Шамал. В 2 томах. Т.1. Книга 1 и 2 - Джеймс Клавелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И от тебя, Мак, не забывай про себя. Работать будем всей командой, не только на меня, но и на них тоже, потому что дело обстоит так: или мы это проворачиваем, или идем ко дну.
– Большинство наших ребят смогут найти работу без всяких проблем. Рынку отчаянно требуются подготовленные пилоты вертолетов с опытом работы на нефтяных месторождениях.
– Ну так и что? Готов поспорить, все они предпочли бы остаться с нами: мы о них заботимся, платим самые большие зарплаты, у нас лучшие показатели по безопасности – S-G лучшая вертолетная компания на планете, и им это известно! Мы с тобой знаем, что мы – часть Благородного дома, клянусь Создателем, и это тоже кое-что значит. – В глазах Гаваллана вдруг запрыгали неудержимые искорки. – Это будет великая афера, если нам удастся ее провернуть. Как бы мне хотелось ткнуть Линбара в нее носом. Когда время придет, мы спросим у ребят. А пока все системы к запуску, а, дружище?
– Хорошо, – сказал Мак-Айвер без всякого энтузиазма. – В части планирования.
Гаваллан посмотрел на него.
– Я слишком хорошо тебя знаю, Мак. Скоро ты будешь рваться начать, и это я тебе буду говорить: «Остынь! Как насчет того-то и то-го-то…»
Мак-Айвер его не слушал. Его разум пытался сформулировать план, несмотря на всю невозможность этого – за исключением британской регистрации. Смогло бы это сыграть решающую роль?
– Энди, по поводу этого плана. Нам стоит придумать для него кодовое название.
– Дженни сказала, что мы должны назвать это «Шамал»[56] – именно он нас сейчас несет и кружит.
Примечания
1
Шахада — араб, «свидетельство»; выражение, вошедшее в большинство мусульманских молитв.
2
Дерьмо (фр.).
3
Катастрофа (фр).
4
Старина (фр.).
5
Вранье (дословно: дерьмо собачье)
6
Фронт национального освобождения Алжира. – Здесь и далее примеч. пер.
7
Дорогой магазин экзотических продовольственных товаров в Лондоне.
8
Моя подружка (фр.).
9
Кантонское ругательство, предлагающее «пойти и сделать это со своей матерью».
10
Мечеть (араб. масджид) — «место совершения поклонов».
11
Одно из названий полуострова и города Цзюлун.
12
Популярнейшая в Австралии песня, своего рода народный гимн страны.
13
Бог мой (фр.).
14
Соответствует званию генерал-майора в сухопутных силах.
15
Ветроуказатель.
16
Мой дорогой друг (фр.).
17
Спасибо (яп.).
18
Мой храбрец (фр.).
19
Недоумки (фр.).
20
Приятного аппетита (фр.).
21
Безумный (нем.).
22
Какой ужас (фр.).
23
Марк, давай в башню, быстро, не медли (фр.).
24
Никаких проблем! (фр.).
25
Глупцы (фр.).
26
Черт возьми, вот это мужик (фр.).
27
Дерьмо, друг мой (фр.).
28
Слушай (фр.)..
29
Владельцы магазинов или лавок на базаре.
30
Ничего (ит.).
31
Конечно! (фр.).
32
Дипломатичный (фр.).
33
Засранца (груб. итал.).
34
Боров проклятый (ит.).
35
Мой храбрец (фр.).
36
Давайте! (фр.)
37
Хорошо? (ит.)
38
Не за что, дорогой (ит.).
39
Вручался лейтенантам и капитанам британской армии за храбрость.
40
Вы говорите по-французски? (фр.)
41
Паста для бутербродов.
42
Легендарный немецкий летчик-истребитель времен Первой мировой войны.
43
«Кистоун» (Keystone) – американская компания, выпускавшая в начале XX века немые короткометражные балаганные комедии, в которых часто фигурировали растяпы-полицейские.
44
Отдел Департамента уголовного розыска, выполняющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи и государственных деятелей.
45
Разговорное название британской службы внешней разведки.
46
Понятно (искаж. исп.).
47
Вы говорите по-французски, мадам? (фр.)
48
Старина (фр.).
49
До скорого (фр.).
50
Кретины (фр.).
51
Добрый день (ит).
52
Чему быть, того не миновать! (ит.)
53
Дерьмо (ит.).
54
Да. Нет проблем (фр.).
55
Ублюдки, тупые ублюдки… (ит.)
56
Устойчивый северо-западный ветер, иногда штормовой скорости, над побережьями Персидского залива и Красного моря, а также над равнинами Месопотамии и в Ираке.