- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Французский язык с Франсуазой Саган - Françoise Sagan
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Elle me tendait le pain (она мне протягивала хлеб, tendre — протягивать, вытягивать) et soudain je me réveillais, je me criais (и внезапно я проснулась, я прокричала себе): «Mais c'est fou, c'est Anne, l'intelligente Anne (но это глупо, это Анн, умная Анн, fou — безумный, глупый, чрезмерный), celle qui s'est occupée de toi (та, которая занимается тобой, s'occuper — заниматься). Sa froideur est sa forme de vie (ее холодность есть ее форма жизни = сдержанность является ее образом жизни), tu ne peux y voir du calcul (ты не можешь в этом видеть расчет, calcul m — расчет, вычисление); son indifférence la protège de mille petites choses sordides (ее равнодушие защищает ее от тысячи мелких гнусных вещей, sordide — грязный, гнусный, мерзкий), c'est un gage de noblesse (это свидетельство благородства, gage m — заклад, залог, свидетельство; noblesse f — благородство, возвышенность).» Un beau serpent (прекрасная змея).... je me sentais blêmir de honte (я почувстовала, что бледнею от стыда, blêmir — бледнеть; blême — мертвенно-бледный; honte f — стыд, позор), je la regardais, je la suppliais tout bas de me pardonner (я посмотрела на нее, умоляла ее про себя меня простить, supplier — умолять, молить, упрашивать; tout bas — тихонько, шепотом, про себя: «совсемнизко= тихо»).
Elle me tendait le pain et soudain je me réveillais, je me criais: «Mais c'est fou, c'est Anne, l'intelligente Anne, celle qui s'est occupée de toi. Sa froideur est sa forme de vie, tu ne peux y voir du calcul; son indifférence la protège de mille petites choses sordides, c'est un gage de noblesse.» Un beau serpent.... je me sentais blêmir de honte, je la regardais, je la suppliais tout bas de me pardonner.
Parfois, elle surprenait ces regards (иногда она улавливала эти взгляды, surprendre — улавливать, подмечать) et l'étonnement, l'incertitude assombrissaient son visage, coupaient ses phrases (и удивление, сомнение омрачали ее лицо, прерывали ее фразы, incertitude f — неуверенность, нерешительность, сомнение; assombrir — затенять, омрачать; sombre — темный, мрачный; couper — резать; прерывать). Elle cherchait instinctivement mon père des yeux (она инстинктивно искала глазами моего отца, chercher des yeux — искать глазами); il la regardait avec admiration ou désir (он смотрел на нее с восхищением или желанием, admiration f — восхищение, преклонение), ne comprenait pas la cause de cette inquiétude (не понимал причину этого беспокойства). Enfin, j'arrivais peu à peu à rendre l'atmosphère étouffante et je m'en détestais (наконец я сумела понемногу обеспечить гнетущую атмосферу и я себя за это ненавидела, étouffant — душный, удушливый, гнетущий; étouffer — душить).
Parfois, elle surprenait ces regards et l'étonnement, l'incertitude assombrissaient son visage, coupaient ses phrases. Elle cherchait instinctivement mon père des yeux; il la regardait avec admiration ou désir, ne comprenait pas la cause de cette inquiétude. Enfin, j'arrivais peu à peu à rendre l'atmosphère étouffante et je m'en détestais.
Mon père souffrait autant qu'il lui était, dans son cas, possible de souffrir (мой отец страдал настолько, насколько было в его случае было возможно страдать, autant que — настолько, насколько; cas m — случай, обстоятельство). C'est-à-dire peu (то есть мало), car il était fou d'Anne, fou d'orgueil et de plaisir (так как он был без ума от Анн, без ума от гордости и удовольствия, être fou de — быть без ума от; orgueil m — гордость, надменность) et il ne vivait que pour ça (и он жил только для этого). Un jour, cependant, où je somnolais sur la plage (однажды днем, между тем, когда я дремала на пляже, cependant — между тем, однако; somnoler — дремать), après le bain du matin (после утреннего купания), il s'assit près de moi et me regarda (он сел возле меня и посмотрел на меня). Je sentais son regard peser sur moi (я чувствовала, как его взгляд давил на меня, peser— нажимать, давить).
