Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Сабир Термези

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Сабир Термези

Читать онлайн Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Сабир Термези

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 80
Перейти на страницу:

* * *

Весною поехал в охотничий станМахмуд – многославный забульский султан.Старуха к нему обратилась несмело, –От дыма лишений лицо почернело.Свирепо насилье, жесток произвол!Разорвано платье по самый подол.Сказала: «Ты, царь, справедливостью славный,Так будь справедлив и к старухе бесправной».Подъехал прогнать ее телохранитель,Однако его отстранил повелитель.Сказал, возвышаясь на белом коне:«Поведай печаль свою, женщина, мне.Султану даны справедливость и сила,Скажи, чья рука тебе зло учинила».Из глаз у вдовы, в ее горе глубоком,Горючие слезы струились потоком.И молвила старая: «Бедствую я,Убого живу – помогают друзья.Двух дочек имею да малого сына,Отца их сгубила лихая година.А голод не стерпишь, нужна и одежа, –На нищенку вовсе я стала похожа.Гну спину над пажитью в дни урожая,Колосья пшеницы и проса сбирая.Истаяла я от вседневных забот.Не скажешь: старуха в довольстве живет.Что ж гонишь меня, словно кара господня?Ведь завтра наступит вослед за сегодня!Доколь угнетать подчиненных своих!Доколь отнимать достоянье у них!Была целый месяц работать я радаВ саду богатея за горсть винограда.Вчера, в день расплаты, с веселой душойВзяла виноград заработанный свой.Вдруг вижу – пять воинов ждут у дороги:«Эй, стой!» – подкосились усталые ноги.Один забирает весь мой виноград,Рыдая, тяну я корзинку назад.Другой, угрожая расправой короткой,Чтоб я не кричала, стегнул меня плеткой,Сказал: «Я султана Махмуда слуга!

Смирись и молчи, коли жизнь дорога.Попробуй султана слезами растрогай!Ступай, побирушка, своею дорогой!»Пришлось ради жизни мне губы замкнуть.Охоты твоей разузнала я путь.Тебя здесь полдня ожидала я, стоя, –И гневное сердце не знало покоя.Теперь, когда знаешь про злобных людей,Ты бойся горячей молитвы моей!Коль мне, беззащитной, не дашь ты управы, –Пожалуюсь господу силы и славы!Ведь стон угнетенного в утренний часИ стрел и кинжала острее для нас.В час утра молитва и плач угнетенных,Стенанья печальные крова лишенныхИ тысяче воинов сломят хребты!О, бойся насилья, слуга правоты!Коль с бедной старухой поступишь неправо,Тебе опостылит твоя же держава.Другому ты царству отдашь под конец,Другому наденут твой царский венец!Пусть воин, о царь, – мой злодей и грабитель,-В день судный ответишь и ты, повелитель!»Махмуд, потрясенный, поник недвижим,И молча старуха стояла пред ним.И молвил султан величавый, рыдая:«На что нам и жизнь и держава такая,Коль женщине днем, на проезжем пути,Домой виноград не дают донести?День судный придет – за деяния эти,Как всякий на свете, я буду в ответе.Старуха окажется шаху врагом, –Как встану из мертвых при грузе таком?Отвергнув ее, обрету ли спасенье?Не буду ль печален я в день воскресенья?»Старухе сказал: «Подойди ко мне ближе!Всего, что захочешь, проси! Говори же!»Старуха в ответ: «Подари мне хоть клад, –Обиды моей не возьмешь ты назад!Правитель живет для закона и права,Иначе на что нам такая держава!»

Сабир Термези

Об авторе

Сабир Термези (ум. в 1151 г.) – поэт, в пенегириках которого были сильны лирические мотивы.

Стихи

Перевод А. Адалис

* * *

Что у тебя взамен лица, глаз и кудрей, красавица?Раз – это роза, два – нарцисс, а в-третьих –амбра славится!Три формы у твоих кудрей, – и знать обязанученик:Кривая линия, кольцо и полукруг, красавица!Три родника в твоих устах сливаются в единыймиг;Один – Замзам, другой – Кавсар, а третий – бытия родник.Весенний ветерок – должник дыханию кудрей твоих,И мускус и кадильница – лишь должники, красавица!Дай красный камень сердолик в улыбке алых губ твоих,Фисташку дай и сахар дай в улыбке алых губ твоих!Три состояния души познал искатель губ твоих:Бесславие, безволие, безумие, красавица!Есть подозрение, что ты, мой друг, ограбила троих;Луну, и пери красоты, и гурию, – мне жалко их!Взор – у одной, стан – у другой, у третьей – драгоценный лик:Ты все их милые черты присвоила, красавица!Три дома есть: молитвы дом, надежды дом и счастья дом.Сперва – прийти, взглянуть затем и дать себя обнять потом…Твои глаза, язык и слух я трижды заклинать привык:О, посмотри! О, позови! Услышь мой крик, красавица!

