Благоволительницы - Джонатан Литтелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
«Конингсби» – роман Бенджамина Дизраэли.
43
Военный губернатор оккупированной территории (нем.).
44
Абец Отто – в 1940–1944 гг. посол Германии во Франции.
45
Альгемайне-СС – подразделения СС, отвечавшие за госбезопасность, контрразведку, уголовную полицию, охрану концлагерей (в отличие от войсковых подразделений – ваффен-СС).
46
Адольф Эйхман возглавлял отдел гестапо IV-B-4, отвечавший за «Окончательное решение» еврейского вопроса.
47
Вандерфегель (букв. «перелетные птицы», нем. ) – наименование различных немецких и немецкоязычных (Австрия, Швейцария, Люксембург) культурно-образовательных и туристических молодежных групп и клубов, впервые появившихся в 1896 г. и существующих по сей день. С приходом к власти НСДАП (1933 г.) оказались вне закона.
48
Пивная (нем.).
49
Дуралей (нем.).
50
Для [достижения] этого (лат.).
51
Уильям Шекспир, «Буря». Перевод О. Сороки
52
Воздушные убийцы (нем.).
53
Лоренцо да Понте (1749–1838) – итальянский либреттист и поэт. Автор либретто к операм Моцарта.
54
Ратенау Вальтер (1867–1922) – германский промышленник еврейского происхождения, сторонник плановой экономики военного типа, министр иностранных дел Германии. Убит тремя ультраправыми студентами из экстремистской организации «Консул».
55
«Же сюи парту» («Je suis partout» – «Я повсюду») – профашистская, антисемитская газета, издававшаяся в 1930–1944 гг.
56
«Аксьон франсез» («Action française» – «Французское действие») – монархическая политическая организация (и газета с тем же названием), опиравшаяся на националистические круги аристократии и армии, в 1930-е гг. принявшая профашистский характер. Создана публицистом, критиком и поэтом Шарлем Моррасом (1868–1952).
57
Серж Александр Стависки – знаменитый аферист 1930-х гг.
58
Здесь: половой член (греч.).
59
Ребате хочет подчеркнуть созвучие латинских слов fascinus (половой член) и fasces (фасции – пучки прутьев с топором, знак достоинства римских магистратов), от которых происходит слово «фашизм».
60
Имеется в виду Анри Филипп Петен (1856–1951), глава коллаборационистского режима Виши.
61
Рультабий – герой нескольких произведений Гастона Леру (1868–1927), известного автора детективных романов.
62
Здесь: организация использования рабочей силы (нем.).
63
Здесь: «совершенно секретно» (нем.).
64
Анатомический коллеж (лат.).
65
Время борьбы (нем.).
66
Здесь: еврейская рабочая сила (нем.).
67
Из ничего (лат.).
68
Три лилии (нем.) – старинная немецкая песня.
69
Все проходит (нем.).
70
Все проходит, / Все уходит, / Я в России пребываю, / Ни фига не понимаю (нем.).
71
Протекторат – Протекторат Богемии и Моравии, зависимое государственное образование, учрежденное властями Третьего рейха во время Второй мировой войны на оккупированных территориях Богемии, Моравии и Силезии, населенных этническими чехами.
72
Заключенные, арестанты (нем.).
73
«Внимание! Пилотки снять! Пилотки надеть! В колонну по пять!» (нем.).
74
Доведение до бессмысленного (лат.).
75
RAF (Royal Airforce) – Королевские военно-воздушные силы, один из видов вооруженных сил Великобритании.
76
«Дикий кабан» (нем.).
77
Здесь: «авторитеты» (нем.).
78
Этнографические представления (нем.).
79
Славное царство польское, небеса для дворян, рай для евреев и ад для крестьян (лат.).
80
Горе побежденным (лат.).
81
Капповский путч – мятеж, предпринятый консервативными силами в 1920 г. против правительства Веймарской республики.
82
Балтикумеры – бойцы балтийско-немецкого антисоветского сопротивления.
83
Истребительный штаб (нем.).
84
Истина велика, и она восторжествует, заботит кого-нибудь ее торжество или нет (англ.).
85
Баварская Советская республика – кратковременное государственное образование, провозглашенное советом рабочих и солдатских депутатов 13 апреля 1919 г. в Мюнхене. Просуществовало до 1 мая 1919 г.
86
Удел, возмездие (греч.).
87
Генеральная дирекция «Восток» (нем.).
88
Дойч-Кроне – ныне город Валч в Польше.
89
Штеттин – современный Щецин в Польше.
90
Кольберг – ныне Колобжег в Польше.
91
От греч. thanatos – «смерть».
92
Кто делает то, чего делать не желает, потому что не может обладать тем, чего желает, тот вопреки своему сокровенному желанию уступает влечению (старофр.).
