Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Исторические приключения » Череп грифона - Гарри Тертлдав

Череп грифона - Гарри Тертлдав

Читать онлайн Череп грифона - Гарри Тертлдав

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 133
Перейти на страницу:

Диоклей засмеялся.

— Тебе легко говорить, шкипер. Ты же не входишь в число криворуких ублюдков, которые налегают на весла.

— Я умею грести, — ответил Менедем. — Вообще-то мы с Соклеем оба умеем. Наши отцы об этом позаботились.

Он снял руку с рукояти рулевого весла, чтобы показать ладонь.

— И у меня самого тоже есть мозоли.

Соклей посмотрел на свои руки. Они были гладкими и мягкими; если бы ему пришлось грести, он мигом натер бы волдыри. Единственная настоящая мозоль была над первой костяшкой среднего пальца, отмечая то место, к которому часто прикасались перо или стилос. Но Менедем сказал правду — Соклей и вправду умел грести.

Ветер держался. Телос становился все ближе, солнце спускалось по небосводу к этому острову — длинному, узкому и выгнутому, очень похожему на лежащий на воде стригиль. У берега покачивалась всего пара рыбацких лодок; этого вполне хватало, чтобы обеспечить опсоном обитателей деревни у северного берега — самого большого поселения Телоса.

Обычно суда причаливали к берегу возле деревни, но Менедем провел судно мимо.

— Почему? — спросил Соклей.

— Пока ты был на корме, один из моряков кое-что мне рассказал, — ответил капитан. — Когда мы минуем тот каменистый участок, — Менедем махнул в сторону скалистого берега, мимо которого они проходили, — мы увидим еще одно хорошее место, где морские черепахи выходят на берег, чтобы отложить яйца. Это должна быть неплохая еда. Мы сможем сварить яйца и получить опсон для всей команды.

— Черепашьи яйца, да ну? — Соклея сразу привлекла такая экзотика. — Я никогда их не пробовал. Веди нас, почтеннейший. — Он похлопал себя по животу. — Прошло много времени с тех пор, как мы ели хлеб и запивали его вином на Родосе.

— И то верно, — согласился Менедем.

Аристид, стоявший на носу, указал вперед и налево.

— Вон то место, шкипер! — выкрикнул остроглазый моряк.

— Хорошо, — отозвался Менедем, а потом громко выкрикнул приказы: — Поднять парус на рей! Гребцы на каждой второй скамье, гребите быстрее! Работайте так, будто пираты дышат вам в затылок!

С точки зрения Соклея, люди и без того двигались достаточно быстро, но Менедем подгонял их, словно командир триеры. Моряки не ворчали. Они знали, что им поневоле придется работать слаженно, если когда-нибудь и впрямь случится удирать от пиратов или сражаться с ними.

Этот ровный участок берега был значительно короче прибрежной полосы рядом с деревней. Пристально вглядевшись, Соклей возбужденно воскликнул:

— Парень был прав! Я только что видел, как черепаха уползла обратно в воду!

Свистнув, его двоюродный брат повернул судно так, чтобы корма акатоса обратилась к берегу, а нос — к морю. Пара человек спустились в лодку и подогнали ее к суше.

— Греби назад! — выкрикнул Диоклей.

Гребцы выполнили приказ. После того как «Афродита» окажется на берегу, сталкивать ее обратно в море завтра утром будет легче носом вперед.

«Афродита» покрыла еще пару плетров; Менедем все время бросал взгляды через плечо.

Зуйки, сновавшие по песку, взвились в воздух, когда им показалось, что торговая галера подошла слишком близко.

— Так, прекрасно, — сказал Менедем. — Сейчас все просто прекрасно. Продолжайте в том же духе, и…

Его прервал царапающий, скребущий звук.

— Что это? — спросил Соклей, а его двоюродный брат издал возглас удивления и огорчения. — Мы налетели на скалу?

Не похоже, чтобы такое случилось и акатос все еще двигался назад.

— Мы не налетели на скалу, — ответил Менедем. — А вот наше правое рулевое весло только что о нее ударилось. И почти вывихнуло мне плечо.

И впрямь — рулевое весло оказалось вырвано из паза, в котором крепилось. Тут вновь раздался треск расщепляющегося дерева, возвестивший о том, что узкая часть весла тоже не выдержала.

Скала не пробила борт «Афродиты». Мгновение спустя под фальшкилем зашуршал мягкий песок, и судно скользнуло на берег так гладко, как только можно было пожелать.

— Надо ж было такому случиться! — воскликнул Соклей.

— И не говори, — отозвался Менедем. — Я могу более-менее прилично вести судно и с одним рулевым веслом, но очень не хотелось бы этого делать. Если ты остался всего лишь с одним рулевым веслом, и что-то вдруг пошло не так…

«Он благоразумный и осмотрительный моряк, — подумал Соклей. — По крайней мере, в большинстве случаев. Почему же Менедем становится другим, когда оказывается на твердой земле?»

Снова раздался треск — и рулевое весло отвалилось и упало на песок. В руке Менедема остался только кусок рукояти, и он с ругательством бросил обломок на палубу юта, чуть не попав по ногам Соклею.

— Вот проклятье, что за невезение! — воскликнул капитан. — Это весло сделали всего год назад, и то была самая лучшая пара, которая когда-либо имелась на «Афродите».

— Хочешь заняться починкой здесь, шкипер? Или пойдешь на Кос и наймешь там корабельных плотников, чтобы они сделали работу как следует? — спросил Диоклей.

— Потом подумаю и решу, — ответил Менедем. — А пока давай вытолкнем судно из воды, тогда я смогу лучше рассмотреть, насколько все скверно.

— И то правда, — согласился начальник гребцов.

Он перекинул сходни на берег и спустился по ним, а Соклей и Менедем последовали за келевстом. Моряки, находившиеся в беспалубной части судна, просто перелезли через борт и попрыгали на песок.

Соклей, Менедем и Диоклей присоединились к гребцам, пытавшимся вытолкнуть акатос на берег. Руки Соклея вцепились в тонкую свинцовую обшивку, которая помогала защищать дерево от жучков-древоточцев; ноги его погрузились в песок.

Медленно, палец за пальцем, «Афродита» двигалась к берегу.

Эвксенид из Фазелиса тоже помогал, и было видно, что он не впервые занимается такой работой. После того как судно очутилось там, где хотел Менедем, пассажир спросил:

— У вас на борту есть плотницкие инструменты?

— Конечно есть, — ответил Соклей. — Вдруг, оказавшись в беде, мы не встретим добросердечную Каллисто, которая помогла бы нам, одолжив, как хитроумному Одиссею, тесло, топор и сверло?

— Вообще-то обычно я цитирую Гомера, — заметил Менедем. — А ты, как правило, говоришь, что я не должен этого делать и что цитата совсем не к месту. Что это на тебя нашло, раз ты сам решил к нему обратиться?

— Сейчас Гомер очень даже к месту, — признал Соклей и, чтобы удержаться от дальнейших признаний, снова повернулся к Эвксениду: — Значит, ты корабельный плотник?

— Нет-нет, — покачал головой пассажир. — Но я мастерил и обслуживал катапульты. Я хороший плотник и, если даже не смогу починить рулевое весло, наверняка смогу сделать другое, под пару оставшемуся.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 133
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Череп грифона - Гарри Тертлдав торрент бесплатно.
Комментарии