Абулькасим Унсури

Об авторе

Абулькасим Унсури (961—1039) – придворный поэт султана Махмуда Газневида (999—1030), автор многочисленных касыд, восхвалявших походы этого грозного завоевателя.

Стихи

* * *

Ее уста, как лепестки росой омытых роз,Вчера дарили мне ответ на каждый мойвопрос.Сказал я: «Только по ночам очам доступнаты?»Сказала: «Днем встречать лупу еще недовелось».Сказал я: «Кто сокрыл тебя от солнечных лучей?»Сказала: «Тот, кто сон ночной и у тебя унес».Сказал я: «Ведь нельзя желать, чтоб ночь как день была!»Сказала: «Щек не обжигай напрасно током слез».Сказал я: «Сладок аромат волны густых кудрей».Сказала: «Амброй напоен поток моих волос».Сказал я: «Кто зажег огонь на коже нежных щек?»Сказала: «Сердце и твое его огнем зажглось».Сказал я: «Глаз не оторву от твоего лица».Сказала: «На михраб взглянуть другим не удалось!»Сказал я: «От любви к тебе сгораю в муке я!»Сказала: «От любви страдать давно уж повелось».Сказал я: «Где мне обрести моей душе покой?»Сказала: «Юный лик царя всегда усладу нес».

Перевод И. Гуровой

* * *

Ворон соколу сказал: «Мы с тобой – друзья,Оба – птицы, кровь одна, и одна нам честь!»Сокол ворону в ответ: «Верно! Птицы – мы,Но различье, знаешь сам, между нами есть.То, чего я не доел, съест и царь земли,Ты же, грязный трупоед, должен падаль есть».

Перевод П. Гуровой

* * *

Не дивись, что недостойный стал достоинством богат,Если мужа всех достоинств он назвал своим отцом.Помни, друг: твоя одежда запах амбры переймет,Если ты положишь рядом с амбровым ларцом.Сердцу, алчущему неги, строгих знаний не найти.Если лбу мила подушка – не дружить ему с венцом.Нет стране благополучья, царь не ведает победТам, где люди, разленившись, ходят с заспанным лицом.

Перевод А. Кочеткова

Убайд Закали

Об авторе

Убайд Закали (1270—1370) – поэт-сатирик, автор также и прозаических произведений. Сатира его была резко беспощадной. Особой популярностью пользуется сатирическая поэма «Кот и мыши».

