- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Wenn Frieden ist, kann der Gefangene nach Hause, und unsere Soldaten können nach Hause, alle können nach Hause. Mein Soldat kann auch nach Hause. Er ist in Frankreich, ich kenne ihn nicht. Ich habe mal ein Feldpostpaket gemacht für einen einsamen Soldaten ohne Eltern. Der Herr Kaplan hat uns in der Schule Adressen gegeben von einsamen Soldaten. Er hat mir geschrieben, ich schreibe ihm jede Woche. Einmal hatten wir einen kleinen Rollschinken, wir haben ihn halb gegessen— das andere durfte ich meinem Soldaten schicken. Er hat mir wunderbare Karten gezeichnet von Tanks und Bergen voll Drahtverhauen und Wiesen voll Stacheldraht. Ich habe die Karten in ein Album geklebt, aber leben möchte ich da eigentlich nicht.
Unsere Briefe an den Kaiser sind sehr lang geworden. (наши письма императору стали очень длинными) Ich habe auf rosa Papier geschrieben (я написала на розовой бумаге) und Manschen Lachs auf blauem. (а Мансхен Лакс — на голубой) Marken haben wir nicht raufgeklebt, (марки сверху мы не приклеили) wir dachten: (мы подумали) an den Kaiser kann man so schreiben. (императору можно и так написать) Alles ist wieder besonders schlimm geworden. (но все снова получилось: «стало» очень плохо) Wir haben auf Antwort gewartet und waren glücklich, (мы ждали ответа и были счастливы) nie in unserem Leben hätten wir geglaubt, (никогда бы в свой жизни мы не поверили) dass diesmal wieder alles schlimm werden könnte. (что в этот раз снова все может повернуться плохо) Aber hohe Männer in Berlin haben unsere Briefe abgefangen (но высокопоставленные: «высокие» люди выловили наши письма; fangen — ловить) und dem Kaiser nicht gegeben, (и не отдали их императору) wir sind uns vollkommen klar darüber, (нам это совершенно ясно) Hänschen Lachs und ich. (Хенсхену Лаксу и мне) Aber wir überlegen immer, (но мы всегда размышляем) warum sie so böse sind. (почему они такие злые) Jeden Tag müssen Professor Lachs und mein Vater zum Polizeipräsidium wegen der Briefe. (каждый день профессор Лакс и мой папа должны идти из-за этих писем в полицейское управление) Man denkt, (они думают) unsere Väter hätten was davon gewusst. (что наши папы знали об этом)
Unsere Briefe an den Kaiser sind sehr lang geworden. Ich habe auf rosa Papier geschrieben und Manschen Lachs auf blauem. Marken haben wir nicht raufgeklebt, wir dachten: an den Kaiser kann man so schreiben.Alles ist wieder besonders schlimm geworden. Wir haben auf Antwort gewartet und waren glücklich, nie in unserem Leben hätten wir geglaubt, dass diesmal wieder alles schlimm werden könnte. Aber hohe Männer in Berlin haben unsere Briefe abgefangen und dem Kaiser nicht gegeben, wir sind uns vollkommen klar darüber, Hänschen Lachs und ich. Aber wir überlegen immer, warum sie so böse sind. Jeden Tag müssen Professor Lachs und mein Vater zum Polizeipräsidium wegen der Briefe. Man denkt, unsere Väter hätten was davon gewusst.
Als wenn wir Kinder nichts geheimhalten könnten! (как будто мы дети ничего не можем держать в тайне) Unsere Väter hassen uns wie noch nie (наши папы ненавидят нас, как никогда) — sie haben den Kopf voll Ärger und Sorgen, (у них голова полна неприятностей и забот; r Ärger — гнев, досада, раздражение; неприятность, огорчение; e Sorge — забота) und nun haben wir ihnen furchtbar gefährliche Schwierigkeiten bereitet und ununterbrochene Lauferei. (и тут мы им уготовили ужасно опасные трудности и бесконечную беготню; schwierig — трудный; brechen — ломать; unterbrechen — прерывать) Die Briefe sollen auch an die Schule gehen, (письма были отправлены также в школу) damit wir geschasst werden. (чтобы нас выгнали: «чтобы мы быил исключены»; schassen — исключать /из учебного заведения/ — отфр. chasser — прогнать) Meine Mutter will diese Schande nicht erleben, (моя мама не хочет испытать этот позор) unsere Väter müssen alles niederdrücken. (наши отцы должны все замять: «подавить»; nieder — вниз; drücken — жать, давить) Wir wollten nichts Schlimmes tun, (мы не хотели сделать ничего плохого) wir wollten Gutes tun (мы хотели сделать