Черный аббат - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Могу ли я поговорить с вами, мисс?
Она колебалась.
- Боюсь, что я не смогу сделать для вас ничего, Томас, - наконец ответила она. - Господин Алсфорд сказал мне, что он рассчитал вас.
Томас изобразил на своем лице улыбку.
- Господин Алсфорд всегда недолюбливал меня, мисс, - произнес он. Меня беспричинно обвинили, но я еще повидаюсь с моим адвокатом в Лондоне. Одну минутку, мисс, - торопливо заметил он в то время, как она открыла калитку в сад. - Я хочу сказать нечто очень ценное для вас...
Она пытливо взглянула на него и возразила:
- Вы не можете сказать мне ничего ценного, Томас.
- Вы ошибаетесь! - Он торжествующе закачал своей головой вверх-вниз, напоминая девушке болванчика-мандарина с ее туалетного стола, - потому что не знаете того, что знаю я. Вам и господину Джину я могу сказать что-то, о чем никто и не подозревает. Люди говорят о сокровищах Челсфордов...
- Не могу об этом больше слушать, - повернувшись к нему спиной, Лесли Джин закрыла за собой калитку.
С минуту Томас смотрел ей вслед, как бы намереваясь пуститься вдогонку, но затем передумал и, закурив потухшую сигарету, зашагал в сторону коттеджа Джилдера. Неожиданно новая мысль пришла ему в голову. Сразу же за низкой деревянной решеткой сада росли густые развесистые кусты. Устроив все свои дела в замке и едва унеся оттуда ноги, он решил, что нужно искать новые объекты. Томас перепрыгнул через решетку и начал осторожно пробираться через кусты.
- С кем это ты говорила, Лесли? - спросил Артур Джин, лежа в кресле-качалке на поляне.
- С Томасом!
- С лакеем из замка? Он принес нам какое-то сообщение?
- Нет, он уже уволен, - сказала девушка, направляясь к дому. - Дик заподозрил его в воровстве и отправил на все четыре стороны.
- Значит, ты видела Дика? - с удивлением спросил он.
- Да, я встретила его: он объезжал фермы.
Она намеревалась войти в дом, но подошла к брату и уселась рядом с ним.
- Ты, кажется, всегда встречаешь его, - нахмурившись, проворчал Артур. - Каждый день только и слышишь: "Дик сказал то", "Дик сказал это". Почему я никогда не слышу, что ты повстречала Гарри?
- Но Гарри не выходит из своей библиотеки, - улыбнулась в ответ она. А гуляя в окрестностях, Дика просто нельзя не встретить. Хотя я, надо признаться, и не стараюсь избегать его.
Артур вынул сигарету и задумчиво осмотрел ее.
- Не спорю, Дик - славный парень, - снова повторил он, - но бесполезно с моей стороны напоминать тебе, что он - младший сын и беден, как церковная крыса. Да-да, Лесли, я настаиваю на этой теме. В конце концов скажу прямо: ты должна выйти замуж за состоятельного человека.
Она инстинктивно почувствовала, что время для откровенного разговора настало.
- Чтобы этот состоятельный человек принял опеку над моим состоянием? спокойно произнесла она. - Если бы я вышла замуж за Дика, который является настоящим деловым человеком, тебе пришлось бы отчитаться обо всех моих бонах и акциях.
Последовала минута тяжелого, напряженного молчания.
- Никаких бонов и акций! - почти выкрикнул он.
Для того чтобы произнести эту фразу, ему пришлось упорно смотреть в землю, потому что он не смел взглянуть ей в глаза.
- Никаких бонов и акций? - медленно повторила она. - Значит, то, что я предполагала, оказалось правдой? Я - нищая?
Вот она, правда... Лесли стояла у кресла брата, гневно нахмурив брови.
- Итак, я - нищая? - переспросила она.
Он облизал пересохшие губы.
- Я уже давно набирался храбрости сказать тебе это, - произнес он. - Я трус и негодяй. У тебя осталось всего несколько тысяч фунтов, остальные же я истратил...
Он говорил с трудом, хриплым голосом, так что его едва можно было понять.
- Ты все равно узнала бы об этом рано или поздно, почему бы тебе не узнать об этом сегодня? Да, я проиграл на скачках около четверти миллиона и стою теперь на грани полного банкротства.
Он поправил пластырь под глазом и, поднявшись с кресла, во весь рост встал перед девушкой, бледный, как мел.
- Я не хотел говорить тебе этого, но ты вынудила меня, и теперь я рад, что все уже сказано...
Взглянув в первый раз за весь разговор ей в глаза, он не нашел в них ни огорчения, ни страдания.
- Ну и слава Богу! - произнесла она тихим голосом.
Артур не понял, что она хотела этим сказать.
- Теперь Челсфорд должен будет взять тебя без всякого приданого.
Она покачала головой.
