Феникс в огне - М. Роуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда экскурсия завершилась, священник послушно поднялся наверх вместе с остальными посетителями и вышел из церкви. Он немного постоял на улице, дожидаясь, когда все разойдутся. Наконец на лестнице никого не осталось.
Священник убедился в этом, неспешно завернул за угол и прошел мимо тех же самых уличных торговцев. На этот раз он замедлил шаг и повнимательнее присмотрелся к выставленному товару.
Первый продавец сидел за столиком с дешевыми итальянскими сувенирами. Здесь были наклонные Пизанские башни, бронзовые соборы Святого Петра, магнитики на холодильник с изображениями восхитительных фресок Сикстинской капеллы. Следующий столик был забит сумками, портмоне и прочими товарами из кожи всех мыслимых цветов и размеров. Дела у торговца шли бойко. Третий продавец предлагал дешевые копии очень дорогих украшений. Он выставил великое множество толстых золотых цепочек с копиями древнеримских монет, золотых и серебряных браслетов, усыпанных жемчугом, и серег с фальшивыми бриллиантами. Для уличного лотка качество товара было поразительно высоким.
Священник потрогал серебряное ожерелье. На нем висели шесть массивных кулонов со стеклянными рубинами, изумрудами и сапфирами.
— От Гуччи, — сказал продавец, заметив его внимание.
Священник кивнул. Его губы тронула легкая улыбка.
— Правда?
— Хорошая копия. — Торговец говорил по-итальянски с сильным акцентом. — Совсем недорого.
— У вас есть три таких? Абсолютно одинаковых?
Продавец кивнул, нагнулся и достал из-под стола сначала одну, затем другую и наконец третью коробку с тисненым словом «Гуччи», выполненным шрифтом, очень напоминающим тот, которым маркировались изделия известного дома моделей, и все же не совсем таким. Мало кто заметил бы разницу, не имея под рукой оригинала, необходимого для сравнения.
Цена была обговорена и заплачена. Торговец спрятал купюры в карман фартука. Священник убрал ожерелья в чемоданчик и ушел.
Через квартал он завернул за угол и зашел в первое попавшееся кафе, где заказал капучино в память об умерших монахах. Священник положил чемоданчик на стойку и поставил на него локти.
У него практически не было никаких сомнений в том, что по пути в церковь за ним никто не следил. Он об этом позаботился. Никто не наблюдал за ним и в склепе. Когда этот человек покупал бижутерию, поблизости не было никаких праздношатающихся прохожих, глазевших на него.
Кофе оказался крепким и горячим, но священник быстро допил его и направился в туалет. Там он убрал все украшения в карман, а коробочки оставил в чемоданчике.
Обладатель драгоценностей от Гуччи вышел на улицу и направился дальше. Он то и дело останавливался и смотрел в витрины магазинов. По отражениям в стекле было ясно, что за ним никто не следил.
Священник знал, что если кто-то попытается отнять у него чемоданчик, то он окажет сопротивление, но в конце концов отдаст его. Но он ни за что на свете не отдал бы то, что лежало сейчас у него в кармане.
ГЛАВА 24
Полицейские уже раз десять тщательно прочесали местность, но инспектор Татти попросил их разойтись веером и осмотреть круг радиусом две мили во всех направлениях. Охранник, дежуривший вчера, когда был ранен профессор Рудольфе, до сих пор числился пропавшим без вести. Его жена сказала, что он, как всегда, ушел на работу в три часа ночи. Его смена была с четырех до девяти часов утра. Жена собрала ему с собой любимое кушанье — бутерброды со свиной пикантной колбасой и большой термос кофе — и снова легла спать.
Он так и не вернулся домой.
Вечернее солнце играло в прятки с облаками, затрудняя поиски. На протяжении десяти минут было светло, потом все затягивали густые тени, превращавшие безобидный камень в человеческую голову, а сплетение корней — в руку.
В роще было еще труднее определить, что находится перед глазами. Могучие древние деревья с раскидистыми кронами практически не пропускали дневного света, поэтому здесь уже царила глухая ночь, хотя до захода солнца было еще далеко.
Старший инспектор Марчелло Анджелини предложил своим подчиненным при необходимости пользоваться фонариками. Они двигались в строгом порядке, освещали землю лучами фонарей и постоянно останавливались, чтобы осмотреть какое-нибудь подозрительное место.
