Хроники Корума (Сборник) - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Корабль сверкал множеством маленьких огоньков. Его мачты и корпус были словно инкрустированы самоцветами. И тут Корум разглядел то, что гораздо раньше увидели варвары и Белдан: команду корабля. То были мертвецы. Плоть их сгнила и отваливалась от костей.
— Что это, Белдан? Чья-то искусная иллюзия? — прошептал Корум.
Голос Белдана звучал хрипло:
— Мне кажется, это вовсе не иллюзия, принц Корум.
— Тогда что же?
— Это действие заклятия. Я узнаю корабль старого маркграфа. Заклятием подняли его со дна морского и вдохнули в команду… что-то вроде жизни — смотри!.. — и он указал рукой на человека, стоявшего на корме: скелет в доспехах, которые, как и доспехи Корума, были сделаны из гигантских раковин. Пустые глазницы существа поблескивали тем же зеленым светящимся огнем, который паутиной окутывал все судно. — Смотри! Это сам маркграф! Он вернулся, чтобы защитить свой замок.
И Корум заставил себя смотреть.
— Интересно, а зачем еще он сюда вернулся? — промолвил он тихо.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
СДЕЛКА
Корабль подплыл к дамбе и остановился. От него исходил сильный запах озона и, одновременно, тлена.
— Если это иллюзия, — мрачно пробормотал Корум, — то поистине превосходная.
Белдан промолчал.
По шуму, доносившемуся издали, они поняли, что варвары, потеряв от страха головы, ломятся сквозь лес. Потом донесся и грохот разворачивающихся колесниц: Гландит спешил вдогонку за союзниками.
Все мертвецы на корабле были в полном боевом облачении, однако стояли совершенно неподвижно и все как один повернули головы в сторону главных ворот замка.
Корум застыл от изумления и ужаса. То, что он наблюдал сейчас собственными глазами, походило на сон — но сон не вадхага, а невежественного, суеверного мабдена! Эти мертвецы просто НЕ МОГЛИ вернуться в реальную жизнь! А страшное видение порождено всего лишь страхом и ужасным, немыслимым воображением этого примитивного народа! Оно удивительно похоже на мабденские, пестрые и грубоватые, картины и гобелены, которые он так часто рассматривал, живя в замке на острове Мойдель.
— Что они намерены делать, Белдан? — тихо спросил Корум.
— Я не очень разбираюсь в оккультных науках, принц. Леди Ралина — единственная здесь, кто когда-либо изучал подобные вещи. Это ведь она сотворила заклятие. Я знаю только, что вроде бы речь пойдет теперь о сделке…
— О сделке?
— Ну да! — задыхаясь, выкрикнул Белдан. — О марк-графине!
И тут Корум увидел, что Ралина, по-прежнему погруженная в транс, вышла из ворот и медленно бредет по дамбе прямо к кораблю. Голова мертвого маркграфа чуть повернулась в ее сторону, и зеленый огонь в его пустых глазницах вспыхнул ярче.
— НЕТ!!!
Корум стремглав бросился вниз, скользнул по лестнице и, спотыкаясь о трупы, выбежал за ворота.
— НЕТ! Ралина! НЕТ!
По щиколотку в воде он бежал за ней следом, задыхаясь от запаха разлагающейся плоти, что доносился с корабля мертвецов.
— Ралина!
Ничего более жуткого он не видел с тех пор, как смотрел на руины разоренного Гландитом замка Эрорн.
— Ралина!
Она почти поравнялась с кораблем, когда Корум наконец нагнал ее и схватил за руку.
Но Ралина, казалось, не замечала его и по-прежнему стремилась взойти на корабль.
— Ралина! Что за сделку заключила ты во имя нашего спасения? Почему приплыл сюда этот корабль мертвецов?
Голос ее был холоден и бесстрастен:
— Теперь я должна воссоединиться с моим супругом.
— Нет, Ралина. Эго бесчестная сделка. Это мерзко, ужасно… Это — зло! Это… это… — ему хотелось сказать, что такого просто не может быть, что все они просто во власти чудовищной, странной галлюцинации… — Пойдем со мной, Ралина! Пусть этот корабль вернется на дно морское.
— Я должна уплыть вместе с ними. Таковы условия сделки.
Он прижал Ралину к себе, пытаясь силой увлечь ее в замок, но тут раздался чей-то незнакомый голос. Казалось, он доносится из другого мира. Внутри у Корума все так и застыло при звуках этого голоса. Он остановился.
— Ралина поплывет с нами, принц вадхагов. Так должно быть.
Корум посмотрел вверх. Мертвый маркграф поднял руку в повелевающем жесте. Его полные огня глаза, казалось, проникали в самую душу Корума.
Принц попытался сменить угол зрения, увидеть иные плоскости, и в конце концов ему это удалось.
Но ничто не изменилось. Проклятый корабль существовал в каждой из пяти плоскостей. Уйти от него было невозможно.
— Я не позволю ей уплыть с вами, — ответил Корум маркграфу. — Ваша сделка несправедлива. Почему Ралина должна умереть?
— Но она вовсе не умрет. Она скоро очнется.
— Что? На дне морском?
— Она дала нашему кораблю жизнь. Без этого мы снова неизбежно погрузились бы в море. Если Ралина останется на борту, будем живы и все мы.
— Живы? Но вы же не живете!
— Это все же лучше, чем смерть.
— В таком случае, смерть — это нечто еще более страшное, чем я себе представлял…
— Для нас — да, принц вадхагов. Мы — рабы Шул-ан-Дживана, ибо умерли в тех водах, которыми правит он. А теперь позволь мне воссоединиться с моей супругой.
— Нет! — Корум еще крепче сжал руку Ралины. — Кто такой этот Шул-ан-Дживан?
— Наш хозяин. С острова Сви-ан-Фанла-Брул.
— Обитель бога-обжоры!
Это было то самое место, куда так стремился Корум, когда любовь Ралины удержала его в замке на острове Мойдель.
— Довольно. Пусть моя жена наконец поднимется на борт.
— Как можешь ты меня заставить отпустить ее? Ты же мертв! У тебя хватило сил лишь отпугнуть варваров своим появлением.
— Мы спасли тебе жизнь, вадхаг. Дай же нам теперь средство, чтобы жить. Она должна уплыть с нами.
— Неужели мертвые так себялюбивы?
Мертвец кивнул, и зеленый огонек в его очах чуть затуманился.
— О да, очень.
И тут Корум заметил, что остальные члены команды начали понемногу придвигаться. Он слышал звуки их шагов по осклизлой палубе, все ближе видел их гнилую плоть и светящиеся провалы пустых глазниц. И стал понемногу отступать, таща за собой Ралину. Но Ралина сопротивлялась, а он чудовищно устал в сражении. Задыхаясь, он остановился, настойчиво убеждая ее:
— Ралина, я знаю: ты никогда не любила его. Даже живого. Ты любишь меня. Я люблю тебя. Это ведь куда важнее, чем любая сделка с мертвецами!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});