Металлический шторм - Клайв Касслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пойдем, посмотрим, что и как, пока швейцар занят прибывшими автомобилями, — решил он.
Остин отступил от гребня песчаной дюны и направился вдоль ее склона. Завала поспешил за ним, стараясь не отставать.
— Что будем делать? — поинтересовался Джо. — Пойдем, не скрываясь, и сделаем вид, что мы из них?
— Нет, — покачал головой Курт. — Обойдем их сзади и выйдем с тыла на вертолетную площадку. Пассажиры исчезли, не спускаясь на землю. Там, наверху, должен быть еще один вход. Все, что нам нужно, — найти его.
ГЛАВА 19
Марчетти замедлил воздушный корабль и поднял его на высоту сотни футов над поверхностью Индийского океана. Чтобы добиться от корабля максимальной легкости и скорости, изобретателю пришлось пойти на некоторые компромиссы. Один из них состоял в том, что судно не могло зависать в воздухе неподвижно, без ускорения, дававшего подъемную силу.
Двигатель затих. Воздушный корабль начал дрейфовать, а пассажиры — нервничать.
— Мы теряем высоту, — заметила Гаме. Поверхность моря, расположенная футов на семьдесят ниже, была ровной и темной. Если это было то, о чем она думала, и темный цвет был связан с роящимися под водой микроботами, то приземляться на воду рядом с ними не стоило.
— Секундочку, — ответил Марчетти.
Он нажал на рычаг, и на обоих концах корабля распахнулись люки, словно багажник и капот автомобиля. Затем послышалось шипение сжатого газа, и из люков выскользнули два дополнительных баллона. Они поплыли вверх, быстро наполняясь гелием, и зависли на натянутых тросах. Спуск прекратился.
— Я их называю воздушными якорями, — гордо объявил Марчетти. — Сдуем их, когда решим отправиться дальше. А пока они удержат нас от падения.
Гаме была рада это слышать. Стоявшие рядом с ней Лилани и Пол разом шумно выдохнули.
— Думаю, нам пора доставать набор для взятия проб, — объявил Пол.
Судно стабилизировалось на высоте сорока футов. Выпустив небольшое количество гелия, Марчетти заставил его опуститься до высоты пяти футов, а затем установил в состоянии постоянной плавучести.
— Достаточно близко? — поинтересовался он.
Пол кивнул, а потом выбрался на открытую платформу с телескопическим шестом для сбора образцов.
— Будьте осторожны, — предупредила Лилани, наблюдая издали, так как не хотела приближаться к краю.
— Она права, — добавила Гаме. — Зря, что ли, я тебя дрессировала столько лет. Не хочу начинать заново с новым мужем.
Пол усмехнулся.
— Все равно ты никогда не найдешь никого такого же веселого и жизнерадостного, как я.
Гаме улыбнулась. Она никогда не нашла бы никого, кого смогла бы так полюбить, это уж точно.
Когда Пол добрался до края, Гаме подошла к нему. Зная, что находится внизу, она решила привязать Пола страховочным тросом, однако сделать это не было никакой возможности, да и реальной необходимости.
Они находились посреди Индийского океана, в месте, напоминавшем глаз бури. В нормальных условиях океан тут должен был быть тих и спокоен, без ветра и волн.
Вода внизу казалась жирной, плоской, с неба палило солнце. Море казалось на редкость спокойным. Чувствовался лишь легкий, безопасный ветерок.
Пол вытянул щуп и опустил флакон в воду, зачерпнув образец. После он приподнял емкость и некоторое время держал ее над водой, давая излишкам жидкости стечь, прежде чем поднять пробу на борт. Надев очки и толстые пластиковые перчатки, Гаме взяла образец и вытерла внешнюю сторону флакона специальным полотенцем из наэлектризованного микроволокна, способного, по словам Марчетти, притянуть и захватить любых микроботов.
Невооруженным глазом Гаме не видела в воде никакой мути. Паршивцы были столь малы, что на кончике булавки уместилась бы сотня.
— Выглядит как чистая вода, — объявила Гаме.
Она запечатала флакон с образцом и убрала его в коробку из нержавеющей стали с резиновым уплотнителем. Ей пришлось со всей силы придавить крышку, чтобы закрыть замки. Полотенце она убрала в отдельный контейнер.
Гаме и Пол долго всматривались в толщу воды. Всего в нескольких футах от них она выглядела совершенно нормально. Но они пролетели больше двух миль над потускневшим океаном от того места, где дельфины бросились наутек. Что-то не сходилось.
— Микроботы не на поверхности, — догадалась Гаме. — Мы видим их внизу, в толще воды, но отсюда мы можем взять только пробы чистой воды.
Марчетти, находившийся в кабине, согласился:
— Они плавают много ниже. Нам нужен образец с большей глубины. Если необходимо, я могу попробовать еще чуть-чуть опуститься.
