Волшебники - Эмили Дрейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Трент барабанил пальцами по столу — он уже поглотил стопку блинов один за другим и теперь работал над ветчиной. Он покачивал головой туда-сюда, будто в такт мелодии, слышной только ему. Заметив, что Джейсон смотрит на него краешком глаза, мальчик усмехнулся:
— Я всегда включаю музыку в голове, чтобы не слышать голос совести!
Джейсон расхохотался. Он придвинул к себе тарелку великолепной яичницы с кусочками ветчины, французские тосты и приступил к завтраку. Бэйли уже покончила с едой, отнесла поднос на стол для грязной посуды и вернулась со стаканом сока.
— Что у нас сегодня?
— В десять рукоделие. Снова макраме.
Трент щелкнул пальцами:
— Эй, что ты имеешь против макраме? Это же плетение. Они, наверное, хотят развить у нас ловкость пальцев.
— Ловкость пальцев? Да ты шутишь?
Он помотал Бэйли головой:
— А ты подумай. Пальцы должны быть гибкими. Кто знает, что нам понадобится, чтобы произносить заклинания? Они же не пользуются волшебными палочками, сама слышала.
— Сначала дома, — вмешался Джейсон, не переставая жевать.
— Какие дома? — Бэйли удивленно приподняла бровь, уставившись на него.
— Сначала надо навести порядок дома.
— Ах, да. Точно.
Все трое вздохнули.
— Не так уж плохо, — наконец произнесла Бэйли. — Если, конечно, все возьмутся за работу.
— Может быть, найдутся твои вещи.
Девочка задумалась и помотала головой:
— Я их не теряла. Они сами пропали. — Она стоя допила сок. — До скорого, ребята! Пора приниматься за дело.
Трент принес вторую стопку блинов и, усевшись, стал мазать их клубничным джемом и скатывать в трубочку.
— Где они у тебя помещаются?
Трент рассмеялся:
— Вот поэтому я их и сворачиваю. Чтобы меньше места занимали! — Он слизнул каплю джема. Прошло немало времени, прежде чем он отодвинул поднос. — Ну что, готов?
— Вроде того. Сначала я хочу взглянуть на Дом Мертвеца.
Трент вытер руки салфеткой, прицелился и зашвырнул бумажный шарик прямиком в мусорную корзину. Они вышли из столовой.
— С какой это радости? — спросил он, когда они направились вниз по дорожке из гравия.
— Мы с Бэйли были там этой ночью.
— Вы там были? — Трент взъерошил волосы рукой. — А она ничего не сказала. Умеет хранить секреты!
— По-моему, она просто не помнит.
— То есть как это — не помнит?
— Она заснула, — просто ответил Джейсон. Он остановился на середине тропинки, которая огибала несколько елей и спускалась к заброшенному дому. Ночью они спускались сверху, и он готов был поклясться, что видит следы на ковре из сосновых игл и листьев.
Трент оглядывался по сторонам, пока они подбирались к дому. Несколько минут они молча прислушивались. Наконец мальчики вошли внутрь. На несколько секунд их ослепила полная темнота, но тонкий лучик света из-под двери позволил все разглядеть.
Пыльно, пусто, ни одного стула. Джейсон покрутил головой.
— Ничего тут нет, — сказал Трент.
— Правда, ничего, — согласился Джейсон. — Вот только…
Он глубоко вздохнул. В воздухе витал едва уловимый аромат. Пахло чем-то знакомым. Трент втянул носом воздух и постановил:
— Поварихино варенье!
— Точно! Но откуда? — Джейсон сделал несколько шагов вглубь комнаты. Ногой он случайно наподдал какую-то железяку, которая отлетела в угол комнаты. Это был обломок ложки, зазубренные края поблескивали в лучах света. Джейсон уставился на улику Трент дернулся:
— Там какой-то шум снаружи.
Джейсону вовсе не хотелось, чтобы его застукали во второй раз. Он разберется во всем этом позже.
— Бежим!
Позже, когда они маршировали по лагерю вслед за Соусой, прибежала раскрасневшаяся Бэйли. Выражение лица у нее было растерянное. Девочка стала что-то шептать Тинг, которая тоже выглядела не очень счастливой. Но из-за звуков марша, бодро вырывающихся из рожка Соусы, не было слышно, о чем они говорят.
Мальчикам оставалось только гадать, что произошло. Они с любопытством наблюдали за девочками, но безрезультатно. Соуса вышагивал по дорожке с рожком в руке, а когда ребята прошагали через весь лагерь, выстроил их перед собой в линию. Бэйли наконец оказалась с мальчиками плечом к плечу. Нахмурившись, она пробормотала под звуки радостной трели:
— На этот раз кто-то взял мои карманные деньги.
— Карманные деньги?
