Отзвуки убийства - Рекс Стаут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он ушел, — сказал ему Розарио. — Вы знаете об этом?
— Да, знаю. Сколько я вам должен?
— Ничего не должны. Он за все заплатил.
— Ну и ну.
— А вот восемьдесят центов сдачи, которую он отказался взять.
— Оставьте ее себе.
Розарио сунул серебряные монетки в карман, огляделся, желая убедиться, что в комнате никого нет, и хрипло прошептал:
— Я видел в газете его фотографию.
— О'кей, возможно, он далеко не уйдет. — Хикс еще раз посмотрел на верхнюю пластинку, убедился, что она помечена галочкой, отложил ее в сторону, а остальные завернул, обвязал бечевкой и подал Розарио. — Вот, сумеете сохранить для меня в надежном месте?
— Не сомневайтесь.
— Вы замечательный человек, Рози. Не задаете лишних вопросов. Прекрасный человек.
Хикс вышел из его заведения, сел в стоящую у обочины машину и поехал в сторону Второй авеню.
Он остановился у киоска на углу, купил вечернюю газету и спрятал среди ее страниц пластинку с меткой. У Тридцать первой улицы он остановился возле аптеки, вошел, отыскал телефонную будку и позвонил по номеру Данди в Катоне.
Ему ответила Хитер Глэдд.
— Говорит Хикс. Как вы там?
— О-о… У меня все в порядке.
— Где вы сейчас, в доме?
— Нет, в конторе. Пытаюсь подчистить кое-что по работе. Я не была… не смогла больше сидеть без дела. Где вы?
— Есть ли там поблизости полицейские?
— Вроде бы нет. Были двое, но, кажется, уехали пару часов назад…
— Хорошо. Вот для вас небольшое упражнение. Умственное. Возможно, один из полицейских остался, чтобы подслушивать в доме. Могли они и установить подслушивающее устройство, так что не станем рассказывать им о наших личных делах. Вероятно, примерно через час у вас будет посетитель. Тот самый джентльмен, который слушал вместе с нами ваши любовные письма. Голова его теперь просветлела. Он горит желанием во всем разобраться, хотя и некомпетентен в таких делах. И прежде всего он побольше намерен разузнать о пластинке, которая не является любовным посланием. Я сказал, что ему это померещилось. Скажите ему то же самое. И ни с кем ничего не обсуждайте. Помните свое обещание хранить молчание? Помните?
— Да, но я хочу…
— Не произносите слов, которые легко поймет самый заурядный следователь. Вы в опасности. Я подъеду к вам позже или позвоню. Вам не следует находиться на улице одной. Может, приедете в Нью-Йорк…
— Ерунда. С какой стати кому-либо причинять мне зло? — В голосе Хитер зазвучали презрительные нотки. — Но если он приедет… полиция…
— Об этом и не думайте. Он вне подозрений.
— Откуда вам это известно?
— Мне известно почти все. Остается уточнить кое-какие детали. Будьте паинькой и обо всем помалкивайте, пока я не дам вам знать. Пейте побольше жидкости и держите ноги в тепле.
Хикс повесил трубку и набрал другой номер. На этот раз разговор закончился значительно быстрее.
Он попросил к телефону миссис Данди и после недолгого ожидания услышал ее голос.
— Говорит Хикс. Мне надо повидать вас. Приеду через пятнадцать минут.
— Не знаю… — нерешительно произнесла она. — Мой муж сейчас дома…
— Отлично! Задержите его! На пятнадцать минут.
Глава 14
Семейную пару, представшую взору Хикса, вряд ли можно было назвать счастливой.
Мужчина, который обычно небрежно одевается и не следит за своей внешностью, все же зачастую выглядит вполне презентабельно. Но когда тот, кто постоянно тщательно причесан, ухожен, чисто выбрит и безукоризненно одет, перестает следить за собой, вид он имеет плачевный. Р.И. Данди сидел в кресле в стиле Людовика Пятнадцатого в туалетной комнате своей жены. Внешне он напоминал если не бродягу, то человека, близкого к тому. Его жена, с набрякшими веками и поникшими плечами, напротив, выглядела элегантно и гармонично вписывалась в интерьер со вкусом обставленной и украшенной комнаты.
Она стояла, когда Хиксу предложили войти, поздоровалась с ним за руку. Данди остался сидеть в кресле и руки не подал. Хиксу предложили сесть, но он дождался, когда присядет сама миссис Данди. На колени он положил газету, сложенную только пополам, что было необычно — так люди при себе газеты не носят.
— Вы приезжали сюда вчера ночью, — с раздражением заметил Данди.
Хикс кивнул:
— Я выполняю поручение вашей жены.