хорошее) — niemand sagt uns, (никто нам не говорит) warum es schlimm war (почему это было так плохо) — sie sagen nur alle, (все только говорят) wir wären so furchtbar, (что мы были такими ужасными) dass es keine Ausdrücke dafür gebe. (что для этого нет никаких выражений; r Ausdruck) Hänschen Lachs hat geweint und gesagt, (Хенсхен Лакс плакал и говорил) er glaube jetzt selbst, (что теперь он сам верит в то) dass er furchtbar wäre. (что он ужасный) Da habe ich gesagt, (тогда я ему сказала) wir müssten uns Geld schaffen (мы должны раздобыть денег) und zum Kaiser selbst reisen und ihm sagen, (сами поехать к императору и сказать ему) dass man seine Briefe liest. (что другие читают его письма) Das darf nämlich nicht sein. (ведь этого делать нельзя: «ведь этого не должно быть») Ich weiß das genau, (это я знаю точно) weil Tante Millie mal einen Brief an meine Mutter lesen wollte. (потому что тетя Милли как-то хотела прочитать письмо для моей мамы) Hänschen Lachs hat sofort nicht mehr geweint (Хенсхен Лакс сразу перестал плакать) und wollte mit mir zum Kaiser. (и захотел со мной отправиться к императору) Und um das Geld zu kriegen, (чтобы раздобыть денег) müssten wir mit dem Bären kämpfen. (нам нужно было побороться с медведем)
Als wenn wir Kinder nichts geheimhalten könnten! Unsere Väter hassen uns wie noch nie— sie haben den Kopf voll Ärger und Sorgen, und nun haben wir ihnen furchtbar gefährliche Schwierigkeiten bereitet und ununterbrochene Lauferei. Die Briefe sollen auch an die Schule gehen, damit wir geschaßt werden. Meine Mutter will diese Schande nicht erleben,unsere Väter müssen alles niederdrücken. Wir wollten nichts Schlimmes tun, wir wollten Gutes tun— niemand sagt uns, warum es schlimm war— sie sagen nur alle, wir wären so furchtbar, dass es keine Ausdrücke dafür gebe. Hänschen Lachs hat geweint und gesagt, er glaube jetzt selbst, dass er furchtbar wäre. Da habe ich gesagt, wir müssten uns Geld schaffen und zum Kaiser selbst reisen und ihm sagen, dass man seine Briefe liest.
Dasdarfnämlichnichtsein. Ich weiß das genau, weil Tante Millie mal einen Brief an meine Mutter lesen wollte. Hänschen Lachs hat sofort nicht mehr geweint und wollte mit mir zum Kaiser. Und um das Geld zu kriegen, müssten wir mit dem Bären kämpfen.
Denn auf der Wiese vorm Stadtwald ist der Zirkus Platoni, (потому что на поле перед городским парком есть цирк Платони) der kommt jedes Jahr und wird jedes Jahr kleiner. (который приезжает каждый год и с каждым годом становится все меньше) Mein Vater hat gesagt, (мой папа сказал) er wäre so klein und rührend und trоstlos. (что он такой маленький, трогательный и безутешный = безнадежный /сознающий безнадежность своего положения/; trösten— утешать; rTrost— утешение) Aber er ist wunderbar mit einer zählenden Ziege und einem Schlangenmenschen und einem ringenden Bären. (но он замечательный со своей козой, умеющей считать: «считающей козой», человеком-змеей и медведем, который умеет бороться; e Zahl — число; zählen — считать) Herr Platoni ist ein Clown (господин Платони — клоун) und spritzt aus seinem Mund Wasser auf einen anderen Clown, (и выпускает изо рта воду на другого клоуна; spritzen — брызгать) das kann ich auch. (это я тоже умею) Aber er ringt dann mit dem Bären (но потом он борется с медведем) und kriegt ihn unter. (и кладет его на лопатки: «получает = валит его вниз»; jemanden runterkriegen — свалитького-либо) Und wer von dem Publikum mit dem Bären zu ringen wagt, (а кто из зрителей осмелится бороться с медведем) bekommt hohes Geld. (получит много денег: «высокие деньги»)
Denn auf der Wiese vorm Stadtwald ist der Zirkus Platoni, der kommt jedes Jahr und wird jedes Jahr kleiner. Mein Vater hat gesagt, er wäre so klein und rührend und trоstlos. Aber er ist wunderbar mit einer zählenden Ziege und einem Schlangenmenschen und einem ringenden Bären. Herr Platoni ist ein Clown und spritzt aus seinem Mund Wasser auf einen anderen Clown, das kann ich auch. Aber er ringt dann mit dem Bären und kriegt ihn unter. Und wer von dem Publikum mit dem Bären zu ringen wagt, bekommt hohes Geld.