Кот и мыши

Перевод В. Звягинцевой

Имеющий рассудок, слух и знанье,Сядь и прочти мое повествованье.С умом следи за этой старой сказкой,За смыслом, и теченьем, и развязкой.Мудрец! Не только свету, чтов окошке:Прочти рассказ о мыши и о кошке.А если взору блеск оправы нужен —Любуйся красотой стихов-жемчужин.Жил кот. О нем немало шума, звону,Он был сродни кирманскому дракону:Грудь – щит, как барабан – живот набитый,Хвост львиный, нравом – леопард сердитый.Он не мяукал, а рычал, бывало,Так, что сам тигр бежал куда попало.Порою, испугавшись с ним соседства,И лев от страха обращался в бегство.Однажды – страсть к мышам тому причиной —Пошел он на охоту в погреб львиный.Укрылся за кувшин с вином душистым,Как вор в пустыне иль саду тенистом.Вдруг мышка – прыг и, с легкостью мышиной,Уселась тихо на краю кувшина.Потом – к вину, – что ни глоток, то слаще!И пьяная, страшна, как лев рычащий,Бормочет: «Ой, сверну коту я шею,Намну бока я наглому злодею!Кот предо мной, что перед львом собака,Пусть в бой со мной выходит забияка».Услышав это, кот схватил беднягу,В когтях она утратила отвагу.Как серну леопард, терзал он мышку,Объял смертельный ужас хвастунишку.Молила мышь: «Твоей рабой я буду.Прости мой грех, забудь мою причуду!»А кот: «Не ври, не напускай туману.Не внемлю я ни правде, ни обману».Кот обглодал бедняжку мышь до кости,Потом пошел в мечеть, к аллаху в гости.Чуть с лапок смыв следы кровавой битвы,Стал, как седой мулла, читать молитвы:«Прости, творец, отныне стану тише, —Вовеки в зубы не возьму я мыши.За эту ж кровь невинную, о небо! —Раздам я беднякам две меры хлеба».Тут мышка, что скрывалась в тайном месте,Собратьям принесла благие вести.«Друзья! Конец делам кошачьим скверным, —Кот стал отшельником и правоверным.Он молится, в мечети пребывая,В раскаяньи слезами грех смывая».Поверив доброй вести о затишье,Расправили зверьки плечишки мышьи.Избрали семерых послов мышиных, —Старейшин знатных, родовитых, чинных.Решили в знак любви и уваженьяКоту послать от сердца приношенья.Одна несет бутыль с вином багряным,Другая хочет кланяться бараном,Несут коту огромные подносы —И финики на них, и абрикосы.Вот в лапках – сыра круглая головка,Вот каравай подкатывают ловко.На голове у мыши миска с пловом,А у другой кувшин шербета, – словом,Все, все спешат с подарками, сластямиПредстать перед кошачьими очами.Пришли и, кланяясь коту учтиво,Сказали: «О земного мира диво!Мы принесли дарующему счастьеДостойные души сладчайшей сласти».И произнес, узрев мышей, котище:«Хвала аллаху, то не с неба ль пища?!Я долго был голодным и бессильным,И наконец-то стол мой стал обильным.Доныне соблюдал посты я строгоВо имя милосерднейшего бога.Прошу, поближе поднесите блюда,Я что-то плохо вижу их отсюда».Как ветви ивы, мыши задрожалиИ, подойдя к коту, хвосты поджали.Внезапно прыгнув, кот одним движеньем,Как воин, опьянившийся сраженьем,Схватил рывком посланников знатнейших,Всех благородных и старшин старейших…Когтями двух, двух – лапою другою,Зубами – пятую… Спина – дугою…Лишь два мышонка убежать успели,Чтоб рассказать мышам о страшном деле:«Что ж вы сидите? Страшная утрата!Посыпьте пеплом головы, мышата!Знатнейшие из нас котом убиты,Кошачьи когти кровью их облиты».И мыши, в скорби, потеряв надежды,Все облачились в черные одежды.И порешили все – бедней не быть им –С владыкой поделиться сим событьем:«Пойдем и припадем к престолу шаха,Не стало мочи жить мышам от страха».…Мышиный царь сидел в тот миг на троне,О новом призадумавшись законе.Вскричали мыши с трепетом сердечным:«Владычество твое да будет вечным,О царь царей! Конца нет угнетенью,Кошачья власть наш день затмила тенью.Кот с мыши брал по зернышку, бывало,Теперь и по пяти ему все мало.С тех пор как стал котище правоверным –Нас обложил налогом непомерным.Ну, просто невозможно жить на свете!»И царь промолвил: «Погодите, дети!Тирана ждет такое воздаянье,О коем в мире прогремит сказанье».И сбор он трубит. Триста тридцать тысяч!..Из камня бы такое войско высечь!Сверкают копья. Всюду луки, стрелы, —Все мыши и воинственны и смелы.Размахивает копьями пехота, –Скорее в бой ей ринуться охота.Войска тянулись, плыли неустанноИз Решта, из Гиляна, Хорасана.И мышь одну избрали полководцем,Чтоб управляла сереньким народцем.Она сказала:»Мы должны отправитьГонца к коту, чтоб дело так представить:«Явись к подножью трона со слезами,Не то готовься воевать с мышами!»Посланец-мышь, спеша унять раздоры,Бежит в Кирман вести переговоры.Перед котом учтиво мышь склонилась:«От шаха я, кошачья ваша милость!Я принесла вам важное известье –Мышиный царь вам объявляет честью:«Пади пред нашим троном со слезами,Не то готовься воевать с мышами!»Кот отвечал лукаво и туманно:«Ошибся шах, не двинусь из Кирмана».Однако сам собрал он втихомолкуКошачье войско. Глазки щуря в щелку,Шли, словно вал самума, урагана,Коты Кирмана, Йезда, Исфагана.Исход ужасный предрешен судьбою, –Уже звучит приказ кошачий: «К бою!»Поток мышиный двинулся равниной,С нагорий кошки потекли лавиной.Войска сражались в вековой пустыне,Молва о храбрецах гремит поныне.В обеих ратях чуть не каждый воинВеликого Рустама был достоин.Так много и мышей и кошек пало,Что их перо мое не сосчитало.Как лев, сражался кот в безумной схватке,Но жилы мышь подрезала лошадке,И выпал из седла седок хвостатый, —Кошачье войско смущено утратой.«Аллах, аллах! – вопят, ликуя, мыши. —Вяжи злодея! Взвейся, знамя, выше!Бей в барабан!» И в честь такой победыЦелует мышку мышь. Забыты беды.Мышиный шах сел на спину слоновью,Он окружен почтеньем и любовью.А изверга-кота, связав ремнями,Опутали веревками, узлами.И молвил шах: «На виселицу зверя!Пусть повисит, не велика потеря».Едва царя мышей завидел пленный,Гнев заплескался в нем волною пенной.Как тигр в кустах перед прыжком, он сжался, —Прыг, скок! – и плен веревочный порвался.Схватил мышей он, разъярен и грозен,И грохнул их, бедняжек, прямо оземь.Какое горе! Войско разбежалось,Шах еле спасся бегством (вспомнить жалость!).Погиб погонщик, слон, – потерь немало, —Казны, престола и дворца не стало…Да будет сей рассказ тебе забавой,Убайду Закани – посмертной славой.

Баба Тахир

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 80
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Сабир Термези торрент бесплатно.
Комментарии