93
Рутения – латинское название России. В более узком значении – киевские, черниговские, галицко-волынские земли.
94
Банат – историческая область, разделенная между Сербией, Румынией и Венгрией.
95
Здесь и далее ссылки на текст романа даются по настоящему изданию с указанием номера страницы в круглых скобках.
96
Как известно, таков смысл имени «Эвмениды», которым древние греки опасливо называли злобных Эриний, богинь мщения. Не будет ошибкой так и переводить название романа – «Эвмениды», – но поскольку автор все же выбрал для заголовка не греческий, а французский вариант «Les Bienveillantes», то и в переводе предпочтительным оказывается не греческое слово, а русский неологизм.
97
См. интервью Дж.Литтелла израильской газете «Гаарец» (Sat., June 21, 2008 Sivan 18, 5768).
98
См.: Paul-Eric Blanrue, Les Malveillantes : Enquête sur le cas Jonathan Littell, Scali, 2006, р. 36. Это одна из нескольких книг, уже написанных о Литтелле и его романе.
99
Le Figaro Magazine, 29 décembre 2006.
100
Справедливости ради надо сказать, что действия западных союзников показаны не более гуманными: в романе подробно описываются их смертоносные авианалеты на Берлин, по поводу которых один из нацистских вождей высказывает гротескную (но, собственно, что в ней абсурдного?) идею: «После победы мы должны провести судебные расследования военных преступлений. Виновные в подобных зверствах еще за них ответят» (с. 438).
101
См.: Б.М. Эйхенбаум, Мой временник, СПб., Инапресс, 2001, с. 456. Трудно сказать, насколько эти сведения известны Литтеллу, вообще-то очень осведомленному в нашей истории. О кавказских «зачистках» образца XIX века говорится в «Казаках» Льва Толстого, глава XV: «…ваши черти солдаты в аул пришли […] ребеночка убил какой черт, взял за ножки да об угол. Разве не делают так-то?» Аналогичный эпизод есть и в «Благоволительницах» Литтелла, дело происходит в 1941 году на оккупированной Украине, и убийство совершает немец.
102
Так сам Литтелл объясняет это понятие в интервью ( Le Monde des livres, 16.11.2006).
103
У нас до сих пор мало известен знаменитый «спор историков» в Германии 1980-х годов по этому вопросу, в котором участвовали, в числе прочих, историк Эрнст Нольте и философ Юрген Хабермас.
104
Так, в частности, оценивает ее французский эссеист и переводчик Пьер-Эмманюэль Доза: Pierre-Emmanuel Dauzat, Holocauste ordinaire, Bayard, 2007, p. 53.
105
Ibid. p. 181.
106
Уже отмечалось, например, что обращение к «людям-братьям», которым Макс Ауэ начинает свой рассказ, является цитатой из «Баллады о повешенных» Франсуа Вийона. По словам автора (из уже цитированного интервью газете «Гаарец»), «первоначально там стояло “друзья”, но так звучало хуже»; то есть при правке текста сработала культурная память начитанного франко-американского писателя. Литературные реминисценции содержатся и в имени героя романа: критики вычитывают в нем – по чисто графической аналогии, без всяких содержательных сходств – имя испано-французского писателя-сюрреалиста Макса Ауба (Max Aue/ Max Aub), но не менее оправданно было бы вспомнить жившего незадолго до Вийона немецкого поэта-миннезингера Гартмана фон Ауэ, автора знаменитых любовных стихов и романов.
107
Положим, они очевидны не для всех читателей, а лишь для тех, кто помнит Лермонтова (мы, русские, здесь в выигрышном положении); но во всяком случае автор сам сослался на свой источник, указал, в какой книге его искать.
108
См.: Le Nouvel Observateur, 21 septembre 2006.
109
Le Monde des livres, 16.11.2006.
110
Вот эти слова Батая, сказанные именно по поводу нацистских концлагерей: «Как правило, палач пользуется не языком насилия, которое он творит от имени установленной власти, а языком самой власти, который по видимости извиняет, обеляет его и дает ему возвышенное оправдание. […] Поскольку человеку хочется мучить других, роль законного палача дает легкий выход этому желанию; с другими же людьми, если ему есть до них дело, палач говорит на языке государства» (Жорж Батай, Проклятая часть: Сакральная социология, М., Ладомир, 2006, с. 632–633, перевод Е.Д. Гальцовой).
111
«В своей работе мне часто приходилось вести переговоры с людьми, похожими на него, – с убийцами сербскими, руандийскими, чеченскими, русскими, афганскими… Я пожимал им руку, широко улыбаясь. Это профессиональный вопрос: наша задача добиться от них желаемого, и все. Мы их не судим» ( Le Figaro Magazine, 29 décembre 2006).