- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Desde entonces, los caballeros se dividieron (с тех пор рыцари разделились): los fieles a Lancelot se reunieron con él (верные Ланселоту соединились с ним), los demás fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo (остальные отправились с Артуром и Гавейном осаждать замок).
En la Corte fue grande la consternación. Gawain le gritaba duramente al Rey:
– ¡Os había prevenido! ¿Qué habéis ganado? ¡Mis hermanos están muertos y la reina está con Lancelot!
Desde entonces, los caballeros se dividieron: los fieles a Lancelot se reunieron con él, los demás fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo.
La lucha se eternizaba (борьба затягивалась: «тянулась вечность»), produciendo muchos muertos en ambos campos (производя много мертвых в обоих лагерях), antes amigos (прежде дружественных).
El Papa intervino (Папа Римский вмешался) y envió al obispo de Rochester (и послал епископа Рочестерского) a ordenar a la reina Ginebra (приказать королеве Хинебре) que volviera a vivir con el rey (чтобы вернулась жить с королем, чтобы снова жила с королем), el cual, por su parte (который, со своей стороны), prometía tratarla con honor (обещал обращаться с ней с честью/почтением) y olvidar las acusaciones (и забыть обвинения).
La lucha se eternizaba, produciendo muchos muertos en ambos campos, antes amigos.
El Papa intervino y envió al obispo de Rochester a ordenar a la reina Ginebra que volviera a vivir con el Rey, el cual, por su parte, prometía tratarla con honor y olvidar las acusaciones.
La Reina escuchó y preguntó a Lancelot su opinión (королева выслушала и спросила у Ланселота его мнение).
– Si dependiese de mí (если бы зависело от меня) – dijo con tristeza (сказал /тот/ с грустью) – os suplicaría que os quedaseis aquí (/я/ вас умолял бы, чтобы вы остались здесь). Pero, ante todo (но, прежде всего = выше всего), yo prefiero vuestro honor (я предпочитаю вашу честь). Si no aceptáis el ofrecimiento que os ha hecho el rey (если не примете предложение, которое вам сделал король), se os juzgará culpable (/то он/ решит, что вы виновны). Es preciso que volváis con él (нужно, чтобы /вы/ вернулись к нему).
La Reina escuchó y preguntó a Lancelot su opinión.
– Si dependiese de mí – dijo con tristeza – os suplicaría que os quedaseis aquí. Pero, ante todo, yo prefiero vuestro honor. Si no aceptáis el ofrecimiento que os ha hecho el rey, se os juzgará culpable. Es preciso que volváis con él.
Ella comprendió hasta qué punto la amaba y aceptó (она поняла, до какой степени /он/ ее любил, и согласилась). Lancelot le devolvió la sortija (Ланселот ей вернул перстень) que le había dado en la pradera (который /она/ ему дала на лугу), al borde del río (на берегу реки), para que la llevara siempre en su recuerdo (чтобы /он/ его носил всегда = постоянно в память о ней).
Él sabía, más que nunca (он знал, более чем когда-либо: «чем никогда»), que jamás se volverían a ver solos (что им никогда больше не увидеться наедине).
Ella comprendió hasta qué punto la amaba y aceptó. Lancelot le devolvió la sortija que le había dado en la pradera, al borde del río, para que la llevara siempre en su recuerdo.
Él sabía, más que nunca, que jamás se volverían a ver solos.
Al día siguiente (на следующий день), él mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo (он сам отвел королеву в шатер короля Артура).
– Señor (господин) – dijo (сказал /он/) —, si yo amase a la reina con un amor culpable (если бы я любил королеву грешной: «виновной» любовью), como algunos os han hecho creer (как некоторые заставили вас поверить), ¡no os la devolvería (я бы вам ее не вернул)!
Al día siguiente, él mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo.
– Señor – dijo —, si yo amase a la reina con un amor culpable, como algunos os han hecho creer, ¡no os la devolvería!
– Os lo agradezco (благодарю вас за это) – dijo el rey (сказал король) —. Vos la habéis salvado de un juicio injusto (вы ее спасли от несправедливого осуждения). Pero matando a mis sobrinos (но, поскольку вы убили: «убив» моих племянников) me habéis costado bien caro (вы мне стоили весьма дорого). No deseo veros más en mi Corte (не желаю видеть вас более при моем Дворе).
– Os lo agradezco – dijo el Rey —. Vos la habéis salvado de un juicio injusto. Pero matando a mis sobrinos me habéis costado bien caro. No deseo veros más en mi Corte.
Lancelot preguntó entonces (Ланселот спросил тогда):
– Si me marcho y (если уйду и), cruzando el mar (переплыв море), recupero el antiguo reino de mi padre (и возвращу себе: «получу обратно» старинное королевство моего отца), ¿me declararéis la paz (мне объявите мир)?
– ¡La guerra (войну)! – dijo Gawain con fuerza (сказал Гавейн с силой = громко, выразительно) —. ¡Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada (пока смерть моих братьев не будет отомщена)!
El rey guardó silencio (король хранил молчание) y Lancelot regresó triste y pensativo a su castillo (и Ланселот вернулся грустным и задумчивым в свой дворец).
Lancelot preguntó entonces:
– Si me marcho y, cruzando el mar, recupero el antiguo reino de mi padre, ¿me declararéis la paz?
– ¡La guerra! – dijo Gawain con fuerza —. ¡Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada!
El rey guardó silencio y Lancelot regresó triste y pensativo a su castillo.
