- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - Robert Stevenson
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I should like to hear your views on that (мне бы хотелось услышать ваше мнение об этом; view— вид, пейзаж; взгляд, мнение)," replied Utterson. "I have a document here in his handwriting (у меня есть один документ, написанный его рукой); it is between ourselves for I scarce know what to do about it (но это между нами, потому что я едва ли знаю, что с ним делать); it's an ugly business at the best (в любом случае, дело это скверное; ugly— безобразный; опасный, угрожающий). But there it is; quite in your way; a murderer's autograph (но вот, как раз по вашей части — автограф убийцы; way— путь, дорога; разг. область, сфера)."
elicit [I'lIsIt] view [vju:] scarce [skeqs] autograph ['O:tqgrQ:f]
"This is a sad business about Sir Danvers," he said.
"Yes, sir, indeed! It has elicited a great deal of public feeling," returned Guest. "The man, of course, was mad."
"I should like to hear your views on that," replied Utterson. "I have a document here in his handwriting; it is between ourselves for I scarce know what to do about it; it's an ugly business at the best. But there it is; quite in your way; a murderer's autograph."
Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion (глаза Геста заблестели, он тут же принялся изучать его с жаром; to brighten — проясняться; to sit down — садиться; приниматься/зачто-либо/). "No, sir," he said; "not mad; but it is an odd hand (/это писал/ не сумасшедший, но почерк действительно странный)."
"And by all accounts a very odd writer (и, судя по всему, очень странный человек; account — счет; мнение, отзыв, оценка; writer — пишущий; писатель)," added the lawyer (добавил нотариус).
Just then the servant entered with a note (как раз в этот момент вошел слуга с запиской).
"Is that from Dr. Jekyll, sir (это от доктора Джекила, сэр)?" inquired the clerk (поинтересовался клерк). "I thought I knew the writing (мне показалось, что я узнал его почерк). Anything private, Mr. Utterson (что-нибудь конфиденциальное, мистер Аттерсон; private— частный; тайный, секретный)?"
"Only an invitation to dinner (всего лишь приглашение на обед). Why? Do you want to see it (а что, вы хотите взглянуть на него)?"
"One moment (минутку). I thank you, sir (благодарю вас, сэр);" and the clerk laid the two sheets of paper alongside (и клерк положил два листа бумаги рядом) and sedulously compared their contents (и стал прилежно сравнивать их содержание). "Thank you, sir," he said at last, returning both (сказал он, наконец, возвращая оба листка); "it's a very interesting autograph (это очень интересный автограф = образчик почерка)."
brighten [braItn] private ['praIvIt] invitation ["InvI'teIS(q)n] alongside [q"lON'saId] sedulously ['sedjulqslI]
Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion. "No, sir," he said; "not mad; but it is an odd hand."
"And by all accounts a very odd writer," added the lawyer.
Just then the servant entered with a note.
"Is that from Dr. Jekyll, sir?" inquired the clerk. "I thought I knew the writing. Anything private, Mr. Utterson?"
"Only an invitation to dinner. Why? Do you want to see it?"
"One moment. I thank you, sir;" and the clerk laid the two sheets of paper alongside and sedulously compared their contents. "Thank you, sir," he said at last, returning both; "it's a very interesting autograph."
There was a pause, during which Mr. Utterson struggled with himself (затем наступила пауза, во время которой мистер Аттерсон боролся с собою). "Why did you compare them, Guest (почему вы их сравнили, Гест)?" he inquired suddenly (внезапно задал он вопрос; to inquire — осведомляться).
"Well, sir (видите ли, сэр)," returned the clerk, "there's a rather singular resemblance (это очень необыкновенное сходство); the two hands are in many points identical (во многом эти два почерка идентичны); only differently sloped (они отличаются только наклоном; slope — наклон, уклон; to slope — клониться; иметь наклон; наклонять; ставить с уклоном; скашивать)."
"Rather quaint (довольно странно)," said Utterson.
"It is, as you say, rather quaint (да, как вы говорите = совершенно верно, довольно странно)," returned Guest.
"I wouldn't speak of this note (я бы не стал говорить об этой записке = никому не говорите об этом письме)," said the master (сказал нотариус; master— хозяин, господин).
"No, sir," said the clerk. "I understand (я понимаю)."
