Дуэлянты - Понсон дю Террайль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Быстрым движением, красноречиво свидетельствовавшим о ее свирепой, тигриной натуре, баронесса де Мальвирад, или, если читателю так больше угодно, Меротт, резко вскочила с кресла-качалки.
Затем немного расслабилась, запахнула на груди халат из красного бархата и принялась быстрым шагом мерить комнату.
Будто хищный зверь, оказавшийся в слишком тесной клетке.
Пять минут спустя она, гибкая как кошка, прекратила ходить и подошла к Маталену, немало его напугав.
– Ах-ах-ах! – сказала она. – Я нагнала на вас страху. Ненависть, отражающаяся на моем лице, леденит вашу душу. А что бы вы сказали, если бы заглянули мне в сердце?
Глаза мегеры полыхали невыносимым блеском. Лоб глубоко прорезали две вертикальные морщины, раздевшие его на две равные части.
Желтизна лица сменилась смертельной бледностью, побелевшие от гнева губы растянулись и ощерились острыми зубами.
Баронесса буквально исходила злобой, пьянела от ненависти и была прекрасна в своей лютой желчи.
– Маркиз, – закричала она, – на свете есть одна женщина, которую я вот уже тридцать пять лет считаю своим злейшим врагом, эта женщина должна умереть!
– Ого! – ответствовал маркиз. – Я, знаете, не убийца…
– А кто вам сказал, что убить ее должны именно вы? Оставьте! Внешне ее смерть будет выглядеть вполне естественной.
– Я не понимаю вас, – промолвил маркиз.
– У этой дамы есть дети, внуки, друзья, защитники. Нужно сделать так, чтобы ничего этого со временем не стало. Дети ее должны быть обесчещены, внуки – стать позором ее последних дней, а друзья – в ужасе бросить. Когда же она, наполовину побежденная, позовет на помощь защитников, на сцену выйдете вы, это та самая роль, которую я вам отвела. Вы будете безжалостно и без сожалений по очереди убивать их до тех пор, пока я не скажу: хватит.
Ярость баронессы вселяла ужас.
– Защитники! – ухмыльнулась она, возобновляя свои хождения по комнате. – До волков я еще не добралась, но вот волчата теперь в моих руках и я найду способ их удавить.
«Настоящая фурия!» – сказал про себя Матален.
– Я хочу сплести сеть! – воскликнула она, вновь ожесточаясь. – Сеть, в которую попадутся эти негодяи, посчитавшие, что я повержена, побеждена, мертва… И тогда… Знаете, Матален, их можно только пожалеть… Потому что более жестокого наказания даже придумать невозможно!
Маркиза охватил такой ужас, что он даже стал раскаиваться, что так опрометчиво подпал под влияние этого чудовища в юбке. Но сей бретер был тщеславен, кроме того, эта женщина внушала ему страх.
Поэтому отступить он не осмелился.
Но если уж продаваться – то не за гроши же!
– Послушайте, я помогу вам, но вы тоже поможете мне: все расходы вам придется взять на себя.
– Не возражаю.
– Вы мне назовете своих врагов, я вам – своих. И мы, занимаясь вашими делами, не будем забывать и о моих.
– Как вам будет угодно.
– Вертей, дез Арно и десяток других должны пасть – как от ударов моей руки, так и под градом вашей клеветы.
– Хорошо, я согласна. Я ввергну их в пучину отчаяния, а если хотите, даже убью собственными руками, лишь бы вы пошли по тому же пути, на какой встала я.
– Я последую за вами.
– В первую очередь постарайтесь завязать как можно более тесные отношения с молодыми американцами, прибывшими недавно. Будьте с ними максимально любезны и обходительны. Усыпите их бдительность – до тех пор пока я не скажу вам: час отмщения пробил.
– Понимаю, Меротт, но против одного из них я безоружен.
– Кого вы имеете в виду?
– Господина де Коарасса.
– Но помилуйте, почему?
– Потому что он вытащил меня из тюрьмы, сделал своим должником и поверил моему слову чести.
– Вашему слову чести! Вы себе льстите. Мой добрейший Матален, вы как были идиотом, так им и остались.
– К тому же я должен ему крупную сумму денег, и пока этот долг не будет выплачен, у меня не будет права драться с виконтом на дуэли.
– Ну так расплатитесь с ним, с этим вашим кредитором! – завопила злобная старуха, бросая на колени Маталену туго набитый кошелек.
Тот почувствовал себя побежденным, готовым в любую минуту стать вещью, слугой, наемным убийцей этой мегеры. Остатки всего хорошего, что в нем оставалось, еще сражались с увлекавшим маркиза потоком, но он прекрасно понимал, что все кончено, что сцена, разыгравшаяся в салоне мадам де Федье, была последним в его жизни хорошим поступком.
К тому же Маталену не хватило храбрости вырваться из тисков баронессы де Мальвирад, поэтому он остался, взял кошелек и окончательно превратился в негодяя.
– На сегодняшний день я не могу предложить вам конкретную роль в той жестокой драме, которая готовится моими стараниями, потому как часто действую по наитию случая, – вновь взяла слово Меротт. – Но будьте готовы!
– Хорошо, – неуверенно протянул Матален.
– Теперь вот что, – продолжала страшная старуха. – Отныне, услышав о мадам де Лонгваль и других какую-нибудь скандальную сплетню, вы доставите мне огромное удовольствие, если разнесете ее по всей округе, а не оседлаете в очередной раз свою пресловутую честь. Если тем или иным господам эти слухи не понравятся, вы их попросту убьете..
У Маталена не было сил противостоять женщине, которая столь властным тоном отдавала ему приказы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Геракл Фарнезе – мраморная статуя отдыхающего Геракла, хранящаяся в Неаполе.
2
In petto (лат.) – в душе.
3
Двор Чудес – квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.
4
«Фернан Кортес, или Завоевание Мексики» (1809) – опера Г. Спонтини по одноименной трагедии А. Пирона.
5
Тондю (от фр. tondu) – коротко остриженный.
6
Жиронда – департамент, расположенный на юго-западе Франции, входящий в состав региона Аквитания.
7
См. роман «Волчица из Шато-Тромпет».
8
Мэн-Арди (фр. Main-Hardye) – Бесстрашный (дословно «Отважная рука»).
9
Франсуа Буше (1703–1770) – французский живописец, представитель стиля рококо.
10
Здесь имеется в виду Амадис Гальский, герой средневековых рыцарских романов испанского писателя Гарси Родригеса де Монтальво.
11
Португальская вода – одеколон на основе масла, извлекаемого из апельсиновых корок.
12
Анн де Монморанси (1493–1567) – герцог, маршал Франции, коннетабль. Фактический правитель при Генрихе II.