Вниз по темной реке - Одден Карен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лакей решил вернуться к себе в деревню — сообщил, что Лондон ему не подходит. А две служанки… — Стивен сокрушенно покачал головой. — Молоденькие, легкомысленные девушки. Наша экономка, миссис Уилкинс, несколько раз заставала их праздно валяющимися на кровати или гуляющими по магазинам в то время, когда обе должны были усердно трудиться.
— Сможете припомнить их фамилии?
— Э-э… — озадаченно протянул старший из братьев.
— Миссис Уилкинс наверняка помнит, но ее сейчас нет, — добавил Роберт.
— Ах, — пробормотал Стайлз, водя карандашом в записной книжке. — Я смогу вернуться позже и расспросить вашу экономку.
— Нет, не стоит, — подал голос Стивен. — Я вспомнил. Джозеф Таун, Элли Прайс и… э-э… Энни Маккей.
— Вы сейчас начнете искать Мадлен в городках к северу от Лондона, верно? — спросил Роберт, заворочавшись в своем кресле.
Стайлз обратил внимание на попытку сменить тему разговора, и все же согласно кивнул, поставив на поднос недопитую чашку.
— Скоро отходит нужный нам поезд — не хотелось бы на него опоздать.
Мы попрощались с братьями и вышли из дома. Сырой прохладный воздух сразу покрыл гусиной кожей руки и шею. На улице было безлюдно — лишь пара одиноких прохожих. Один из них — высокий и, очевидно, преждевременно поседевший мужчина — показался мне знакомым.
Сделав несколько шагов, я оглянулся. Седовласый как раз подошел к двери дома Бэкфордов.
Вот кого ждал открывший нам дверь Куинси…
— По-моему, Роберт заставлял старшего брата чувствовать себя не в своей тарелке. Кстати, обратили внимание на Гарриет? — спросил Стайлз.
— На служанку? — игриво подмигнул я. — О да, милая женщина.
— Видели, что она побледнела, как смерть, глянув на Роберта? — чуть дернул уголком рта молодой инспектор. — А он смотрел на Гарриет так, словно хотел о чем-то предупредить.
И все-таки две пары глаз куда лучше, чем одна.
— Сможете наладить с ней отношения?
— Не скажу, что она мне нравится, — недовольно скривился Стайлз. — Все же неплохо бы ее разговорить.
— Стайлз, я вовсе не настаиваю, что вам следует изображать влюбленность в эту женщину. Но вам лучше встретиться с ней где-нибудь в городе. Может, пригласите ее на чай?
— Почему нет? Только придется ей прямо сказать, что у меня есть некоторые вопросы.
— Кстати, кофе предназначался не нам, — пробормотал я, вдруг вспомнив, откуда знаю седовласого прохожего.
— О чем вы говорите?
— Мимо нас только что прошел мистер Тафт, своего рода частный детектив, — мотнул я головой в сторону дома Бэкфордов. — Подвизается на розыске людей, хотя далеко не всегда тем самым преследует благородные цели.
— Частный детектив? — Напарник встал как вкопанный. — Неужели Бэкфорд считает, что мы ни на что не способны?
— Все может быть.
Стайлз нахмурился так, что брови его сомкнулись в прямую линию.
— Сегодня он вел себя иначе, чем во время предыдущих встреч?
— Похоже, сегодня он был несколько на взводе. Сказал кое-что, о чем умалчивал раньше. Например, до сегодняшней встречи не упоминал о родственниках Мадлен в Блетчли.
— Точно! В ваших записях они не фигурировали, — заметил Стайлз. — Видимо, Бэкфорд был не слишком откровенен.
— Вы схватились за карандаш, словно получили серьезную улику, — слегка улыбнулся я.
Стайлз чихнул и, вытащив платок, вытер нос.
— Я кое-что разузнал о Бэкфордах. Вы слышали, что их судоходная компания сейчас в некотором упадке? Месяц назад случился неприятный инцидент с нападением пиратов в Индийском океане.
— Какое отношение это имеет к Мадлен?
Стайлз тонко улыбнулся, ощутив в моем голосе скепсис.
— Пытаюсь найти факты, которые не укладываются в общее представление об их семье. Кстати, со слов Роберта, миссис Уилкинс дома не было, а между тем Гарриет заявила, что кофе попросила принести именно она.
Каюсь, не заметил этого противоречия, а ведь Стайлз был прав.
