Кумир - Стив Сомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет уж,— возразил Скотт.— Дело это ваше, вам двоим его и расхлебывать. А парней из Майами сюда нечего впутывать.
Он подписал бумагу и передал ее Манкузо.
— Спасибо,— поблагодарил тот.— А вот еще удостоверение. Для девушки.
— Какая еще девушка?!
— Пресс-секретарь. Она будет связной. Без нее нам не обойтись.
Скотт нехотя подписал вторую бумагу.
— Дерьмо это все, ребята! Вам, конечно, наплевать, что наши налогоплательщики вынуждены раскошеливаться на такое говно!
— Да я ночь не спал, все горевал об этом!
И Манкузо направился к двери. В холле он передал обе бумаги Россу.
— Поедешь ты.
— Я? Почему?
— Ей, видишь ли, не ндравится, как я выражаюсь.
— Кому? — Росс попытался изобразить на своем лице обиду, хотя на самом деле предложение Манкузо привело его в восторг.
Манкузо вызвал лифт.
— Езжай домой, пакуй чемодан. А я скажу нашей Джин Большие Сиськи, чтобы она заказала авиабилеты.
Росс положил удостоверение в карман.
— А ты чем займешься?
— Фэллоном. Слишком уж он идеальный для нормального смертного.
Белая стрелка указателя прыгнула наверх, Росс вошел в кабину.
— Знаешь, Джо, иной раз меня прямо тошнит от тебя.
Створки дверей, захлопнувшись, разделили их.
11.25.
Гамильтон Тэйт, заведующий протокольным отделом госдепартамента США, вел церемониальную процессию по направлению к Голубой гостиной на втором этаже Белого дома. Следом за ним шел президент, стараясь хоть как-то связать воедино те разрозненные сведения о Габоне, которые он почерпнул из прочитанных на ночь материалов об этой стране. Сейчас в его памяти осталось только одно: Габон расположен в ста пятидесяти милях к северу от Анголы, западноафриканской страны, где в тот момент находились тысячи кубинских военных советников.
У дверей Голубой гостиной Тэйт остановился, оглянувшись на президента.
— Они говорят на французском и на банту.
— И какой они, по-вашему, предпочтут?
— Боюсь, разговор пойдет на банту, сэр. У всех у них на уме "Корни"[62]. В Африке сейчас это модно.
— Тут ничего не поделаешь,— вздохнул президент.
В своем фраке со стоячим воротничком габонский посол как две капли воды был похож на всех на свете дипломатов. Высокого роста, с волнистыми шрамами на обеих щеках, похожими на кошачьи усы, он как раз пожимал руку Дэну Истмену, когда в гостиной появился президент.
— Мисса президент! — Сложив обе руки вместе, посол отвесил церемонный поклон.
— Доброе утро, господин посол. Добро пожаловать к нам в Вашингтон — от имени народа и правительства Соединенных Штатов.
Посол наклонился к переводчику, и тут вперед выступил Дэн Истмен.
— Доброе утро, мистер президент! Все это время я безуспешно пытался с вами связаться.
— Здравствуйте, Дэн! — Бейкер пожал протянутую руку.
Взяв президента за локоть, Тэйт поставил его между Истменом и послом: это был наиболее фотогеничный ракурс.
— Мисса президент! — начал при свете замелькавших фотовспышек свою приветственную речь на банту посол Габона.
Стоя сбоку от него, Истмен достаточно громко спросил:
— Когда же мы наконец поговорим? Вы сами знаете о чем.
— Попозже,— произнес Бейкер, улыбаясь фотографам. Истмен тоже улыбался. Между тем переводчик начал свой перевод.
— Наш президент, досточтимый Эль Хадж Омар Бонго, шлет вам свои наилучшие пожелания и благодарность нашего народа за ту щедрость, с которой…
— Тысячу проклятий, Сэм, — прошипел Истмен,— вы что, даете мне от ворот поворот?
— Говорите тише!
— Извините, сэр.— Переводчик был сбит с толку.
— Я не вам,— продолжая улыбаться, пояснил президент.— Продолжайте, пожалуйста.
— … великий американский народ помогает развитию нашей экономики и…
— Если вы думаете, что, заменив меня Фэллоном, вы что-то выгадаете, то вы просто рехнулись,— заявил Истмен под стрекот и вспышки камер.
— Да я ничего такого не думаю!
Перестав переводить, переводчик на мгновение замер с открытым ртом.
— Нет, нет, продолжайте, прошу вас,— повторил президент и, обернувшись к Истмену, добавил: — Приходите завтра, мы все обговорим.
Переводчик что-то зашептал на ухо своему послу, тот в ответ радостно заулыбался.
— Он придет к вам завтра с большим удовольствием!