Wir haben vor dem Zirkus gestanden. (мы стояли перед цирком) Ottchen Weber, die älteren Schweinwaldsjungens und Hänschen Lachs und ich. (Оттхен Вебер, старшие братья Швайнвальды, Хенсхен Лакс и я) Keiner hat gesprochen (никто не говорил) — Hänschen Lachs und ich haben gelost mit einem alten Bierdeckel, (Хенсхен Лакс и я тянули жребий при помощи старой пивной крышки; s Bier; r Deckel) den warfen wir hoch. (ее мы подбрасывали: «бросали высоко»; werfen — бросать) Ich habe verloren, (я проиграла; verlieren — терять; проигрывать) da haben alle gesagt: (тогда все сказали) „Du tust es ja doch nicht." (но ты ведь этого не сделаешь) Da habe ich es getan. (но я это сделала; tun-tat-getan) Ich war starr vor Angst (я окаменела: «была застывшей» от страха) und wusste nichts und konnte nicht denken (я ничего не знала = не помнила и не могла думать) und lebte nicht mehr, aber ich habe es getan. (и уже: «больше» не жила, но я это сделала) Ich bin in den Zirkus gelaufen, (я побежала в цирк) an allen Leuten vorbei zu dem Clown und dem Bären. (мимо всех людей к клоуну и медведю)
Wir haben vor dem Zirkus gestanden. Ottchen Weber, die älteren Schweinwaldsjungens und Hänschen Lachs und ich. Keiner hat gesprochen— Hänschen Lachs und ich haben gelost mit einem alten Bierdeckel, den warfen wir hoch. Ich habe verloren, da haben alle gesagt: „Du tust es ja doch nicht." Da habe ich es getan. Ich war starr vor Angst und wusste nichts und konnte nicht denken und lebte nicht mehr, aber ich habe es getan. Ich bin in den Zirkus gelaufen, an allen Leuten vorbei zu dem Clown und dem Bären.
Ich wollte mit dem Bären ringen, (я хотела бороться с медведем) der Clown stand daneben. (клоун стоял рядом) Ich habe den Bären an den Ohren gefasst (я схватила медведя за уши) und wollte seinen Kopf runterziehen. (и хотела потянуть его голову вниз) Da hat er mich angesehen mit so traurigen Augen (он посмотрел на меня такими грустными глазами) und ist umgefallen. (и упал; umfallen) Ich habe ihn kaum gestoßen, (я едва его толкнула = я его почти не толкала; stoßen — толкать) er war viel schwächer als ich. (он был намного слабее меня) Nachher haben die vom Zirkus alle gesagt, (позже все циркачи: «те /что/ из цирка сказали) der Bär wäre entkräftet. (что медведь был обессилен; e Kraft — сила; entkräften — обессилить, лишитьсилы) Er muss hungern und hungern (он должен = ему приходится голодать и голодать) und kriegt kein Fleisch zu essen und nichts. (и он не получает ни мяса, ничего) Manschen Lachs wollte Geld fordern für den Kampf, (Мансхен Лакс хотел потребовать денег за борьбу) sie gaben uns keins. (но они нам ничего не дали) Das war eine Gemeinheit, (это было низостью/подлостью) aber ich hatte ja auch gar nicht richtig gekämpft. (но я ведь вовсе и не боролась по-настоящему)
Ich wollte mit dem Bären ringen, der Clown stand daneben. Ich habe den Bären an den Ohren gefasst und wollte seinen Kopf runterziehen. Da hat er mich angesehen mit so traurigen Augen und ist umgefallen. Ich habe ihn kaum gestoßen, er war viel schwächer als ich. Nachher haben die vom Zirkus alle gesagt, der Bär wäre entkräftet. Er muss hungern und hungern und kriegt kein Fleisch zu essen und nichts. Manschen Lachs wollte Geld fordern für den Kampf, sie gaben uns keins. Das war eine Gemeinheit, aber ich hatte ja auch gar nicht richtig gekämpft.
Und der Bär hätte mich auffressen können, (и медведь мог бы меня съесть) aber er hat es nicht getan. (но он этого не сделал) Ich musste weinen über den traurigen Bären, (я расплакалась из-за грустного медведя) Manschen Lachs wollte weinen über die Ungerechtigkeit, (Мансхен Лакс хотел расплакаться из-за несправедливости; gerecht — справедливо; ungerecht — несправедливо) die Schweinwaldskinder waren um uns rum versammelt (Швайнвальдовы дети собрались: «были собраны» вокруг нас) und weinten nicht. (и не плакали) Wir standen auf der Wiese, (мы стояли на лугу) unsere Füße wurden nass im Gras (наши ноги промокли от травы: «стали мокрыми в траве»; nass werden — промокнуть) — es war spät, (было поздно) wieder würden wir Krach kriegen. (и опять мы получим скандал = нам влетит) Da kam ein verwundeter Urlaubersoldat, (тут к нам подошел раненый солдат-отпускник) der im Zirkus gewesen war, (который был в цирке) und schenkte mir eine Mark. (и подарил мне одну марку) Wir waren so froh, (мы были так рады) als wir die Mark hatten, (когда мы получили эту марку) was sollten wir jetzt noch beim Kaiser? (зачем нам нужно было теперь к императору) Wenn er nicht alles von selbst weiß, (если он не знает всего сам по себе) hat er ja eigentlich keinen richtigen Wert. (то он ведь, собственно, не имеет настоящей ценности) Manschen Lachs hat gesagt, (Мансхен Лакс сказал) er hätte jetzt überhaupt viel mehr Interesse am Herrn Zeppelin, (что теперь ему вообще гораздо интереснее господин Цеппелин) mit dem wäre mehr los, (который занятнее: «с которым больше /всего/ происходит») und dem wollte er schreiben. (и ему он хотел написать)