- Я уже написала Гарри письмо и сообщила, что расторгаю нашу помолвку, - сообщила она и взяла брата за локоть. - Пойдем завтракать. И поверь, это - самый счастливый день в моей жизни.
Глава 28
Письмо, о котором говорила Лесли, было получено Челсфордом вместе с дневной корреспонденцией, состоявшей, главным образом, из переписки с букинистами, поскольку Гарри неизменно интересовался коллекционированием старинных книг.
Он посмотрел на голубой конверт, узнал почерк и вскрыл его, после чего с выражением скуки стал его читать.
"Дорогой Гарри, я давно уже думала, что у нас с Вами слишком мало общего, так что грядущий брак едва ли бы принес кому-нибудь из нас счастье. Мне кажется, что самым лучшим поступком с моей стороны было бы отослать Вам мое обручальное кольцо, но - к счастью или к несчастью - Вы никогда не дарили мне его.
Желаю Вам всего лучшего в жизни и надеюсь, что мы все же останемся добрыми друзьями".
Гарри еще раз перечел письмо, в недоумении почесал подбородок и опрометью выбежал из библиотеки. Дик на полянке перед домом играл со своей собакой, когда брат поспешно подошел к нему.
- Послушайте, взгляните-ка на это! Что вы думаете по этому поводу?
Дик с серьезным лицом прочел письмо.
- Мне очень жаль, - начал он.
- Жаль! - резко воскликнул Гарри. - Да это безобразие! Оставить меня в дураках! Лесли отнеслась ко мне, как к мальчишке, а ее замечание относительно обручального кольца изобличает не что иное, как дурной вкус!
- Я думал, что вы все же подарили ей кольцо... Разве нет? - терпеливо спросил Дик.
- Глупый варварский обычай! Я никогда и не думал о кольце. У нее уже есть кольцо, вы видели его, оно всегда при ней... Так зачем же ей еще одно?
Несмотря на все его волнение и гнев, Дик все же уловил ноты облегчения в голосе брата. Но было задето его самолюбие - больное место не одного только лорда Челсфорда.
- Без всякого предупреждения! Только вчера она была здесь и не сказала ни слова...
- Вы не дали это сделать, - заметил Дик, - Вы едва говорили с нею, и, право, Гарри, даже не потрудились хоть как-нибудь развлечь ее. Будьте же рассудительны и справедливы...
Гарри опустил голову и посмотрел на брата поверх своих роговых очков.
- Может быть, вы и правы, - с неожиданной покорностью ответил он. Действительно, я не гожусь для женитьбы. Мне ничего не надо, кроме книг и моей миссии. Но оказаться в дураках?!
Раздражение вспыхнуло в нем с новой силой.
- Каждый в округе знает, что мы обручены, и теперь начнутся пересуды. Опять прилетят разные репортеры, а вот этого-то я и не смогу вынести!
- Направьте их ко мне, - ответил Дик. - И я дам им все нужные объяснения.
Но и это не успокоило Гарри.
- Что заставило ее сделать это? Может быть, она нашла кого-нибудь по своему вкусу, что еще хуже! Я очень рассержен на Артура Джина. Зачем он свел ее со мной?
- Не будем об этом говорить, - резко возразил Дик. - И не следует так выражаться...
Гарри задумчиво посмотрел на письмо в руках:
- Что же мне делать?
- Послать любезное письмо, освобождая ее от данного ею слова. Это все, что можно сделать.
- Как вы думаете, нашла ли она другого жениха? - спросил Гарри.
- Она может найти их целую дюжину, - грубо ответил Дик. - Сделайте, как я вам советую.
С сердитым бормотаньем Гарри удалился в библиотеку.
Итак, она решилась на это! Дик и сам не знал, радоваться ему или печалиться. Неделю тому назад эта новость могла бы сделать его счастливейшим в Англии человеком. Сегодня же он только пожал плечами, вытащил из кармана трубку и свирепо начал набивать ее табаком. Сегодня это означало разрыв, хотя бы и временный, между Джином и Гарри. Следовательно, Гарри мог передать свои дела другой адвокатской фирме. До сих пор Дик ухитрялся покрывать грехи брата Лесли и за несколько месяцев надеялся их возместить без особого ущерба для поместий. Но сейчас, если только Гарри будет настаивать...
- Его сиятельство желает вас видеть! - с невозмутимым видом провозгласил новый лакей.
Дик неторопливо отправился на зов. Гарри, по своему обычаю, сидел за столом, зажав голову руками, с взлохмаченными волосами и сердитой складкой на лбу.
- Дик, я решил покончить с Джином, - промолвил он. - Хочу, чтобы вы поручили нашим адвокатам забрать у него все дела и тщательно проревизовать их перед приемкой. Он заведует поместьем моей матери, имеет в своем распоряжении ценностей приблизительно на пятьдесят тысяч фунтов, и если пропадет хоть пенни, я засужу этого господина, Дик, даю в этом честное слово! Он сделал из меня дурака и посмешище, и, если только мне удастся, я постараюсь ему отомстить!