— Это я не о нем! — переполошился президент.— А о другом,— указал он на Истмена.
— Черта с два я приду завтра,— не унимался тот.— Сегодня или никогда!
Переводчик зашептал на ухо послу.
— Зачем вы это переводите? — вышел из себя президент.— Послушайте, Дэн, мы все обсудим завтра.
— Может быть, пару фото с вице-президентом? — предложил Тэйт, чтобы увести Истмена подальше от Бейкера.
Засверкали вспышки, посол схватил руку Истмена и начал трясти ее.
— Этот номер у вас не пройдет! — произнес Истмен угрожающе, стоя вполоборота одновременно к камере и президенту.
— Здесь же пресса, Дэн! — попробовал урезонить его Бейкер. В голосе президента звучали стальные нотки.
— Плевать на прессу! — Истмен стряхнул руку посла, словно грязную половую тряпку, и повернулся к президенту: — Пусть я сдохну, если позволю вам сбросить меня за борт. Полечу я — полетите вы, так и знайте!
— Хорошо, Дэн, хорошо!…— Президент изо всех сил старался удерживать на лице улыбку.— Не заставляйте меня краснеть от стыда за ваше поведение.
Посол в недоумении переводил взгляд с одного разъяренного руководителя страны на другого; в комнате вовсю стрекотали камеры.
— Будьте вы все прокляты! — С этими словами Истмен, растолкав толпу фотографов, выскочил вон.
Сэм Бейкер остался стоять посреди комнаты с печальной улыбкой.
10.40. (по центральному времени).
Теду Уикоффу не хотелось признаваться в этом, но факт есть факт. История возвышения Терри Фэллона, бывшего преподавателя Райс-колледжа (оклад 11 тысяч долларов в год), больше всего напоминала сон наяву. На экране дисплея перед глазами Уикоффа будто вырастала фигура Линкольна наших дней, странствующего рыцаря, бесстрашно вступающего в единоборство с хьюстонской мафией: грязная разноязыкая толпа "усталых и голодных"[63] под его руководством смогла одержать сокрушительную победу над своими недругами.
Тут было все, что обычно налицо в мелодраматических телесериалах: Фэллона грозились убить; на газоне перед его домом сожгли крест; в окно его конторы стреляли… Но, вопреки всему, он ни разу не свернул с избранного пути, не изменил своей цели — равные права и единый закон для всех. И вот он уже сплотил вокруг себя белых и выходцев из Латинской Америки, так что в Хьюстоне возникло некое подобие братства людей…
Тед Уикофф снял очки, потер уставшие глаза. Да, ничего странного в том, что деятельность Фэллона в бэррио и других кварталах бедноты принесла ему победу сперва на выборах в муниципалитет, а затем и в конгресс, нет. Как и в том, что губернатор штата избрал именно его, чтобы заменить проворовавшегося сенатора Везсрби. И не удивительно, если Сэм Бейкер сочтет его идеальной кандидатурой на пост своего нового вице-президента.
Но был во всей этой эпопее некий контекст, притом весьма красноречивый. Почти все статьи, о возвышении Фэллона, его борьбе с сильными мира сего, непреклонности и преданности идеям народовластия были написаны одним автором — Салли Крэйн. Сама она объясняла это просто: однажды по чистой случайности она встретила этого человека в квартале бедняков — том самом, где, невзирая на протесты жильцов, были снесены десятки их лачуг.
Вот он на фотографиях. Высокий и стройный, с распущенным узлом галстука, с закатанными выше локтей рукавами безукоризненно белой рубашки. Рыжеватые волосы по-мальчишески вьются, одна из прядей упала на глаза, как у Джона Кеннеди. Вот он утешает старуху, вот пожимает руку одному отчаявшемуся, другому, третьему… По-испански он говорит так, словно это его родной язык. И говорит то, что понятно каждому: "валенсия" — мужество, "персистенсия" — упорство и "эсперанса" — надежда.
По словам Салли Крэйн, сражение Фэллона за место в хьюстонском муниципалитете по своему духу больше всего напоминало средневековую пьесу-мистерию.
Когда же Уикофф перешел к кампании Фэллона по выборам в конгресс, общий тон статей разительно изменился: он стал теперь сухим, почти репортажным. Оказалось, что попросту изменился их автор. Из множества материалов ни один больше не принадлежал перу Салли Крэйн.
— В чем дело? Она что, взяла и перестала о нем писать в 1976-м?
Арлен Эшли поглядел на Уикоффа поверх очков:
— Перебралась на север. В ваши края.
— В Вашингтон?
— В "Вашингтон пост", эту "Правду на Потомаке", как мы ее тут зовем.
— Она считалась хорошим репортером?