— Давайте не будем этого делать, — заговорила Лилани. — Пожалуйста. Что, если мы попадем в воду или что-то пойдет не так?
Она сидела в кабине, опасливо глядя в иллюминатор. Ее лицо, казалось, слегка позеленело.
— Уверен, что смогу достать их и отсюда, — с обычной самоуверенностью заявил Пол.
Он лег плашмя на палубу, свесив плечи и голову через край, потянулся вниз и окунул баночку для образца как можно глубже. Марчетти нагнулся. Гаме сделала то же самое.
Пол вытянул образец. Тот оказался чистым. Тогда он выплеснул воду и потянулся еще дальше.
Лилани запротестовала.
— Я ничего в этом не понимаю, — пролепетала она, дрожа от ужаса. — Неужели мы и в самом деле хотим, чтобы эти твари оказались у нас на борту?
Курт оказался совершенно прав, подумала Гаме. Лилани непредсказуема. С таким энтузиазмом присоединилась к команде и так перепугалась теперь.
— Кто-то должен это сделать, — сказала Гаме.
— Может, просто вызвать военных, или береговую охрану, или еще кого-нибудь?
— Подержите меня за ноги, — попросил Пол. — Я должен подцепить образец поглубже.
Гаме присела на корточки и ухватила Пола за лодыжки, навалившись всем весом. Она слышала, как Лилани продолжала что-то испуганно бормотать, словно микроботы могли выпрыгнуть из воды, как крокодилы, и сдернуть Пола под воду.
Пол вытянул шест насколько смог. Он погрузил его под воду на семь или восемь футов. Когда муж стал вытягивать шест, Гаме напряглась. Образец воды выглядел темным.
— Думаю, у нас что-то есть.
Когда Пол начал вытягивать флакон, Лилани задрожала и отступила еще дальше от кормы.
— Все в порядке, не бойся, — попытался успокоить ее Марчетти.
И тут раздался громкий хлопок. Корабль тряхнуло, словно фургон, у которого на полном ходу отскочило колесо. Палуба резко накренилась к корме. Пол поскользнулся, ударившись о борт, и чуть не вывалился наружу.
Лилани закричала и тоже упала, но удержалась за дверь кабины, в то время как Марчетти прижался к рулевой консоли.
— Держись! — закричала Гаме.
— Сама держись, — откликнулся Пол. — Мне не за что уцепиться!
Еще один хлопок, и корма опустилась еще ниже, словно самосвал, выгружающий содержимое. Гаме изо всех сил вцепилась в своего мужа. Она была физически сильна, но удерживать огромного мужчину, весившего двести сорок футов, не дать ему соскользнуть в воду, было непросто. Его ремень больно впился в ее руки.
Марчетти и Лилани у нее за спиной пытались что-то сделать.
— Шар, — закричала Лилани, тыча пальцем в небо.
Гаме посмотрела наверх.
Кормовой воздушный якорь сорвался и теперь плыл в небеса, словно детский воздушный шарик. Воздушный корабль опускался к воде кормой вперед.
— Заводите мотор! — крикнула Гаме.
— Держитесь, — объявил Марчетти, склонившись над пультом.
— Лилани, помоги!
Когда Марчетти снова склонился над пультом, Лилани опустилась на корточки рядом с Гаме и ухватилась за ногу Пола. Моторы вновь заработали, и он медленно пополз вперед и вверх. Чем быстрее он набирал скорость, тем сложнее было держать Пола.
Гаме казалось, что еще чуть-чуть, и ее разорвет надвое. Она увидела, что Лилани изо всех сил пытается попрочнее уцепиться хоть за что-нибудь. Воздушное судно шло все быстрее, но все еще снижалось — теперь хвост его едва не касался воды. Пол выгнулся, чтобы не задеть воду лицом, и постепенно вполз назад. Набрав скорость, корабль начал медленно выравниваться.
— Сейчас! — закричала Гаме. Она дернула изо всех сил и с помощью Лилани втянула Пола назад, хотя голова и плечи еще свешивались через край площадки. И тогда Гаме поняла, что ее муж по-прежнему сжимает шест с образцом.
— Брось эту дрянь! — закричала она.
— После всего, что мы ради него выдержали? — усмехнулся Пол. — Вот еще!
Судно наконец выровнялось и начало набирать высоту. Гаме, шатаясь, втащила мужа на палубу.
— Пол Траут, если ты еще раз попытаешься вытворить что-то вроде этого, я точно сдохну, — объявила она.
— Я тоже, — ответил он.
— Что это было? — спросила Гаме, глядя на Марчетти.
— Понятия не имею, — ответил ученый. — Сорвало якорь. Наверно, какой-то сбой или неисправность.