Mon père souffrait autant qu'il lui était, dans son cas, possible de souffrir. C'est-à-dire peu, car il était fou d'Anne, fou d'orgueil et de plaisir et il ne vivait que pour ça. Un jour, cependant, où je somnolais sur la plage, après le bain du matin, il s'assit près de moi et me regarda. Je sentais son regard peser sur moi.
J'allais me lever et lui proposer d'aller à l'eau avec l'air faussement enjoué (я собиралась встать и предложить ему пойти в воду с притворно жизнерадостным видом, proposer — предлагать; faussement — лживо, притворно; enjoué — игривый, жизнерадостный) qui me devenait habituel (который мне становился привычным, devenir — делаться, становиться), quand il posa sa main sur ma tête (когда он положил свою руку на мою голову) et éleva la voix d'un ton lamentable (и повысил голос /с/ плачевным тоном, élever — возвышать, повышать, поднимать; lamentable — плачевный, жалобный):
«Anne, venez voir cette sauterelle (Анн, придите посмотреть = посмотрите на эту худышку: «на этого кузнечика»), elle est toute maigre (она вся = совершенно тощая, maigre — худой, тощий, худощавый). Si le travail lui fait cet effet-là, il faut qu'elle s'arrête (если работа на нее оказывает такое действие = если на нее так действует работа, необходимо, чтобы она остановилась, effetm— действие, влияние, воздействие).»
J'allais me lever et lui proposer d'aller à l'eau avec l'air faussement enjoué qui me devenait habituel, quand il posa sa main sur ma tête et éleva la voix d'un ton lamentable:
«Anne, venez voir cette sauterelle, elle est toute maigre. Si le travail lui fait cet effet-là, il faut qu'elle s'arrête.»
Il croyait tout arranger (он верил, что все уладит, arranger — устраивать, улаживать, исправлять) et sans doute, dix jours plus tôt (и несомненно, десятью днями ранее), cela eût tout arrangé (это все бы уладило = все бы уладилось). Mais j'étais arrivée bien plus loin dans les complications (но я зашла гораздо дальше в сложности = но я все больше запутывалась, complication f — осложнение, запутанность, сложность) et les heures de travail pendant l'après-midi ne me gênaient plus (и часы работы в послеобеденное время меня больше не тяготили), étant donné que je n'avais pas ouvert un livre depuis Bergson (учитывая, что я не открыла книгу с Бергсона = после Бергсона, étant donné — учитывая, принимаявовнимание; depuis — с, начинаяс, от).
Il croyait tout arranger et sans doute, dix jours plus tôt, cela eût tout arrangé. Mais j'étais arrivée bien plus loin dans les complications et les heures de travail pendant l'après-midi ne me gênaient plus, étant donné que je n'avais pas ouvert un livre depuis Bergson.
Anne s'approchait (Анн подошла). Je restai couchée sur le ventre dans le sable (я осталась лежать на животе в песке = на песке), attentive au bruit de ses pas (внимательная к звуку ее шагов, bruit m — шум). Elle s'assit de l'autre côté et murmura (она села на другой стороне и прошептала):
«C'est vrai que ça ne lui réussit pas (верно, что это ей не идет на пользу, réussir à qn — бытьблагоприятнымдлякого-либо, идтинапользу). D'ailleurs, il lui suffirait de travailler vraiment (впрочем, ей было бы достаточно действительно работать, suffire — бытьдостаточным, хватать; vraiment — по-настоящему, действительно) au lieu de tourner en rond dans sa chambre (вместо того, чтобы топтаться на месте в своей комнате, au lieu de — вместо, чем; tourner en rond — топтатьсянаместе: «поворачиватьсяпокругу»)...»
