Книга вымышленных существ - Хорхе Борхес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цербер
Если ад — это дом, дом Гадеса, в нем, естественно, должен быть сторожевой пес; столь же естественно, что этот пес должен внушать ужас. В Гесиодовой «Теогонии» у него пятьдесят голов; чтобы облегчить задачу пластическим искусствам, их число сократили, и три головы Цербера стали ныне общепринятым их количеством. Вергилий говорит о трех глотках; Овидий — о троезвучном лае; Батлер уподобляет трехкоронную тиару папы, стража у врат рая, трем головам пса, стража у врат ада («Гудибрас», IV, 2). Данте наделяет Цербера человеческими чертами, что только усугубляет его инфернальную природу; грязная черная борода, лапы с когтями, которые под градом плетей раздирают души обреченных. Он бичует их, лая и скаля зубы.
Вытащить Цербера на дневной свет — таков был последний подвиг Геракла («Он вытащил наверх Цербера, адского пса», — пишет Чосер в «Рассказе монаха»). Захария Грей, английский писатель восемнадцатого века, в своих комментариях к «Гудибрасу» толкует это деяние следующим образом:
«Пес с тремя головами означает прошлое, настоящее и будущее время, которое встречает и, как пес, пожирает все на свете. Геркулес одержал над ним верх, и это показывает, что героические Деяния всегда побеждают Время, ибо остаются в памяти потомства».
Согласно древнейшим текстам, Цербер приветствует своим хвостом (а хвост этот — змея) входящих в ад и разрывает на куски тех, кто пытается убежать. В более поздней легенде он кусает новоприбывших; чтобы его умилостивить, в гроб умершего клали медовый пряник.
В скандинавской мифологии забрызганный кровью пес Гарм сторожит дом мертвых и готов сразиться с богами, когда адские волки пожрут луну и солнце. Некоторые наделяют этого пса четырьмя глазами; у собак Ямы, брахманского бога смерти, также по четыре глаза.
Как в брахманизме, так и в буддизме ад полон собак, которые, подобно Дантову Церберу, терзают души умерших.
Чеширский кот и коты Килкенни
Каждому знакомо выражение «улыбаться, как Чеширский кот», означающее, как известно, сардоническую усмешку. Делалось много попыток объяснить его происхождение. Одна из них — в Чешире изготовлялись на продажу сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Другая — Чешир является палатинским графством, и над этим высоким званием смеялись даже тамошние коты. Еще одна — во времена Ричарда III жил лесничий по имени Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера.
В повести «Алиса в стране чудес», опубликованной в 1865 году, Льюис Кэрролл наделяет Чеширского кота способностью постепенно исчезать, пока от него не остается только одна улыбка — без рта и без зубов. О котах из Килкенни рассказывают, что они яростно дрались между собой и пожрали друг друга, так что остались одни хвосты. Эта побасенка возникла в восемнадцатом веке.
Элои и морлоки
Герой романа «Машина времени», опубликованного господином Гербертом Уэллсом в 1895 году, отправляется в аппарате особой конструкции в непроницаемое для нас будущее время. Там он узнает, что человечество разделилось на два вида: элоев, хрупких, беззащитных аристократов, которые праздно живут в роскошных садах и питаются плодами деревьев, и морлоков, породу живущих под землей пролетариев, которые, многие века работая в темноте, стали слепыми, но, по инерции прошлого, продолжают трудиться у своих заржавевших, сложных, ничего не производящих станков. Оба мира соединены шахтными стволами с винтовыми лестницами. В безлунные ночи морлоки вылезают наверх из своих подземелий и пожирают элоев.
Преследуемый морлоками безымянный герой спасается от них, сбежав обратно в настоящее. Как единственную памятку о своем приключении он захватил с собою неведомый цветок, который рассыпается в прах и не расцветет, пока не пройдут многие тысячи лет.