But no sooner was Mr. Utterson alone that night (и как только тем вечером мистер Аттерсон оказался один), than he locked the note into his safe (он запер это письмо в свой сейф), where it reposed from that time forward (где оно с тех пор и лежит; to repose — отдыхать; лежать). "What!" he thought. "Henry Jekyll forge for a murderer (как, Генри Джекил пишет подделку ради /спасения/ убийцы; to forge — ковать; подделывать, фальсифицировать)!" And his blood ran cold in his veins (и кровь застыла у него в жилах; torun— бежать; становиться, делаться).
pause [pO:z] resemblance [rI'zemblqns] identical [aI'dentIk(q)l] quaint [kweInt] forge [fO:dZ]
There was a pause, during which Mr. Utterson struggled with himself. "Why did you compare them, Guest?" he inquired suddenly.
"Well, sir," returned the clerk, "there's a rather singular resemblance; the two hands are in many points identical; only differently sloped."
"Rather quaint," said Utterson.
"It is, as you say, rather quaint," returned Guest.
"I wouldn't speak of this note," said the master.
"No, sir," said the clerk. "I understand."
But no sooner was Mr. Utterson alone that night, than he locked the note into his safe, where it reposed from that time forward. "What!" he thought. "Henry Jekyll forge for a murderer!" And his blood ran cold in his veins.
VI. REMARKABLE INCIDENT OF DR. LANYON
(Удивительное происшествие = примечательный эпизод с доктором Лэньоном)
TIME RAN ON (время шло; torunon— продолжаться, тянуться); thousands of pounds were offered in reward (за поимку преступника была предложена сумма в несколько тысяч фунтов; reward— награда; денежное вознаграждение /за выдачу преступника, находку и т. п./), for the death of Sir Danvers was resented as a public injury (так как смерть сэра Дэнверса вызвала всеобщее негодование: «с негодованием была воспринята как оскорбление /всего/ общества/преступление против общества»; toresent— негодовать, возмущаться; injury— телесное повреждение; вред, оскорбление); but Mr. Hyde had disappeared out of the ken of the police (но мистер Хайд исчез из поля зрения полиции) as though he had never existed (словно его никогда и не существовало). Much of his past was unearthed, indeed, and all disreputable (многое из его прошлого было вытащено на поверхность, и все — постыдное; tounearth— выкапывать из земли; выявлять, раскапывать): tales came out of the man's cruelty, at once so callous and violent (появлялись рассказы о его жестокости, одновременно бездушной и яростной; callous— мозолистый /о руках/; бессердечный), of his vile life(о его гнусной жизни), of his strange associates (о его странных дружках; associate— компаньон; сообщник, соучастник), of the hatred that seemed to have surrounded his career (о ненависти, которая, казалось, сопровождала всю его жизнь; tosurround— окружать, обступать; career— карьера; жизненный путь); but of his present whereabouts not a whisper (но о его нынешнем местонахождении — ни слова; whisper— шепот; слово, намек).
reward [rI'wO:d] injury ['IndZqrI] unearthed [An'q:Tt] disreputable [dIs'repjutqbl] associate [q'squSIIt, q'squsIIt]
TIME RAN ON; thousands of pounds were offered in reward, for the death of Sir Danvers was resented as a public injury; but Mr. Hyde had disappeared out of the ken of the police as though he had never existed. Much of his past was unearthed, indeed, and all disreputable: tales came out of the man's cruelty, at once so callous and violent, of his vile life, of his strange associates, of the hatred that seemed to have surrounded his career; but of his present whereabouts not a whisper.
From the time he had left the house in Soho on the morning of the murder (с того момента, когда он покинул дом в Сохо в утро убийства; time — время; определенныймомент), he was simply blotted out (он просто-напросто испарился; to blot /out/ — стирать, вычеркивать; blot — пятно; клякса); and gradually, as time drew on, Mr. Utterson began to recover from the hotness of his alarm (и постепенно, со временем, мистер Аттерсон начал оправляться от своей жгучей тревоги; to draw on — идти, протекать/овремени/; hot — горячий, жаркий; напряженный), and to grow more quiet with himself (и становиться все более спокойным). The death of Sir Danvers was, to his way of thinking (по его мнению, смерть сэра Дэнверса), more than paid for by the disappearance of Mr. Hyde (была более чем искуплена исчезновением мистера Хайда; to pay — платить; возмещать). Now that the evil influence had been withdrawn (теперь, когда пагубное влияние исчезло; to withdraw — отдергивать /напр., руку/; отнимать; ретироваться, удаляться, уходить), a new life began for Dr. Jekyll (для доктора Джекила началась новая жизнь).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