Пока что им так и не удалось ничего найти. Густые заросли кустарника переплетал плющ. Земля была усыпана желудями, орехами и прошлогодней гнилой листвой. Однако Анджелини подумал, как же здесь все-таки красиво. Такое ощущение человек испытывает в церкви, когда там нет службы и можно посидеть в одиночестве, думая о чем-то своем.
Старший инспектор находился на самом краю цепочки, показывая своим людям, что и он тоже способен выполнять тяжелую работу. Когда его фонарик выхватил в густых зарослях что-то блестящее, Анджелини поспешил туда, подошел ближе, но не увидел ничего, кроме темных мокрых листьев. Может, луч света просто упал на них под определенным углом?
Анджелини снова отошел назад. Когда расстояние стало достаточным, он опять увидел блестящий предмет. Тогда инспектор медленно двинулся вперед, направляя луч фонарика на определенное место. Да, там лежало что-то блестящее, серебристое. Анджелини нагнулся, просунул руку сквозь ветки куста и нащупал нечто прохладное и металлическое, затем — что-то еще более холодное.
Инспектор убрал руку, отступил назад и всмотрелся в кустарник. Только теперь ему стал виден изъян в лиственном пологе. Кто-то выпилил середину огромного куста и сделал в глубине тайник, где в луче фонаря теперь был виден раздувшийся труп. Сотрудник полиции подошел поближе, нагнулся и поежился от отвращения. У убитого было перерезано горло. Его обнаженный торс покрывала черная спекшаяся кровь.
Анджелини подумал, что вот теперь начнется настоящее расследование убийства. Он хорошо знал своего босса, следователя Татти, и понимал, что это означает только одно. На ближайшие несколько дней всей их бригаде можно будет забыть о выходных. Инспектор чуть ли не жалел о том, что увидел этот проклятый серебряный браслет от часов.
И все же как не повезло бедняге! Анджелини осенил себя крестным знамением.
Что такое он охранял? Ради каких сокровищ его убили? Надо будет спросить об этом у Марианны, когда он вернется домой. Она читает газеты, должна знать, что же такое обнаружили при этих раскопках, ради чего стоило умереть.
ГЛАВА 25
Когда Габриэлла спустилась из палаты профессора, Джош сразу понял, что она плакала.
— Ему так плохо, — прошептала она и присела рядом с ним.
Джош заказал ей чашку капучино и подождал, пока она его выпьет. Габриэлла молчала. Он не настаивал на разговоре, однако ему было нелегко оторвать от нее взгляд.
В лице этой женщины не было ничего необычного, но Джош пришел к выводу, что ему никогда не надоест на него смотреть. У нее были большие чувственные глаза, полные губы. Она излучала какую-то доброту, смягчавшую резковатые черты ее лица.
Габриэлла допила кофе, поблагодарила Джоша и сказала, что он может уходить, если хочет, но она останется здесь еще ненадолго.
— Профессор в сознании? — спросил Райдер.
Габриэлла кивнула.
— Но у него началась лихорадка, а антибиотики не помогают. Врач опасается, что он не доживет до завтрашнего утра. Наверное, мне нужно было солгать, успокоить его, сказать, что полиция нашла того негодяя, который стрелял в него, что нам вернули камни. Возможно, это хоть как-то помогло бы. Такая грандиозная находка… — Она осеклась.
— Габриэлла, вы не захотели рассказывать об этом Берил по телефону, однако я знаю, что вы считаете, будто нашли камни памяти. Но успели ли вы ими воспользоваться? Вам известно, как они действуют?
— Я их видела, да. Но не больше. Мы полагали, что времени у нас будет достаточно.
Весь день до самого вечера Джош провел в больнице вместе с Габриэллой. Она каждый час поднималась наверх и справлялась о состоянии профессора Рудольфо, а Джош опять звонил Малахаю, гадал, куда тот пропал, и беспокоился, почему он не отвечает.
В половине седьмого Джоша разыскал в кафе Чарли Биллингс. Его попытался остановить полицейский, приставленный к Габриэлле, но Джош сказал, что все в порядке. Он и в самом деле был рад видеть дружеское лицо, знакомое ему по другому времени, другому месту.
— Значит, ты готов мне кое-что сообщить? — обрадовался Чарли.
— Пока что нет.
— Я надеялся услышать другой ответ.
— Понимаю.
— Ты сможешь опознать того типа?
— На этот вопрос я тебе ничего не отвечу.
— Джош, это же я.
— Но ты вышел на охоту.
— Речь идет о моей работе.
— Речь идет о моей жизни.
Джош ожидал продолжения атаки и удивился, когда увидел, что Чарли убирает блокнот и карандаш.