Перебежчик - Бернард Корнуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Курок винтовки ударял по капсюлю, и гремучая смесь взрывалась, так что огонь побежал вниз, к пороху, который находился в казенной части оружия.
Вражеская пуля попала в лужу в тридцати ярдах от роты, разбрызгав грязную воду. Нед Хант, вечный ротный клоун, произнес какую-то шуточку в сторону далекой кавалерии, но Траслоу велел ему держать свой чертов язык за зубами.
Старбак встал на колено за деревом, чтобы как следует прицелиться. Он поднял целик[9], чтобы попасть на четыреста ярдов, а потом, учитывая, что холодная винтовка стреляет на более короткое расстояние, добавил еще сотню для верности.
— Отодвиньтесь-ка, ребята! — прокричал майор Бёрд кавалеристам-южанам, и длинноволосые всадники в серых мундирах отвели лошадей за спины роты Старбака.
— Вы никуда не попадете, ребята! — добродушно ответил один из всадников. — С таким же успехом можете и камнями в сволочей кидаться.
Теперь на повороте дороге появились и другие янки, может, человек двадцать в целом. Некоторые спешились и встали на колено у таверны, а другие по-прежнему целились и стреляли прямо из седла.
— Стреляем в группу справа! — приказал Бёрд.
— Помните про ветер, когда целитесь, и ждите моей команды!
Старбак отклонил дуло немного влево, учитывая, что ветер дул с востока. Дождь хлестал по стволу винтовки, когда он нацелил ее на всадника в центре группы янки.
— Считаю до трех, а потом даю команду, — провозгласил майор Бёрд.
Он встал прямо посреди дороги, уставившись на врага в половинку бинокля, которую снял с трупа в Манассасе.
— Раз, — протяжно выкрикнул он, и Старбак попытался сдержать раскачивающуюся винтовку.
— Два! — крикнул майор Бёрд, и дождь залил Старбаку глаза, заставив моргнуть, когда он поднял дуло, чтобы совместить мушку с прицелом.
— Три, — закончил Бёрд, и вся рота затаила дыхание, попытавшись превратить мышцы в камень.
Старбак навел мушку точно на расплывчатый силуэт всадника, находящегося в четверти мили, и держал ее на этом месте, пока Бёрд не скомандовал:
— Пли!
Пятьдесят винтовок затрещали почти в унисон, выплеснув на дорогу белое облако порохового дыма. Приклад винтовки ударил Старбака по плечу, а его ноздри защекотала горькая вонь взорвавшейся гремучей смеси.
Майор Бёрд выбежал на свободное от дыма пространство и направил свой сломанный бинокль на далекий поворот дороги. Там галопом неслась лошадь без седока, который валялся на дороге, второй человек хромал к лесу, а третий полз по грязи.
Еще одна лошадь была ранена и лежала, брыкаясь и молотя копытами, а позади умирающего животныого несколько янки разлетелись, как пыль от соломы.
— Молодцы! — воскликнул Бёрд.
— А теперь вставайте и вперед!
— Как у нас получилось? — поинтересовался Старбак.
— Три человека и лошадь, — ответил Бёрд. — Один из трех, возможно, мертв.
— Это от пятидесяти то выстрелов? — спросил Старбак.
— Я где-то читал, — весело заметил Бёрд, — что во время наполеоновских войн на двести ружейных выстрелов приходилось одно ранение, так что три человека и лошадь от пятидесяти выстрелов — это совсем неплохо, — он разразился резким смехом, подергивая головой взад и вперед, в той самой манере, из-за которой и заслужил свое прозвище.
Отложив сломанный бинокль, он объяснил свою радость.
— Лишь полгода назад, Нат, я был полон угрызений совести относительно убийств. А теперь, черт возьми, похоже, рассматриваю их как мерило успеха. Адам прав, война нас изменила.
— Он и с вами на эту тему разговаривал?
— Он излил на меня свои угрызения совести, если ты об этом. Едва ли это можно назвать беседой, поскольку мой вклад в нее он счел неуместным. Он что-то простонал, а потом попросил меня помолиться вместе с ним, — Бёрд покачал головой. — Бедняга Адам, ему и правда не следовало надевать военную форму.
— Как и его отцу, — мрачно заметил Старбак.
— Это точно, — несколько шагов Бёрд сделал молча.
У обочины через листву просвечивала небольшая ферма, и ее хозяин, мужчина с седой бородой и в изодранном цилиндре поверх падающих на плечи волос, стоял в дверях, наблюдая за проходящими мимо солдатами.
— Боюсь, что Фалконер снова появится в наших рядах, — сказал Бёрд, — причем преисполненный гордостью и хвастовством. Но каждый проходящий день, во время которого он не получил нового назначения или, да поможет нам Бог, своей бригады, доказывает, к моему вящему изумлению, что, может, у нашего высшего командования остался кой-какой здравый смысл.