— У меня была кучка двадцатипятицентовиков, на случай, если мы отыщем здесь цивилизацию, Я их прятала в старом резиновом сапоге, от которого за версту несло вонючим болотом! Ну и отчаянный, должно быть, этот вор. — Она сморщила нос. — Весело, правда?
Трент тронул ее за локоть:
— Много пропало?
— Около трех долларов. Это, конечно, не капитал, но на десяток леденцов хватило бы, — Бэйли вздохнула. — Где бы взять волчий капкан?
Рожок снова протрубил, и они побежали вслед за остальными. Когда они проходили по цветущему лугу, следуя за Соусой, как крысы за волшебной флейтой, даже Бэйли стало малость повеселее. Трент порылся в кармане и достал губную гармошку Он завел незатейливую мелодию, и девочка расхохоталась. Когда они добрались до рабочих столов на берегу озера, щеки у нее снова разрумянились.
Хотя был еще только полдень, в озере отражалось жаркое солнце, и легкий бриз был как раз кстати. В стороне стояли и тихо разговаривали Гэйвен и Элеанора. Ребятам показалось, будто на столах рассыпаны тысячи бриллиантов… На ветвях дуба висел огромный плакат — «РУКАМИ НЕ ТРОГАТЬ.
Трент взглянул на Джейсона:
— По-моему, они это всерьез. — Он убрал гармошку в карман и уселся за стол.
Джейсон разглядывал сверкающие кристаллы. Бэйли присела напротив с удивленным восклицанием. Она так побледнела, что веснушек почти не было видно. Девочка только протянула палец, как из камня сверкнула обжигающая молния.
— Ох! — вскрикнула Бэйли, отдернув палец, и покраснела.
Элеанора окинула ребят взглядом и тихо добавила:
— Не трогать.
Никто больше и не пытался. Бэйли некоторое время держала палец во рту, а потом смущенно ссутулилась. Однако не могла отвести взгляда от сверкающих камней.
Соуса заиграл приветствие, отдал честь Гэйвену и строевым шагом удалился. За спиной у него смешно болтались полы длинного пиджака.
Гэйвен вышел в центр площадки и молча ждал, пока все успокоятся. Через секунду воцарилась полная тишина.
— Леди и Джентльмены, — начал он. — Добро пожаловать на первый урок Магии.
Джейсон выпрямился. У него мурашки побежали по спине.
— Несколько дней вы отлично проводили время, как простые мальчики и девочки. Но теперь вы знаете, зачем мы собрали вас здесь. И, я уверен, вам не терпится приступить к обучению. Сегодня мы с Элеанорой представим вам вашего верного друга и помощника, без которого не обходится ни один Маг… Это ваш кристалл. Кристалл, который вы выберете сейчас, возможно, послужит вам не больше двух-трех лет, пока вы не вырастете. Но многие Маги никогда с ним не расстаются. Он — как талисман, напоминание о тех первых нелегких и волнующих годах, когда вы еще только постигали премудрости Магии.
— Нам бы не хотелось потерять вас, — серьезно заявил он. — Но в мире Магии, как и в любом другом, бывают несчастные случаи. Я прошу вас сегодня утром быть предельно внимательными. Если пока ваша жизнь еще не зависит от кристалла… Скоро она будет от него зависеть.
Элеанора стала прохаживаться между столами. Джоннард провел руками по волосам и заметил:
— Все кристаллы разные — ни одного одинакового. Как отпечатки пальцев.
Она пристально поглядела на него:
— Верно. Итак, сегодня вам предстоит дело и легкое, и трудное одновременно — выбрать себе кристалл. Не стоит упоминать, что, если после того, как вы притронетесь к кристаллу, он оттолкнет вас…
Рич захихикал, а Бэйли снова покраснела.
Элеанора похлопала ее по плечу:
— Это не ваш кристалл.
Она наклонилась и прошептала что-то девочке на ухо, но не очень тихо, и Джейсон расслышал:
— Не переживай, дорогая. Кто-нибудь непременно должен был совершить эту ошибку. По воле судьбы, это оказалась ты, Я в свое время точно так же попалась.
Бэйли благодарно улыбнулась Элеаноре, которая поплыла дальше. Она села за стол рядом с Джоннардом, хотя даже стоя ее едва можно было разглядеть за высоким юношей.
Гэйвен кивнул Элеаноре:
— Итак, пора. Когда вы будете смотреть на кристаллы, не пропустите ни одного. Не делайте выбор, пока не будете знать наверняка, что ни один другой кристалл не привлекает вас так, как этот. Вставайте, Магики, и начнем первый урок!
Трент закатил глаза и поднялся:
— Только этого мне не хватало, — пробормотал он Джейсону, — таскать на поясе булыжник!
— Ммм? — отозвался Джейсон. Он облокотился на стол, не в силах отвести взгляда от драгоценных камней размером с грецкий орех. Казалось, все они ждут его прикосновения. Как же тут выбрать? А ведь стол не один… а еще целых семь. Разве может только один из них быть предназначен для него?