Там, где обитают куклы... (СИ) - Кулецкий Алексей Николаевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Игнасио, выпив пару рюмок, от дальнейшего пития отказался — «Мне еще катер у причала швартовать!» — и теперь наслаждался свежепожаренной рыбой, обсасывая небольшие кости, глядя на отдыхающих друзей, делившихся впечатлениями от сегодняшнего погружения. «Мистер Ортега, мы, если что, можем помочь! И катер доведем и к пирсу пристанем! Не в первый раз нам в море выходить!» — Генри всегда был готов прийти на помощь в трудную минуту. «Нет, парни, даже несмотря на то, что мы сегодня чудесно провели время, каждый должен заниматься своим делом — вы отдыхаете, а я — работаю, пусть даже эта работа в кайф!» — Игнасио уверенно вел катер и был непоколебим.
Дома городка постепенно приближались, увеличиваясь в размерах. Уже начинало темнеть, когда катер, снявшись с якоря, подходил к рыболовному пирсу. Они, по пути, снова прошли мимо скалы с птицами. Крылатые разбойники, видимо, тоже устав за день, прореагировали на их появление весьма вяло, лишь с десяток самых злобных и отважных особей снялись с места и облетели катер, после чего возвратились на свои места. Друзья помахали им руками и посепенно скала, уменьшившись в размерах, стала едва видной из-за изгиба берега.
В домах в городке уже начали зажигаться отдельные огоньки. Жители и приезжие туристы ходили по улицам, совершенно не обращая внимания на швартующийся катер. Мало ли кого из приезжих носило по ближайшим окрестностям. Воздух был теплым и напоенным запахом трав пустыни Сонора, а вечер — тихим и безмятежным. Друзья, пожав руку, тепло простились с капитаном и сошли на берег.
«Странно, парни… За все время нашей прогулки на катере, никто из нас так и не вспомнил об Острове…» — слегка озадаченно проговорил Альберт, закидывая дорожную сумку, в котрой они держали свои вещи, на спину. «Ничего удивительного, старик!» — Генри поглядел на него, — «У нас было сегодня, чем заняться и без этого! Хорошо было! А Остров… Остров никуда от нас не уйдет!» «И мы от него тоже — никуда не уйдем…» — помелькнула мысль в голове у Макса, немного испугав и озадачив своей внезапностью. Сумерки постепенно поглотили пятерых друзей и растворили их силуэты в тенях деревьев и перекрестках улиц…
Глава седьмая
Чти память предков своих… Иначе они тебе этого не простят! И сон их чуток…
Через два дня, молоденькая девушка-администратор остановила в холле отеля Альберта, возвращавшегося с прогулки к морю и передала ему заклеенную скотчем, сложенную вчетверо бумажку. «Мистер, извините… Вы Альберт?» — немного смутившись, спросила она, встретившись взглядом с ним — «Мисс Мелинда велела Вам передать вот это!» «День начинается интригующе! Неплохо!» — очаровательно улыбнувшись в ответ, Альберт взял листок и стал подниматься к себе в номер. В номере он аккуратно разрезал скотч и стал внимательно читать.
На развернутом листке, красивым, ровным почерком было написано: «Альберт, я готова рассказать Вам и Вашим друзьям все, что знаю об истории этого острова. Завтра, в субботу, я буду на утренней службе в Апостольской церкви. Это на проспекте Пуэрте Вальярта. После службы, примерно в одиннадцать часов, я буду свободна. Недалеко находится ресторан Пуэблито, это ресторан моих друзей, предлагаю встретиться там. Если Вас это конечно, не затруднит и не нарушит Ваших планов. Мелинда.»
В назначенный день, друзья подошли к зданию Апостольской церкви, где, перешагнув через кучу битого кирпича, встали в жиденькую тень, которую отбрасывали две высокие пальмы, росшие возле порядком помятого сетчатого забора. В одиннадцать часов в здании замолкли религиозные песнопения и из помещения стали выходить первые прихожане.
