Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - Михаил Сарапов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
‘Wish!’ she cried, in a strong voice.
‘It is foolish and wicked,’ he faltered.
‘Wish!’ repeated his wife.
He raised his hand. ‘I wish my son alive again.’
The talisman fell to the floor, and he regarded it fearfully. Then he sank trembling into a chair as the old woman, with burning eyes, walked to the window and raised the blind.
He sat until he was chilled with the cold, glancing occasionally at the figure of the old woman peering through the window. The candle-end, which had burned below the rim of the china candlestick, was throwing pulsating shadows on the ceiling and walls, until, with a flicker larger than the rest, it expired. The old man, with an unspeakable sense of relief at the failure of the talisman, crept back to his bed, and a minute or two afterward the old woman came silently and apathetically beside him.
Neither spoke, but lay silently listening to the ticking of the clock (ни один, ни другая не говорили, но лежали молча, слушая тиканье часов; neither – ни тот ни другой; ни один, никто /из двух/). A stair creaked, and a squeaky mouse scurried noisily through the wall (скрипнула лестница; попискивая, вдоль стены шумно пробежала мышь; squeaky – визгливый, писклявый; squeak – писк, визг; through – через, сквозь, по, внутри). The darkness was oppressive (темнота была гнетущей), and after lying for some time screwing up his courage, he took the box of matches (и, полежав какое-то время, собираясь с мужеством, он взял коробок спичек; screw – винт, шуруп; to screw – привинчивать, прикручивать; courage – бесстрашие, мужество, смелость; to screw up one’s courage – подбодриться, набраться храбрости), and striking one, went downstairs for a candle (зажег одну и отправился вниз за свечой).
At the foot of the stairs the match went out, and he paused to strike another (у подножия лестницы спичка погасла, и он остановился, чтобы зажечь другую); and at the same moment a knock, so quiet and stealthy as to be scarcely audible, sounded on the front door (и в это же время раздался стук в парадную дверь, такой тихий и осторожный, что был едва слышим; stealthy – незаметный, скрытый, тайный; front – передний).
The matches fell from his hand and spilled in the passage (спички выпали у него из руки и рассыпались в коридоре; passage – прохождение, переход, проезд, проход; коридор, холл, передняя). He stood motionless, his breath suspended until the knock was repeated (он стоял не шевелясь: «неподвижный», затаив дыхание, пока стук /не/ повторился; to suspend – вешать, подвешивать; приостанавливать). Then he turned and fled swiftly back to his room, and closed the door behind him (тогда он повернулся, быстро умчался в свою комнату и закрыл дверь за собой; to flee – убегать, спасаться бегством). A third knock sounded through the house (в третий раз стук разнесся по дому).
Neither spoke, but lay silently listening to the ticking of the clock. A stair creaked, and a squeaky mouse scurried noisily through the wall. The darkness was oppressive, and after lying for some time screwing up his courage, he took the box of matches, and striking one, went downstairs for a candle.
At the foot of the stairs the match went out, and he paused to strike another; and at the same moment a knock, so quiet and stealthy as to be scarcely audible, sounded on the front door.
The matches fell from his hand and spilled in the passage. He stood motionless, his breath suspended until the knock was repeated. Then he turned and fled swiftly back to his room, and closed the door behind him. A third knock sounded through the house.
‘What’s that?’ cried the old woman, starting up (что это? – вскричала его жена, приподнимаясь; to start up – вскакивать).
‘A rat,’ said the old man in shaking tones – ‘a rat (крыса, – сказал он дрожащим голосом, – крыса; tone – тон; манера говорить). It passed me on the stairs (она обогнала меня на лестнице; to pass – идти; проходить, проезжать; обгонять, опережать).’
His wife sat up in bed listening (его жена сидела в постели, прислушиваясь). A loud knock resounded through the house (громкий стук разнесся по дому; to resound – громко звучать, раздаваться; оглашаться).
‘It’s Herbert!’ she screamed (это Герберт, – завопила она). ‘It’s Herbert (это Герберт)!’
She ran to the door, but her husband was before her, and catching her by the arm, held her tightly (она побежала к двери, но ее муж опередил ее: «был перед ней» и, схватив за руку, крепко ее держал; to run; to hold).
‘What are you going to do?’ he whispered hoarsely (что ты собираешься делать? – хрипло прошептал он).
‘It’s my boy; it’s Herbert!’ she cried, struggling mechanically (это мой мальчик; это Герберт! – кричала она, машинально вырываясь; to struggle – бороться, отбиваться; mechanically – механически; автоматически; машинально). ‘I forgot it was two miles away (я забыла, что это в двух милях отсюда). What are you holding me for (зачем ты меня держишь)? Let go (пусти). I must open the door (я должна открыть дверь).’
‘For God’s sake don’t let it in,’ cried the old man, trembling (Бога ради, не пускай это в дом, – вскричал он, дрожа).
‘You’re afraid of your own son,’ she cried, struggling (ты боишься своего собственного сына, – кричала она, вырываясь). ‘Let me go (пусти меня). I’m coming, Herbert; I’m coming (я иду, Герберт; я иду).’