Эльфы
Эльфы — северного происхождения. Об их облике мало что известно, кроме того, что они маленького роста и предвещают беду. Они похищают скот и детей, а также горазды на мелкие пакости. В Англии называли «локон эльфа» клок спутавшихся волос, считая, что это проказа эльфов. В одном англосаксонском заговоре, относящемся, по всем данным, к эпохе язычества, им приписывают коварную привычку метать издали крошечные железные стрелки, которые пронзают кожу, не оставив следа, и причиняют внезапные мучительные колики. В «Младшей Эдде» делается различие между темными и светлыми эльфами. «Светлые эльфы краше солнечного луча, темные эльфы чернее дегтя». На немецком кошмар называется «Alp»; этимологи возводят это слово к эльфу, ибо в Средние века было распространено поверье, что эльфы давят на грудь спящих и внушают им дурные сны.
Юварки
В своей «Краткой истории английской литературы» Сентсбери называет летающую девушку Юварки одной из самых чарующих героинь романа восемнадцатого века. Полуженщина-полуптица, или — как напишет Браунинг о своей умершей жене Элизабет Баррет — полуангел-полуптица, она может, распахнув руки, пользоваться ими как крыльями, и тело ее одето шелковистым оперением. Живет она на острове, затерянном среди Антарктических вод, и была там обнаружена потерпевшим кораблекрушение моряком Питером Уилкинсом, который на ней женился. Юварки — это «гори» (т. е. летающая женщина) и принадлежит к породе летающих людей, «гламов». Уилкинс обращает их в христианство, и после смерти жены ему удается вернуться обратно в Европу.
Историю необычной любви можно прочесть в романе «Питер Уилкинс» (1751) Роберта Пэлтока.
Примечания
1
«Ходячие суеверия» (лат.).
2
В начале сотворил Бог небо и землю (древнеевр.).
3
«Рассказ священника» (англ.).
4
Перевод Л. Остроумова.
5
Коли жив, кто тебя видел,Зря нам сказки говорит.Коль не умер, то не видел.Ведь кто умер, тот молчит (исп.).
6
Перевод А. Курошевой.
7
«Трактат об ощущениях» (франц.).
8
«История философии» (франц.).
9
«Медицинская психология» (нем.).
10
«Антоний и Клеопатра», IV, 12. (Перевод М. Донского.)
11
«История животных» (лат.).
12
«Физиолог» (греч.).
13
«Психология и алхимия» (нем.).
14
«Комментированная антология китайской литературы» (франц.).
15
«О природе вещей» (лат.).
16
«О жизни Аполлония» (лат.).
17
«Хвалители былых времен» (лат.). Из «Науки поэзии» Горация, 169-174.
18
«О народах и нравах Азии» (лат.).
19
Семейные лары (лат.).
20
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Перевод В. Жуковского.
22
Перевод Ю. Корнеева.
23
«Сказание о Полифеме» (исп.).
24
«Золотая легенда» (лат.).
25
В русском синодальном переводе «лев»: «Ибо Я как лев для Ефрема». (Примеч. переводчика.)
26
В переводе М. Лозинского: «Он, с Пеликаном нашим возлежа» («Он» — апостол Иоанн).
27
Перевод А. Штейнберга.
28
В конце (лат.).
29
Перевод Б. Томашевского.
30
«О птице Фениксе» (лат.).
31
Я, точно Феникс, яростным объятОгнем, и в нем, сгорая, возрождаюсь,И в силе мужеской его я убеждаюсь,Что он отец, родивший многих чад,И саламандры пресловутой хладЕго не гасит, честью в том ручаюсь.Жар сердца моего, в котором маюсь,Ей нипочем, хоть мне он сущий ад. (Исп.)
32
«История северных народов» (лат.).
33
От испанского loo — волк.
34
Шуточное латинское обозначение, примерно: «слезнотело растворяющееся».
35
Перевод С. Шервинского.