:ʃɪeɪt], subtly [ˈsʌtlɪ], vague [veɪɡ], broad [brɔ:d]
"It was magnificent," he said, as he took his seat. "Do you remember what Darwin says about music? He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at. Perhaps that is why we are so subtly influenced by it. There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood."
"That's rather a broad idea," I remarked.
"One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature," he answered. "What's the matter? You're not looking quite yourself. This Brixton Road affair has upset you."
"To tell the truth, it has," I said. "I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences. I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve."
"I can understand (вполне понимаю: «я могу понять»). There is a mystery about this which stimulates the imagination (здесь скрывается тайна: «в этом есть тайна», которая будоражит: «стимулирует» воображение); where there is no imagination there is no horror (где нет места воображению, там нет места ужасу). Have you seen the evening paper (вы видели вечернюю газету)?"
"No."
"It gives a fairly good account of the affair (там довольно хорошо описано это дело; to give an account — давать отчет). It does not mention the fact that when the man was raised up (там не упоминается, что когда тело подняли), a woman's wedding ring fell upon the floor (на пол упало женское обручальное кольцо; to fall — падать). It is just as well it does not (очень хорошо, что там этого нет: «это не упоминается»)."
"Why (почему)?"
"Look at this advertisement (посмотрите на это объявление)," he answered. "I had one sent to every paper this morning immediately after the affair (я разослал его этим утром во все газеты сразу же после нашего визита: «этого дела»)."
stimulate [ˈstɪmjǝleɪt], account [ǝˈkaunt], affair [ǝˈfeǝ]
"I can understand. There is a mystery about this which stimulates the imagination; where there is no imagination there is no horror. Have you seen the evening paper?"
"No."
"It gives a fairly good account of the affair. It does not mention the fact that when the man was raised up, a woman's wedding ring fell upon the floor. It is just as well it does not."
"Why?"
"Look at this advertisement," he answered. "I had one sent to every paper this morning immediately after the affair."
He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated (он перебросил мне газету, и я глянул на указанное место). It was the first announcement in the "Found" column (это было первое объявление в колонке «Найдено»). "In Brixton Road, this morning," it ran (на Брикстон-роуд этим утром, — гласило объявление; to run — бежать; гласить), "a plain gold wedding ring, found in the roadway between the ‘White Hart’ Tavern and Holland Grove (простое золотое обручальное кольцо найдено на дороге между таверной «Белый олень» и Холланд-гроув). Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening (обращаться к доктору Ватсону, Бейкер-стрит, 221 Б, от восьми до девяти вечера)."
"Excuse my using your name (извините, что воспользовался вашим именем)," he said. "If I used my own some of these dunderheads would recognize it (если бы я использовал свое, какой-нибудь из этих тупиц узнал бы его; dunderhead — глупая башка, болван), and want to meddle in the affair (и попытался бы вмешаться в это дело)."
"That is all right (я не возражаю: «все в порядке»)," I answered. "But supposing anyone applies, I have no ring (но если кто-то по нему придет, у меня нет кольца; to apply — обращаться с просьбой)."
"Oh yes, you have," said he, handing me one (почему же, есть, — сказал он, протягивая мне кольцо). "This will do very well (это вполне сойдет). It is almost a facsimile (это почти точная копия; facsimile — факсимиле; точная копия)."
announcement [ǝˈnaunsmǝnt], dunderhead [ˈdʌndǝhǝd], facsimile [fækˈsɪm(ǝ)lɪ]
He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated. It was the first announcement in the "Found" column. "In Brixton Road, this morning," it ran, "a plain gold wedding ring, found in the roadway between the `White Hart' Tavern and Holland Grove. Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening."
"Excuse my using your name," he said. "If I used my own some of these dunderheads would recognize it, and want to meddle in the affair."
"That is all right," I answered. "But supposing anyone applies, I have no ring."
"Oh yes, you have," said he, handing me one. "This will do very well. It is almost a facsimile."
"And who do you expect will answer this advertisement (и кто, как вы думаете: «вы ожидаете», ответит на это объявление)?"
"Why, the man in the brown coat (ну как же, человек в коричневом пальто)— our florid friend with the square toes (наш приятель с багровым лицом и ботинках с квадратными носками: «наш багровый друг с квадратными носками»). If he does not come himself he will send an accomplice (если он не придет сам, он пришлет сообщника)."
"Would he not consider it as too dangerous (а не сочтет он это слишком опасным; danger — опасность)?"
advertisement [ǝˈdvǝ:tɪsmǝnt], accomplice [ǝˈkɔmplɪs], dangerous [ˈdeɪnʤ(ǝ)rǝs]
"And who do you expect will answer this advertisement?"
"Why, the man in the brown coat — our florid friend with the square toes. If he does not come himself he will send an accomplice."
"Would he not consider it as too dangerous?"
"Not at all (ничуть). If my view of the case is correct (если я правильно оцениваю это дело: «если мое видение дела правильно»), and I have every reason to believe that it is (а у меня все основания полагать, что так оно и есть), this man would rather risk anything than lose the ring (этот человек скорее рискнет всем, чем потеряет это кольцо). According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body (я полагаю: «согласно моей точке зрения», что он уронил это кольцо, когда наклонился над телом Дреббера; notion — мнение, точка зрения; to drop — ронять), and did not miss it at the time (и сразу не заметил пропажу; to miss — обнаружить отсутствие). After leaving the house he discovered his loss and hurried back (покинув дом, он заметил свою пропажу и поспешил назад), but found the police already in possession (но обнаружил полицию уже на месте; possession — владение, обладание; контролирование), owing to his own folly in leaving the candle burning (из-за того, что он по оплошности не погасил свечу: «из-за того, что он по своей собственной непредусмотрительности оставил свечу горящей»; folly — неосмотрительность). He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions (ему пришлось притвориться пьяным, чтобы избежать подозрений; to allay — успокаивать, подавлять) which might have been aroused by his appearance at the gate (которые могли возникнуть по поводу его появления возле калитки). Now put yourself in that man's place (теперь поставьте себя на место этого человека). On thinking the matter over, it must have occurred to him (когда он все обдумал, ему должна была прийти в голову мысль; to occur — приходить на ум) that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house (что, возможно, он потерял кольцо на дороге, после того как покинул дом). What would he do, then (и что бы он тогда стал делать)? He would eagerly look out for the evening papers (он бы принялся жадно просматривать вечерние газеты; eagerly — горячо, пылко, страстно; to look out for — высматривать) in the hope of seeing it among the articles found (в надежде увидеть его среди найденных вещей). His eye, of course, would light upon this (он, конечно, заметит это объявление: «его глаз, конечно, натолкнется на это»; to light — неожиданно натолкнуться, случайно напасть). He would be overjoyed (он будет вне себя от радости). Why should he fear a trap (почему он должен бояться ловушки)? There would be no reason in his eyes (с его точки зрения: «в его глазах» не будет причины) why the finding of the ring should be connected with the murder (по которой находка кольца должна быть связана с убийством). He would come (он придет: «он бы пришел»). He will come (он наверняка придет). You shall see him within an hour (не пройдет и часа, как вы его увидите: «вы увидите его в пределах часа»)."