— И в газетах ничего нет? — поинтересовался Старбак.
— О, лучше не напоминай мне, — Бёрд поежился, вспомнив статью в «Ричмондском наблюдателе», призывающую повысить Фалконера.
Бёрд гадал, каким образом газеты восприняли всё так превратно, а потом поразмыслил о том, сколько его собственных предрассудков и идей были выпестованы подобными же ошибочными суждениями журналистов. Но, по крайне мере, никто в Ричмонде, похоже, не обратил внимания на эту статью.
— Я тут подумал, — через некоторое время произнес Бёрд, а потом снова погрузился в молчание.
— И? — поторопил майора Старбак.
— Мне было интересно, почему мы зовемся Легионом Фалконера, — отозвался Бёрд. — Мы ведь больше не находимся на жаловании у его величества.
Теперь мы наняты штатом Виргиния, и думаю, нам следует найти себе новое имя.
— Сорок пятый? Шестидесятый? Двадцать первый? — язвительно предложил Старбак. Полкам штата присваивались номера в соответствии со старшинством, и быть Пятидесятым виргинским полком или Десятым было совсем не то же самое, что называться Легионом.
— Меткие виргинские стрелки, — гордо заявил Бёрд.
Старбак поразмыслил над этим названием, и чем больше думал, тем больше оно ему нравилось.
— Как насчет знамен? — спросил он. — Хотите, чтобы Меткие виргинские стрелки шли в бой под знаменем Фалконера?
— Думаю, понадобится новый флаг, — сказал Бёрд.
— Что-нибудь смелое, кровожадное и решительное. Может, с девизом штата? Sic semper tyrannis![10] — эффектно продекламировал Бёрд и захохотал. Старбак тоже рассмеялся.
Девиз означал, что всякий, кто попытается напасть на Виргинию, потерпит такое же унизительное поражение, как король Георг III, но угроза могла в той же степени относиться и к полковнику, покинувшему Легион, когда тот выступил против врага у Манассаса.
— Мне нравится эта мысль, — сказал Старбак, — и весьма.
Рота преодолела небольшой подъем и увидела дым бивуаков, поднимающийся с гряды холмов примерно в миле от этого места. Дождь и облака скрывали заходящее солнце и принесли преждевременные сумерки, в которых огни на холмах казались более яркими.
На тех холмах решил провести ночь авангард дивизии, под защитой реки и двух батарей артиллерии, чьи силуэты темнели на фоне неба.
Большая часть Легиона уже достигла лагеря, находившегося далеко впереди роты Старбака, которая задержалась, занимаясь отставшими солдатами и стычкой с кавалерией янки.
— Уже виден уютный дом, — радостно заявил Бёрд.
— Слава Богу, — отозвался Старбак.
Ремень от винтовки натирал ему сквозь промокший мундир, в ботинках хлюпало, и перспектива отдыха у костра казалась просто манной небесной.
— Это Мерфи? — Бёрд прищурился, разглядывая сквозь дождь всадника, скачущего галопом по дороге с холма.
— Осмелюсь предположить, он ищет меня, — сказал Бёрд, помахав рукой, чтобы привлечь внимание ирландца.
Мерфи, прекрасный наездник, пришпорил коня, перебираясь через мелкий брод, а потом помчался в сторону одиннадцатой роты и развернул лошадь, из под копыт которой взметнулся поток грязи, остановившись рядом с Бёрдом.
— В лагере вас ждет один человек, Дятел. Он вроде требует, чтобы вы поторопились с ним встретиться.
— Его звание придает этому требованию значимости?
— Полагаю, что да, Дятел, — Мерфи одернул возбужденную лошадь.
Из-под ее копыт брызнули комья грязи, запачкав панталоны Бёрда.
— Его зовут Свинерд. Полковник Гриффин Свинерд.
— Никогда о нем не слышал, — бодро отозвался Бёрд. — Если только это не Свинерд из старинной семьи работорговцев? Это была та еще семейка. Мой отец всегда говорил, что с семейством Свинердов нужно держать нос по ветру. От этого парня воняет, Мерфи?
— Не больше, чем от нас с вами, Дятел, — ответил тот.
— Но он хочет обтяпать с вами дельце, так он выразился.
— Может, передать ему, чтоб сам себе кое-что оттяпал? — развеселился Бёрд.
— Не стоит, Дятел, — печально вымолвил Мерфи. — Лучше не надо. У него для вас новый приказ, видите ли. Мы переходим в другую бригаду.
— О Боже, только не это, — охнул Бёрд, догадываясь о страшной правде.