Je m'étais retournée, je les regardais (я повернулась, я посмотрела на них). Comment savait-elle que je ne travaillais pas (как она знала = откуда она узнала, что я не работала)? Peut-être même avait-elle deviné mes pensées (возможно даже, она разгадала мои мысли, deviner— угадывать, разгадывать, догадываться), je la croyais capable de tout (я считала ее способной на все). Cette idée me fit peur (эта мысль меня испугала):
«Je ne tourne pas en rond dans ma chambre, protestai-je (я не топчусь на месте в своей комнате, возразила я, protester— протестовать, возражать).
Anne s'approchait. Je restai couchée sur le ventre dans le sable, attentive au bruit de ses pas. Elle s'assit de l'autre côté et murmura:
«C'est vrai que ça ne lui réussit pas. D'ailleurs, il lui suffirait de travailler vraiment au lieu de tourner en rond dans sa chambre...»
Je m'étais retournée, je les regardais. Comment savait-elle que je ne travaillais pas? Peut-être même avait-elle deviné mes pensées, je la croyais capable de tout. Cette idée me fit peur:
«Je ne tourne pas en rond dans ma chambre, protestai-je.
— Est-ce ce garçon qui te manque (это этот парень, которого тебе не хватает = ты скучаешь по этому парню, manquer— испытывать недостаток в чем-либо, быть лишенным чего-либо)? demanda mon père (спросил мой отец).
— Non (нет)!»
C'était un peu faux (это было немного неверно, faux— ложно, неверно). Mais il est vrai que je n'avais pas eu le temps de penser à Cyril (но это правда, что у меня не было времени думать о Сириле).
«Et pourtant tu ne te portes pas bien (и все же ты не чувствуешь себя хорошо, se porter — чувствоватьсебя; pourtant — всеже, темнеменее, однако), dit mon père sévèrement (сказал мой отец сурово, sévèrement — сурово, строго). Anne, vous la voyez (Анн, вы ее видите)? On dirait un poulet qu'on aurait vidé et mis à rôtir au soleil (словно цыпленок, которого выпотрошили и поставили жариться на солнце, on dirait — какбудто, словно; vider — очищать, потрошить; rôtir — жариться, поджаривать).
— Est-ce ce garçon qui te manque? demanda mon père.
— Non!»
C'était un peu faux. Mais il est vrai que je n'avais pas eu le temps de penser à Cyril.
«Et pourtant tu ne te portes pas bien, dit mon père sévèrement. Anne, vous la voyez? On dirait un poulet qu'on aurait vidé et mis à rôtir au soleil.
— Ma petite Cécile, dit Anne, faites un effort (моя маленькая Сесиль, сказала Анн, сделайте усилие, effort m — усилие, напряжение, старание). Travaillez un peu et mangez beaucoup (работайте немного и много ешьте). Cet examen est important (этот экзамен важен)...
— Je me fous de mon examen, criai-je (плевать мне на мой экзамен, крикнула я, se foutre de — необращатьвниманияна, плеватьна /грубо/), vous comprenez, je m'en fous (вы понимаете, мне плевать)!»
Je la regardai désespérément, bien en face (я посмотрела на нее отчаянно, прямо в глаза, désespérément — безнадежно, отчаянно; regarder qn bien en face — смотреть прямо в глаза кому-либо), pour qu'elle comprît que c'était plus grave qu'un examen (чтобы она поняла, что это было более важно, чем экзамен, grave — серьезный, важный, значительный). Il fallait qu'elle me dise (следовало, чтобы она сказала мне): «Alors, qu'est-ce que c'est (итак, что такое = в чем дело, alors — нувот, итак)?», qu'elle me harcèle de questions (чтобы она меня мучила вопросами, harceler — мучить, изводить, приставать), qu'elle me force à tout lui raconter (чтобы она вынудила меня все ей рассказать, forcer — вынуждать, заставлять). Et là, elle me convaincrait (и тогда она меня убедила бы, convaincre — убеждать), elle déciderait ce qu'elle voudrait (она решила бы то, что она хотела бы, décider — решать, приниматьрешение), mais ainsi je ne serais plus infestée de ces sentiments acides et déprimants (но так я не была бы больше заражена этими горькими и гнетущими чувствами, acide — кислый, горький, острый; déprimant — угнетающий, гнетущий; déprimer — вдавливать; подавлять, угнетать).

