Тортуга. История старейшей пиратской базы Карибского моря (1492—1694 гг.) - Виктор Губарев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11 декабря, когда сменивший Виндзора вице-губернатор Чарлз Литтлтон и Совет Ямайки приняли решение об организации экспедиции против Кампече, полковнику Сэмюэлу Бэрри были переданы инструкции по захвату Тортуги; 16 декабря упомянутый вице-губернатор подписал специальную прокламацию, в которой Роберту Мандену, капитану фрегата «Чарлз», предписывалось доставить на Тортугу экспедиционные части под командованием полковника Бэрри и капитана Абрахама Лэнгфорда.
Из документов, хранящихся в британских архивах, известно, что «Чарлз» был вооружен с приватирскими целями лондонскими купцами и прибыл на Ямайку в 1662 году. Незадолго до своего отплытия из Пойнт-Кагуэя губернатор Виндзор успел выдать капитану Мандену репрессальное свидетельство для нападений на испанцев. Упомянутый выше Сэмюэл Бэрри в 1654—1655 годах служил майором в полку генерал-майора Джеймса Хинса, который, в свою очередь, входил в состав экспедиционного корпуса генерала Венейблса. После английского завоевания Ямайки Бэрри получил повышение – стал подполковником того же полка, переданного под командование генерала Фортескью, а спустя несколько лет ему было присвоено звание полковника. Став крупным землевладельцем, он с 1661 года являлся членом Совета Ямайки и с июля того же года исполнял также обязанности судьи. В 1662 году под его командование был передан один из пяти милицейских полков острова.
О капитане Лэнгфорде сведений почти не сохранилось. В 1659 году он приобрел участок земли в Пойнт-Кагуэе и значился флотским офицером, занимавшимся инспекцией кораблей. В августе 1661 года Совет Ямайки упоминал о нем как о зачинщике мятежа солдат, «во время которого [лейтенант] Моррис был ранен, защищая губернатора [Д’Ойли], и был ограблен исключительно по вине упомянутого Лэнгфорда». В петиции лейтенанта Морриса Лэнгфорд назван «предателем»; впрочем, последний отплатил петиционеру той же монетой, подав на него иск в суд и обвинив его «в том же самом».
Поход англичан против Тортуги завершился полным фиаско. Причиной тому была ссора между полковником Бэрри и капитаном Манденом. Французский шпион Клеман де Плэнвиль, сопровождавший полковника в качестве «сержант-майора» и главного консультанта, позже писал, что «экспедиция провалилась из-за измены».
По данным ямайского полковника Уильяма Бистона, Бэрри, достигнув Тортуги 30 января 1663 года, обнаружил ее хорошо укрепленной, а французов – готовыми дать неприятелю отпор. Тем не менее, он велел Мандену открыть огонь по береговым фортификациям. Капитан «Чарлза» отказался выполнить этот приказ, ушел к побережью Эспаньолы и, высадив Бэрри, Лэнгфорда и всех солдат на берег в Коридоне, начал крейсировать в Карибском море против испанцев. Тем временем Лэнгфорд, отделившись от отряда Бэрри, перебрался в залив Харагуа, в укромную гавань Пти-Гоав. 16 мая он писал оттуда де Плэнвилю, что местные буканьеры и пираты избрали его «губернатором этого места», а также что «жители Тортуги весьма сильны и… полны решимости продать свою жизнь самой дорогой ценой».
8 июня того же года де Плэнвиль доносил английскому правительству, что «после неудачи предприятия на Тортуге капитан Лэнгфорд был избран жителями губернатором Литл-Гоава [Пти-Гоава] на Эспаньоле и поднял первый английский королевский штандарт на том острове».
В конце 1664 года Лэнгфорд покинул Пти-Гоав и отправился в Англию, где тщетно ходатайствовал о выдаче ему патента на управление Тортугой и предоставлении ему необходимых сил для захвата указанного острова.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Мы используем здесь традиционное – испанское – название острова. Его современное французское название – Тортю.
2
Впервые книга была издана в Амстердаме в 1678 году на голландском языке.
3
Растение, клубни которого используют в пищу.
4
Вид клубнеплодных растений рода Ипомея семейства Вьюнковые. Другое название – сладкий картофель.
5
Разновидность ямса.
6
Принадлежит к растениям, близким к магнолиевым; дает плоды грушевидной формы, с ароматной мякотью.
7
Сен-Доменг – французское название острова Эспаньола (ныне Гаити).
8
Альгвасил – младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов; полицейский.
9
Флибустьеры – пираты, обитавшие в 1630—1700 годах на Антильских островах и грабившие в основном испанские корабли и поселения в Вест-Индии.
10
Корсары – частные лица, имевшие корсарские лицензии (каперские свидетельства) на право грабежа вражеских кораблей и прибрежных поселений. Голландцы называли их каперами, а англичане – приватирами.
11
Индиго – растение семейства бобовые, вид рода индигофера, происходящее из Индии и культивируемое во многих тропических странах ради получения синей краски.
12
Кошениль – вид насекомых из отряда полужесткокрылых, из самок которых добывают вещество, используемое для получения красного красителя – кармина.
13
Сарсапарель (сассапариль) – род растений семейства лилейных (иногда выделяют в особое семейство смилаксовых), используется в медицине.
14
Мейн – то же самое, что и материк, континент. Испанским Мейном называли материковые владения Испании в Америке.
15
Устаревшая денежная единица Нидерландов (чеканились как золотые, так и серебряные монеты). Прообразом гульдена был золотой флорин.
16
Голландская колония на территории нынешнего штата Нью-Йорк.
17
Англичане называли законтрактованных работников сервентами. Они должны были отработать на своих хозяев три, пять или семь лет.
18
Приз – трофейное судно, добыча.
19
Коу-киллеры – английское название вольных охотников на острове Эспаньола. Французы называли их буканьерами.
20
Лансерос – испанское название копейщиков.
21
Флейт – морское парусное транспортное судно Нидерландов XVI – XVIII веков. Его борта делались слегка заваленными в сторону палубы.
22
Паташ – 2—3-мачтовое вооруженное судно с небольшой осадкой, использовавшееся для разведки, патрулирования побережья и охраны торговых судов.
23
Кренгование – придание судну крена в целях осмотра, окраски и ремонта его подводной части.
24
Урка – крупный торговый корабль голландской постройки.
25
Один фут был равен 12 дюймам (0,3048 м).
26
Фатом (морская сажень) – единица длины в английской системе мер и производных от неё, равная 6 футам (1,8288 м).
27
Гугеноты – распространенное с XVI века название французских протестантов-кальвинистов.
28
Флибот – плоскодонное парусное судно XVI – XVII веков водоизмещением менее 100 тонн. Парусное вооружение было таким же, как у испанского галеона или голландского флейта.
29
Сьёр – французский аналог испанского слова сеньор (господин, владетель).
30
Французы придерживались принципа «нет мира за линией», то есть южнее широты Азорских островов. Соответственно, мирные договоры, заключавшиеся в ту эпоху в Европе, не действовали в колониях.
31
Здесь – плоскодонное парусное судно голландской постройки водоизмещением 200—300 тонн. Мог иметь одну, две или три мачты.
32
Лье – старинная французская мера длины. Сухопутное лье равнялось 4,444 км, морское – 5,556 км.
33
Точнее – у берегов Никарагуа.
34
Возможно, поэтому иезуит Ж.-Б. Лепер датировал захват Тортуги Левассёром не 1640-м, а 1641 годом.