— Похоже, вы для каждого выполняете небольшие дьявольские поручения. — Данди презрительно усмехнулся. — Для нее, для меня, еще для кого-то… Я приехал сюда, чтобы вытащить ее из этой заварухи, оградить от опасности. Она предала меня, едва ли не подорвала мой бизнес, которому я посвятил свою жизнь. Но она продолжает носить мое имя и остается моей женой, а потому я намерен помешать вам втянуть ее в историю с этим идиотским убийством.
— Я и не собираюсь ее втягивать, — мягко возразил Хикс.
— От вас можно ждать чего угодно. — С губ Данди слетели брызги слюны. — Виноват, — резко извинился он. — Вот до чего доходит, когда я говорю об этом! Это вы посоветовали ей сказать полицейскому, что ее там вчера не было! Вы рекомендовали все отрицать.
— Ты не в своем уме, Дик, — спокойно произнесла его жена. — Я всего лишь сказала правду, потому что действительно там не была. Повторяю: ты не в своем уме.
— Ты дьявольски права, я спятил! — Подбородок Данди задрожал. — Чертовски права относительно моего состояния!
— Даже если это и так, — вставил Хикс, — вы могли бы помочь нам прояснить одно обстоятельство. Успокойтесь немного и скажите: почему вы так уверены, что ваша жена побывала вчера в Катоне?
— Я объяснил ей это.
— Тогда объясните и мне.
— Это настоящая нелепица, — вмешалась миссис Данди. — Он мне сказал, что Росс слышал мой голос. Но этого конечно же не могло быть.
Хикс не отводил взгляда от Данди.
— Главная ваша беда в том, — заявил он, — что кровь слишком легко ударяет вам в голову. Неплохо бы отрегулировать клапан. А то вам кажется, будто все вокруг дураки, кроме вас. Но, позвольте заметить, я-то не глупец. Теперь относительно убийства. Полицейские стали подозревать вашу жену, потому что узнали: Купер, муж несчастной, не совершал преступления, а ваша жена, как они полагают, уличена во лжи.
— Сегодня утром тот сыщик опять приезжал, — вставила миссис Данди.
— Он будет приезжать снова и снова, считая, что единственные люди, которые солгали им, — это вы и я. — Хикс смотрел на Данди. — Что, если я попробую защищаться тем, что буду говорить правду? Неплохо, верно? Хотел бы узнать, где находился Росс, когда услышал голос матери?
Данди сидел нахмурившись и сжав губы, он едва приоткрыл их, чтобы ответить:
— На террасе.
— В котором часу?
— Было три часа. Он как раз возвратился в дом. Сразу же после встречи с вами на мостке.
— Откуда исходил этот голос?
— Из открытого окна гостиной.
— Он вошел туда?
— Нет. Он обошел дом с черного хода и поднялся в свою комнату по другой лестнице. В тот момент ему не хотелось встречаться с матерью, потому что он знал о моем предстоящем приезде и о желании поговорить с ним. Мать, как он считал, приехала вместе со мной. А позже, когда он увидел из окна мою машину, подумал, что она приехала с вами. Он окликнул меня из окна, я поднялся в его комнату, и у нас состоялся разговор. Конечно же она приехала с вами, а увидев, как я подъезжаю, поспешила уехать.
— Ну, это ваши предположения, не более того. Выходил ли Росс на террасу?
— Не выходил. В доме никого не было. Миссис Пауэлл отправилась в деревню. Усомнившись, не обманулся ли он, Росс позвонил матери в Нью-Йорк, но ему никто не ответил.
— Что конкретно он услышал из окна гостиной?
— Она сказала: «Тогда я буду ждать вас здесь».
— Только и всего?
— Да, только это. И еще, как она вешает телефонную трубку. Он подумал, что она может выйти на террасу, и поспешил удалиться. — Данди свирепо смотрел на Хикса. — Еще позже, когда обнаружили погибшую женщину, он забеспокоился, стал опять звонить матери и, проклятый глупец, не заметил, что его подслушивают. А потом, когда сюда явился сыщик, вы с ней усугубили дело, отрицая, что она ездила туда. Следовало бы признаться, что туда вы поехали вместе, а возвратилась она одна. Нельзя говорить неправду, когда расследуется дело об убийстве. Допустим, от моей жены нельзя ждать особенного благоразумия, но вы-то, ей-богу, другое дело!
— Значит, вы и Росс, оба убеждены в том, что миссис Данди была в Катоне?
— Конечно убеждены!
— На основании короткой фразы, которую он услышал из окна?
— Может же он узнать голос своей матери, не так ли?
— Полагаю, что может. — В глазах Хикса зажглись огоньки. — И вместо того чтобы предположить, что он ошибся, — а это вполне вероятно, — вы предпочли уверовать, будто ваша жена, чего уж там говорить про меня, солгала?