Мелинда вышла минут через пятнадцать и стала оглядываться по сторонам, в поисках Альберта и компании. Они, стоя под пальмами, заметили ее немного раньше и теперь, пользуясь случаем, старательно разглядывали. Ростом, чуть выше среднего, она была, что называется, «в теле», что ее совершенно не портило, а наоборот, делало весьма привлекательной. На ней было темно-синее, просторное длинное платье с белыми цветами, впрочем, никак не скрывающее достоинств ее слегка полноватой фигуры, а красивые, длинные, черные волосы были схвачены в хвост на затылке, красивой перламутровой заколкой.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Она еще какое-то время покрутила головой по сторонам и, в конце концов, заметила живописную группу из пяти человек с красными, обожженными Солнцем лицами. «Привет!» — сказала она, улыбнувшись, подходя к ним. «Добрый день, мисс Мелинда!» — хором поздоровались друзья. «Сейчас можно просто Мелинда» — ответила она, — «Пойдемте, здесь недалеко». По-английски, в его американском исполнении она говорила довольно прилично, что весьма облегчало понимание, правда с довольно сильным испанским акцентом — «Здесь недалеко!» — еще раз повторила она, указав рукой направление движения.
Минут через десять неспешной ходьбы, они уже поднимались по небольшому крыльцу, над которым красовалась надпись — «Ресторан Ми Пуэблито». Просторный зал, разграниченный внушительными темно-коричневыми колоннами и потолочными балками, принял их в свой приятный, прохладный полумрак. В этот час, когда заканчивается утро и начинается день, постетителей было совсем немного.
Они сели за столик в углу тесным кругом, заказали себе по холодному коктейлю и приготовились слушать. Мелинда положила на стол аккуратно сшитые бумаги — «Еще раз распечатала одну из своих университетских работ по культуре народов, населявших запад американского побережья». «Вот это да!» — восторженно произнес Альберт — «Значит, вы нам будете рассказывать, основываясь на научном материале?» «Если вы, конечно, не возражаете» — произнесла она. «Нет! Мы будем только рады!» — Альберт был сама галантность.
* * *«Это место очень древнее…» — начала она, — «Здесь испокон века жили представители народа Хока. Если не возражаете,» — сказала она, — «Я проведу для вас, на словах, небольшую так сказать, обзорную экскурсию?» «Было бы весьма занимательно» — ответил Макс. «Итак…» — начала она, — «В настоящее время наиболее древними следами присутствия человека в Америке считаются каменные орудия, найденные в Техасе, Неваде, естественно у нас и, в Калифорнии. Их возраст, между прочим, определен ни много ни мало, в сорок тысяч лет. В культурном развитии тех племен каменные орудия сыграли чрезвычайно важную роль». «Мисс Мелинда, вам бы преподавать местную историю где-нибудь в столичном университете!» — с восторгом произнес Том. Она с благодарностью взглянула в его сторону — «Да… Чем-то таким я и пыталась заниматься…»
«В биографии далеких предшественников американских индейцев существует некий темный период, когда они ограничивались использованием лишь каменных скребков и наконечников, которые изготовлялись из недолговечных материалов, таких как дерево или кость. Этот этап оказался чрезвычайно длительным — на всем его протяжении люди могли существовать почти исключительно за счет собирательства диких растений и ловли мелких животных. Наши предки в свою очередь, не были исключением. Первые известные каменные наконечники начали появляться около 12 тыс. лет назад. Фрагменты наконечников были найдены и на территории нашего города, раскопки проводились неподалеку от Прогресо.» «А ведь мы были недалеко оттуда… Причем на следующий день после нашего приезда» — снова подал голос Том. «Ну вот, теперь будете знать!» — улыбнулась Мелинда.
«Пока не совсем ясно, кому именно обязаны эти культуры своим расцветом,» — продолжала свою лекцию Мелинда, — «Исключительно аборигенам Америки или же какой-либо поздней волне переселенцев из Азии. До прихода вас, европейцев, Калифорнию населяло более сотни народов, большинство которых имели языковые различия. Мои предки говорили на языке кар-рисо, к сожалению, на сегодняшний день, практически вымершем. Исследования, проводившиеся в прошлом веке, показали, что коренные жители этого региона говорили, более чем на 80 различных языках и вдвое их превышающих диалектах».
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})