Dos días más tarde (два дня спустя: «более поздно») se embarcó hacia la Pequeña Bretaña (сел на корабль, идущий в Малую Британию) y el reino de Bénoic (и в королевство Беноик), que uno de sus primos había reconquistado a Claudias del Desierto (которое один из его двоюродных братьев отвоевал у Клаудиуса из Пустыни). Sabía que no podría olvidar a la reina Ginebra (знал, что /он/ не сможет забыть /ни/ королеву Хинебру), ni a Arturo (ни Артура), ni a ninguno de sus compañeros en la Tabla Redonda (ни кого-либо из своих товарищей за Круглым Столом). Para él, se acababa una época (для него заканчивалась /целая/ эпоха /его жизни/.
Dos días más tarde se embarcó hacia la Pequeña Bretaña y el reino de Bénoic, que uno de sus primos había reconquistado a Claudias del Desierto. Sabía que no podría olvidar a la reina Ginebra, ni a Arturo, ni a ninguno de sus compañeros en la Tabla Redonda. Para él, se acababa una época.
La muerte de Arturo y Lancelot
(Смерть Артура и Ланселота)
Otra era comenzaba (другая эра/эпоха начиналась), hecha de duelos y de guerras en la Pequeña Bretaña (составленная: «сделанная» из поединков и войн в Малой Британии). Los amigos de otros tiempos (друзья былых времен = бывшие друзья) se enfrentaban en combates crueles (сталкивались друг с другом в жестоких сражениях), donde murieron muchos de ellos (где = в которых погибли многие из них), uno de los cuales fue Gawain (одним из которых был Гавейн). Todos le lloraron amargamente (все его горько оплакивали).
Otra era comenzaba, hecha de duelos y de guerras en la Pequeña Bretaña. Los amigos de otros tiempos se enfrentaban en combates crueles, donde murieron muchos de ellos, uno de los cuales fue Gawain. Todos le lloraron amargamente.
El rey Arturo, viejo y desalentado (король Артур, старый и ослабевший: «с затрудненным дыханием»), volvió a cruzar el mar (снова пересек море) ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred (при вести, что переворот/бунт, подготовленный предателем Мордредом/зачинщиком которого был предатель Мордред/) había estallado en su propio reino (разразился/вспыхнул в его собственном королевстве).
Fue en el llano de Glastonbury donde se libró la última batalla del rey (было на равнине Гладстонбери, где произошло последнее сражение короля) y se produjo el fin de su reino (и где пришел: «был произведен» конец его королевству). Allí perecieron sus últimos caballeros (там погибли его последние рыцари).
El rey Arturo, viejo y desalentado, volvió a cruzar el mar ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred había estallado en su propio reino.
Fue en el llano de Gladstonbury donde se libró la última batalla del rey y se produjo el fin de su reino. Allí perecieron sus últimos caballeros.
El rey, vencido (король, побежденный), agonizaba con más de veinte heridas (изнемогал от более чем двадцати ран) al borde de un lago próximo (на берегу ближнего озера) que envolvía la bruma (которое окутывал туман). Creyó ver una barca (ему показалось, что он видит лодку: «поверил видеть лодку») en la que había una mujer (в которой была женщина): la Dama del Lago (Дама Озера). Venía hacia él (приблизилась к нему), como en aquel día de caza (как в тот день охоты) en que (когда: «в который»), tantos años atrás (столько лет назад), le había llevado a Lancelot (привела ему Ланселота) para que hiciera de él uno de sus caballeros (чтобы он сделал из него одного из своих рыцарей).
El rey, vencido, agonizaba con más de veinte heridas al borde de un lago próximo que envolvía la bruma. Creyó ver una barca en la que había una mujer: la Dama del Lago. Venía hacia él, como en aquel día de caza en que, tantos años atrás, le había llevado a Lancelot para que hiciera de él uno de sus caballeros.
Murió tendiéndole la mano (умер, протягивая ей руку).
Al conocer la traición de Mordred (узнав о предательстве Мордреда) y la muerte del rey Arturo (и о смерти короля Артура), Lancelot decidió vengarle (Ланселот решил отомстить ему).
Dejando la Pequeña Bretaña (оставив Малую Британию), volvió a cruzar el mar por última vez con sus hombres (снова переплыл море в последний раз со своими людьми), libró combate con Mordred y (дал бой Мордреду и), como intentaba huir, le mató (когда тот попытался бежать, убил его).
Murió tendiéndole la mano.
Al conocer la traición de Mordred y la muerte del rey Arturo, Lancelot decidió vengarle.
Dejando la Pequeña Bretaña, volvió a cruzar el mar por última vez con sus hombres, libró combate con Mordred y, como intentaba huir, le mató.
Después se marchó (затем ушел) y caminó toda la noche solo (и брел всю ночь один). A la mañana siguiente se encontró al borde de ese mismo lago (на следующее утро очутился на берегу того самого озера), donde había muerto Arturo (где умер Артур). Unos monjes habían levantado allí una capilla (монахи возвели там часовню), en una pequeña ermita (в маленьком скиту). Lancelot se quedó con ellos y allí murió (Ланселот остался с ними и там умер). Así se acabó la vida de Lancelot del Lago (так закончилась жизнь Ланселота Озерного).
Después se marchó y caminó toda la noche solo. A la mañana siguiente se encontró al borde de ese mismo lago, donde había muerto Arturo. Unos monjes habían levantado allí una capilla, en una pequeña ermita. Lancelot se quedó con ellos y allí murió. Así se acabó la vida de Lancelot del Lago.