‘What’s that?’ cried the old woman, starting up.
‘A rat,’ said the old man in shaking tones – ‘a rat. It passed me on the stairs.’
His wife sat up in bed listening. A loud knock resounded through the house.
‘It’s Herbert!’ she screamed. ‘It’s Herbert!’
She ran to the door, but her husband was before her, and catching her by the arm, held her tightly.
‘What are you going to do?’ he whispered hoarsely.
‘It’s my boy; it’s Herbert!’ she cried, struggling mechanically. ‘I forgot it was two miles away. What are you holding me for? Let go. I must open the door.’
‘For God’s sake don’t let it in,’ cried the old man, trembling.
‘You’re afraid of your own son,’ she cried, struggling. ‘Let me go. I’m coming, Herbert; I’m coming.’
There was another knock, and another (стук раздался снова, и снова). The old woman with a sudden wrench broke free and ran from the room (внезапно дернувшись, она освободилась и выбежала из комнаты; wrench – выкручивание, дергание, рывок; to break – ломать; free – свободный; to break free – освобождаться). Her husband followed to the landing, and called after her appealingly as she hurried downstairs (ее муж выбежал за ней на лестничную площадку и кричал ей вслед, умоляя остановиться, пока она спешила вниз; to follow – следовать, идти вслед; landing – высадка; место высадки; лестничная площадка; to appeal – взывать, просить, умолять; to hurry – спешить; downstairs – вниз по лестнице). He heard the chain rattle back and the bottom bolt drawn slowly and stiffly from the socket (он услышал, как звякнула, открываясь, цепочка, как с трудом выдвигается из гнезда нижний засов; to rattle – греметь; дребезжать; to draw – тянуть; slowly – медленно; stiffly – туго; socket – впадина; гнездо, углубление). Then the old woman’s voice, strained and panting (затем голос его жены, напряженный и задыхающийся).
‘The bolt,’ she cried loudly (засов, – громко крикнула она). ‘Come down (спускайся). I can’t reach it (я не могу дотянуться до него).’
But her husband was on his hands and knees groping wildly on the floor in search of the paw (но ее муж был на четвереньках: «на руках и коленях», судорожно ощупывая пол в поисках лапки; wildly – дико; необузданно, исступленно). If he could only find it before the thing outside got in (только бы ему удалось найти ее, до того это нечто снаружи проникнет внутрь). A perfect fusillade of knocks reverberated through the house (форменная канонада ударов эхом разнеслась по дому; perfect – совершенный, безупречный; истинный, настоящий; fusillade – стрельба), and he heard the scraping of a chair as his wife put it down in the passage against the door (и он услышал скрип стула, который его жена ставила в коридоре напротив двери; to scrape – скоблить, скрести, чистить; скрипеть). He heard the creaking of the bolt as it came slowly back (он услышал скрип засова, когда он медленно отходил, открываясь), and at the same moment he found the monkey’s paw, and frantically breathed his third and last wish (и в тот же самый момент он нашел обезьянью лапку и судорожно выдохнул свое третье и последнее желание; frantically – безумно, неистово).
The knocking ceased suddenly, although the echoes of it were still in the house (стук внезапно прекратился, хотя его эхо все еще гуляло по дому). He heard the chair drawn back, and the door opened (он услышал, как отодвинули стул и отворилась дверь). A cold wind rushed up the staircase (холодный ветер пронесся вверх по лестнице; to rush – бросаться, мчаться, нестись), and a long loud wail of disappointment and misery from his wife gave him courage to run down to her side (и долгий громкий скорбный крик разочарования и страдания его жены придал ему мужества сбежать к ней вниз; wail – продолжительный скорбный крик; вопль; причитания; side – сторона, бок; to smb.’s side – к кому-либо; at smb.’s side – возле кого-либо, рядом с кем-либо), and then to the gate beyond (а затем и к калитке снаружи). The street lamp flickering opposite shone on a quiet and deserted road (мерцая, уличный фонарь напротив освещал спокойную и пустынную улицу; to shine – светить, сиять, озарять).
There was another knock, and another. The old woman with a sudden wrench broke free and ran from the room. Her husband followed to the landing, and called after her appealingly as she hurried downstairs. He heard the chain rattle back and the bottom bolt drawn slowly and stiffly from the socket. Then the old woman’s voice, strained and panting.
‘The bolt,’ she cried loudly. ‘Come down. I can’t reach it.’
But her husband was on his hands and knees groping wildly on the floor in search of the paw. If he could only find it before the thing outside got in. A perfect fusillade of knocks reverberated through the house, and he heard the scraping of a chair as his wife put it down in the passage against the door. He heard the creaking of the bolt as it came slowly back, and at the same moment he found the monkey’s paw, and frantically breathed his third and last wish.
The knocking ceased suddenly, although the echoes of it were still in the house. He heard the chair drawn back, and the door opened. A cold wind rushed up the staircase, and a long loud wail of disappointment and misery from his wife gave him courage to run down to her side, and then to the gate beyond. The street lamp flickering opposite shone on a quiet and deserted road.
The Rose Garden