Королевство Краеугольного Камня. Книга 3. Прощание - Паскаль Кивижер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Заткнись, – прохрипел Гийом совсем не бархатным, а осипшим голосом.
– С чего ты решил нас дымом травить?
– Смотрю: дело – табак…
– Ты псих.
Капитан приподнялся, чувствуя жжение в легких.
– Крысы бегут, люди выживают.
– Откуда взял табак?
– Из подручной материи.
Пола его рубашки сильно обгорела.
– А если бы крысы побежали вперед? Теперь напали бы на нас на открытой местности.
– Они плохо лазают по камню, так что к колодцу не побежали бы. Они рванули к шахматному столику.
– Ясно.
Тибо оттащил Гийома подальше, к воздуху. Капитан еще долго лежал, учась дышать заново. И тем более не спешил, потому что им предстояло теперь ползти по цилиндрическому кирпичному туннелю, который вдохновлял не больше жерла воронки. Лисандр пролез в него на четвереньках. Капитан полз по-пластунски. Тибо, самый крупный из их троицы, протискивался, как мог. Он держался за Лисандром, обдирая локти, колени, плечи. Один кирпич торчком – и он застрянет окончательно. Тибо едва мог дышать и сосредоточенно думал об Эме, представляя, что она ждет его там, где брезжит слабый свет.
Наконец Лисандр дополз до ржавой решетки, за которой была шахта колодца. Прижавшись щекой к прутьям и щурясь от пробивавшегося сюда света, он различил только поросшие мхом камни.
– Уф! Дошли! – неосмотрительно воскликнул он.
С самого верху им ответил усиленный эхом мужской голос:
– Кто там-там-там-там?
Лисандр прикусил язык.
– Кто там-кто-там-кто-там? – повторил голос.
Это был Сигмунд, помощник по хозяйству, садовник и дровосек четы Доре (а также при необходимости дворецкий). Тибо подумал, что он, видно, только и делает, что караулит призраков в колодце.
– Призрак-аак-аак! Привидение-дение-дение! – вопил слуга, спасаясь бегством.
– Вылезаем как можно скорее, – скомандовал Тибо, стиснутый до предела.
Лисандр вцепился в решетку. Она держалась на старом ржавом крючке, который ему не было видно. Но поскольку он толкал ее изо всех сил, крючок в конце концов сломался, и решетка разом распахнулась. Вцепившийся в нее Лисандр вылетел вместе с ней в шахту колодца. В самом низу на темной воде колыхались синие блики. Лисандр терпеть не мог воду. Голова у него закружилась, руки ослабли и выпустили решетку.
Он упал головой вниз.
Тибо поспешил к выходу, окончательно разодрав штаны и все тело. Он увидел небо вверху, воду внизу, а под водой – смутные очертания Лисандра. Он вспомнил, как в тот апрельский день мальчик просил Бенуа подстраховать его палкой, пока он окунется в реку: плавать Лисандр не умел. Боже, он утонет в том же колодце, что и Флоран!
Тибо не раздумывал. Он нырнул в ледяную воду, наткнувшись сперва на Лисандра, потом на дно. Удар отдался в каждом его позвонке. Лисандр в панике, как мог, барахтался на поверхности, силясь дотянуться до вбитых в стену железных скоб. Ему чуть-чуть не хватало до нижней: из-за засухи колодец обмелел, и ступени не доходили до воды. Некогда Флоран погиб точно так же: его партнер по шахматам не явился в тайную комнату в назначенный час, и король, устав ждать, пошел за ним. Он соскользнул вниз. Его короткие руки не дотянулись до лестницы, а крики никто не услышал; он стал жертвой собственного сумасбродства.
Прежде чем Лисандр понял, что происходит, Тибо поднял его за пояс. Только с третьей попытки мальчик смог наконец ухватиться за перекладину и подтянуться на ней, упираясь ногами в илистые камни. Он весь дрожал. Мокрая одежда облепляла худые бока, руки скользили, но он сумел подняться на следующую ступеньку, потом еще на одну. Немного выше – там, где распахнулась решетка, – к нему нагнулся сам на себя непохожий Гийом. Прикуривая трубку от фонаря, он спалил вторую бровь. И был теперь бурый с головы до пят, не считая следа от пощечины.
Внизу Тибо всякий раз, когда тянул руку к лестнице, шел из-за веса одежды ко дну. Он скинул сапоги, снял жилет с рубашкой, но штаны оставил – чтобы не добивать госпожу Доре. В конце концов он ухватился за скобу и полез наверх за Лисандром.
– Окунись тоже, капитан, а то столько потел… – бросил он, поравнявшись с Гийомом.
– Видел я, сколько вы барахтались, пока не выбрались, так что нет, спасибо.
– Кстати, а как Жакар умудрялся подняться вместе с псом?
Капитан указал на висящее вверху ведро.
– Возможно, – сказал Тибо с сомнением.
– Или на плечах, как на Френельском утесе?
– Хм-м. Или Стикс сам взбирался по лестнице. Мы все-таки говорим о псе, который умеет открывать двери…
Ему стало не по себе от собственной мысли. Он полез дальше. Гийом уже ступил на лестницу в свой черед, как вдруг сверху донесся пронзительный голос:
– Снова призрак? Ох, уж этот проклятый колодец! Ты, Сигмунд, только время из-за него теряешь.
– Но, госпожа, уверяю вас…
– Вот увидишь, как я разделаюсь с этим коротышкой Флораном. Пусть возвращается, откуда пришел, и дело с концом!
– Осторожнее, госпо…
– Хватит кривляться, Сигмунд, или я тебя самого в колодец брошу.
Последние слова госпожа Доре произнесла, нагнувшись над колодцем и отодвигая ведро, чтобы лучше видеть. Вытянув шею, она обнаружила в колодце трех мужчин, взбиравшихся по лестнице, которую она не примечала точно так же, как не заметил ее и Тибо в тот день, когда выглядывал в колодце призрака. Сперва она отшатнулась, но потом снова перегнулась через край, встав в своих мягких розовых туфлях на цыпочки.
– Глазам не верю…
– Госпожа? Что вы увидели, госпожа?
Она не успела ответить. Воздух вздрогнул от другого, звучного голоса.
– Мама! Осторожнее, мама! Ты так можешь упасть. Что там в колодце?
– Король Фло… Фло… – пролепетал Сигмунд.
Виктория грубо отодвинула мать и заглянула сама. Против света ее лицо будто окаймляло пламя. Она не спеша пригляделась ко всей троице. Самого юного она узнала, хотя он и подрос. Второй, безусловно, также был ей знаком, а вот третьего она видела впервые. Она не сказала им ни слова. Вместо этого выпрямилась с достоинством и объявила самым естественным тоном:
– Нет, Сигмунд, ты перепутал королей. Этот – король Тибо. Полуголый, мокрый и весь в крови. Ему понадобится чистое белье, иначе ты, мама, будешь виновницей его самой страшной простуды. А ты, Сигмунд, живо брысь! Наруби дров.
Тибо догадался, что за этим последует, и подтолкнул Лисандра снизу, чтобы он ускорился. Но Лисандр дрожал так, что быстрее ползти не мог.
– Я сама съезжу в город за одеждой, – продолжала Виктория.
– Дадим ему сорочку твоего отца, – возразила госпожа Доре, известная скряга.
– Король выше и крепче отца, – ответила Виктория.
– Что правда, то правда… – проворчала госпожа Доре, радуясь поводу посетовать на мужа.
Тибо не мог дольше медлить. Он перескочил через Лисандра, прижав его к