— Верно, и Роберт еще старался отвлечь Стивена от разговора о слугах.
— Интересно… Может, у них такие затруднения, что они перестали платить прислуге?
— Хм. Не исключено, что поэтому и уволилась троица, упомянутая Стивеном, — предположил я, и мы на несколько минут остановились на углу. — Поеду на Уоппинг-стрит, разузнаю, что удалось выяснить о той плоскодонке. Заодно расспрошу о «Бэкфорд шиппинг». Скорее всего, Блэр что-то да слышал, особенно если у них неприятности.
— Спасибо, — поблагодарил меня инспектор.
— А вы им не слишком-то доверяете, Стайлз, — сказал я, и напарник ответил мне печальным взглядом.
— Я вижу Мадлен каждый день. У нее в глазах стоит ужас. Не знаю, виновен ли в этом Бэкфорд, однако мне хочется выяснить, в чем тут дело.
А что, в его словах есть смысл, решил я, наблюдая, как он уходит. Опыт подсказывал, что подлинный страх скрыть почти невозможно. Нередко истина, которую ты ищешь, кроется в тех причинах, что его вызвали.
ГЛАВА 16
Штаб речной полиции казался необычно безлюдным для пятничного утра. У входа дежурил сержант Мейсон, просиявший при виде меня.
— Приветствую, инспектор Корраван!
— Как жизнь, Мейсон? Как жена?
У сержанта слегка поехал вверх уголок рта, словно он не мог сдержать улыбку.
— Прекрасно, сэр! В субботу родила двойню!
— Бог ты мой, да эта женщина — просто чудо!
— Я не заслужил такого счастья, инспектор, уж поверьте, — довольно ухмыльнулся Мейсон.
— Корраван! — окликнул меня Блэр, встав на пороге своего кабинета.
— Передавайте ей привет, Мейсон, — сказал я и направился к Блэру.
— Тебя прислал директор? — осведомился тот.
— Нет, почему? — удивился я, закрывая дверь, однако шеф речников жестом попросил оставить ее открытой — дал понять, что долго рассиживаться со мной не намерен.
Опустившись в кресло, Блэр насупился, а я, несмотря на его враждебный настрой, испытал укол сожаления. Бывший начальник был уже немолод, а служба, как ни крути, нелегка.
Меня сесть не пригласили, так что пришлось разговаривать стоя.
— С чего бы Винсенту меня сюда отправлять?
— Откуда мне, черт возьми, знать, почему наблюдательному комитету вздумалось поручить ему присматривать за мной, — фыркнул Блэр.
Я вспомнил утро вторника. Со слов Стайлза у меня сложилось впечатление, что сам Блэр попросил направить к нему людей из Ярда. Вероятно, мы друг друга не поняли — или Стайлз не разобрался.
— Комитет вознамерился не только в Ярде навести порядок, — бросил Блэр, заметив мое замешательство. — Когда Винсент заступил на свою должность, меня уведомили, что я обязан сообщать ему о каждом убийстве на реке. Ничего они этим не добьются, только расследования затянутся вдвое против обычного.
Вот и объяснение, почему нам со Стайлзом пришлось ехать сюда три дня назад. Впрочем, в обсуждение я втягиваться не собирался. Стоял и молча смотрел на Блэра. Тот оторвал руки от подлокотников кресла и решительно хлопнул по столу.
— Итак, уже есть соображения о мотивах убийства?
Я кратко рассказал ему о том, что удалось выяснить, упомянув, что мотивом убийства могло стать колье.
— Очевидных связей с рекой обнаружить пока не удалось.
— Мы вытащили лодку на берег и очистили днище, — потерев подбородок, сообщил шеф речников. — Обнаружили клеймо в виде буквы «Т».
— Уверены, что это именно «Т», а не «Г», например?
Литерой «Г» помечала свои суда компания Вильмота Гельмсвирта, хотя обычно клеймо находилось на левом борту.
— Сам посмотри, — угрюмо буркнул Блэр. — Я сперва подумал о Террингтоне, если, конечно, он начал клеймить свои суда. Его доки находятся выше по течению, а лодок там полно — так что кто-то вполне мог увести один плашкоут. Никто и не заметил бы.
Ход его мыслей понятен. Компания Террингтона — одна из самых успешных в торговле текстильными изделиями — работала и с тканями, и с кружевами, и бог знает с чем еще. Однако мало ли торговцев, чьи имена начинаются с «Т»…