Комментарий к роману "Евгений Онегин" - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
617
«Здесь все было полно призраками. — Виднелись ярко-зеленые аспиды, вроде тех, что прячутся в ивовых пнях, какие-то другие пресмыкающиеся, гораздо более отвратительные, с человеческими лицами, бесформенные гиганты непомерной величины; недавно срубленные головы… и ты тоже стоял посреди них, как волшебник, который председательствует при всех колдовствах смерти» (фр.)
618
Опубликовано в сборнике статей различных авторов «Пушкин», изд. Н. Пиксанов. М., 1924, с. 79–96. (Примеч. В. Н.)
619
Знаменитый каббалист (фр.)
620
«Исторические труды» (нем.)
621
«Историческая смесь» (лат.)
622
Традиционное английское написание — mistress. (Примеч. переводчика)
623
См.: Модзалевский Б. Библиотека Пушкина библиографическое описание — В кн. П. и его совр., 1909, III, вып. 9—10, с. 282. (Примеч. В. H.)
624
Тома трудится над огромной эпической поэмой, / Мармонтель же кропает поэтический роман… (фр.)
625
Раскаяние (итал.)
626
«Уже Аврора с розовыми руками…» (фр.)
627
«Длинные пурпуры» (англ.)
628
«Красноватые цветы» (фр.)
629
«…Госпожа, на щеках которой / Бледность боролась с пурпурной розой» (англ.)
630
«Красавица, на ланитах которой цвет алой розы словно спорит с бледным цветом лилий» (фр.)
631
Кстати, в комментарии к этому дневнику, в Лит. насл., 1952, LVIII, с 268, примеч. 30, допущена грубейшая ошибка — якобы критика относилась к сну Святослава из «Слова о полку Игореве» (Примеч. В. Н.)
632
Бонвиваны, кутилы, весельчаки (фр.)
633
Не считая крошечного тиража (известного сейчас по уникальному экземпляру, хранящемуся в ПД), лично отпечатанного автором 1 января 1812 г в Санкт-Петербурге (Примеч. В. Н.)
634
В издании 1918 г — «с плясунами» (Примеч. В. Н.)
635
«В полное горло», «во всю глотку» (фр.)
636
Проснитесь, спящая красавица прекрасная Нина (фр.)
637
«Проснитесь, спящая красавица» и «Спите крепко, милая моя» (фр.)
638
Проснитесь, спящая красавица, / Если этот поцелуи вам приятен, / Но если вы его опасаетесь, / Спите, или притворяйтесь, что спите / Опасайтесь, как бы я вас не разбудил, / Помогите моему вероломству, /Вы вздыхаете, ваше сердце бодрствует, / Пусть ваш рассудок спит / Пока рассудок дремлет, / Любят, и не соглашаясь на это, / Лишь бы только любовь разбудила нас / Как раз настолько, чтобы ее ощутить / Если я вам явлюсь во сне, / Воспользуйтесь сладкой ошибкой, / Вкусите наслаждение лжи, / Если правда страшит вас (фр.)
639
Проснитесь, спящая красавица, / Проснитесь, ведь уже день, / Выгляните в окно / Вы услышите, что о вас говорят! (фр.)
640
Вас надо называть Жюли, / Это имя выводит нас из затруднения, / Оно столь хорошо рифмуется со словом «красивая», / Что не может не подойти нам (фр.)
641
Дорожите тем, что природа / Дала вам своей ласковой рукой, / Носите свой блестящий наряд, / Всегда, всегда, прекрасная Нина (фр.)
642
«Всегда, прекрасная Татьяна» (фр.)
643
E «немое» (фр.)
644
«Ничего» (итал.)
645
…Все эти божественные авторы, /…этот болтливый Гомер /… /Не упускают… /Случая поговорить об обеде (фр.)
646
«Туалет Венеры» (фр.)
647
«Анакреон живописи» (фр.)
648
«Феб, управляющий своей колесницей» (фр.)
649
В моих картинах, верный Альбан, / Изобразим Амура, как изображают красавицу (фр.)
650
Это торжествующие игры Амуров; / Альбан изобразил бы этих резвых детей: / Один, чтобы помочь тайной страсти, / Направляет на ревнивца подзорную трубу, /…/ Другой подкрепляет свой голос звуками музыки; / Тот набрасывает портрет предмета своего обожания. /…/ А на наших балах, настоящие храмы любви… (фр.)
651
Игривые желания, на лоне тишины, / Мальчики Амуры обезоруживали этого героя. / Один держал его кирасу, еще мокрую от крови; / Другой отцепил его страшную шпагу / И, смеясь, держал в своих хилых руках / Этот клинок, опору трона и устрашение смертных… (фр.)
652
«Это кисть Альбана» (фр.)
653
Лазурью он пишет хижину, / И живопись его, достойная кисти Альбана, / Излишествует неверным блеском (фр.)
654
Толпа Амуров осаждает со всех сторон / Мастерские Альбана и Корреджо… (фр.)
655
Прощай Корреджо, Альбан, бессмертный Фидий, / Прощайте, искусства и гений! (фр.)
656
«Исполненный кистью Альбана или Корреджо» (фр.)
657
Сестра другого лицеиста, Екатерина Бакунина. (Примеч. В. H.)
658
Там, где дни облачны и кратки, / Естественный враг покоя, / Родится поколенье, которому не больно умирать (итал.)
659
Высокий стиль [или] ритмические вставки (фр.)
660
«И их печальные половины, следующие за ними» (фр.)
661
Нижняя рубашка (букв, подкладочная рубашка, нем.).
662
Шерстяная кофта (фр.)
663
Фланелевый жилет (фр.)
664
Нижний жилет (фр.)
665
«Его сердце леденеет ему кажется, что некая холодная рука сжимает его» (фр.)
666
Чувствовал, как сжимается сердце холодной рукой… (итал.)
667
«Все знают философическую пустыню, которую он создал себе на берегу Сены» (фр.)
668
«Звенья», 1935, № 5, с 77. (Примеч. В. Н.)
669
«Даже брат Жирофле оказался полезен: он стал очень хорошим столяром и даже сделался честным человеком…» (фр.)
670
«Посмотрите, дорогой читатель, как совершенствуется век» (фр.)
671
Закуска из трюфелей (фр.)
672
«Другие времена, другие нравы» (фр.)
673
«Тень» (англ.)
674
Георгин (англ.)
675
Камелия (англ.)
676
Гроздевидная (кистевидная) черемуха (фр.)
677
Черемуха обыкновенная (лат.)
678
Сажать капусту (фр.)
679
Овощи, зелень (лат.)
680
Сажать (или выращивать) латук (в Салоне) (фр.)
681
Насмешливый (фр.)
682
Вызывать на дуэль, вызывать на поединок (фр.)
683
Письмо с вызовом на поединок (фр.)
684
«В двадцать два года я только лишь закончил свое обучение в Геттингенском университете.» (фр.)