На меже меж Голосом и Эхом. Сборник статей в честь Татьяны Владимировны Цивьян - Л. Зайонц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Литература
Аверинцев С.С. Заметки к будущей классификации типов символов // Проблемы изучения культурного наследия. М., 1985: 297—303.
Александровский И.Т. «Разбор поэмы: Таврида» // «Северный Вестник». СПб., 1805. Ч. V. № 3: 301—311.
Альтшуллер М.Г. С.С. Бобров и русская поэзия конца XVIII – начала XIX в. // Русская литература XVIII века. Эпоха классицизма. М.; Л., 1964: 224—246.
Беме 1815 – Беме Я. Christisophia, или путь ко Христу, в девяти книгах, творения Якоба Бема… СПб., 1815.
Беме 1858 – Русские переводы Якоба Бема, статья С. П–ва // Библиографические записки. СПб., 1858. Т. I. № 5: 129—137.
Бенеш Отто. Искусство Северного возрождения. (Его связь с современными духовными и интеллектуальными движениями). М., 1973.
БГ – Беседующий гражданин. СПб., 1785. Ч. IV.
Бобров С.С. Рассвет полнощи. Ч. I—IV. Спб., 1804.
Бруно Дж. 1934 – О причине, начале и едином. М., 1934.
Бруно Дж. 1936 – О бесконечности, вселенной и мирах. М., 1936.
Габлиц К.И. – Физическое описание Таврической области, по ея местоположению, и по всем трем царствам природы. СПб., 1785.
Голенищев–Кутузов И.Н. Барокко и его теоретики // XVII век в мировом литературном развитии. М., 1969: 102—153.
Зайонц Л.О. 1985 – Э. Юнг в поэтическом мире С. Боброва // Учен. зап. ТГУ. Вып. 645. Тарту, 1985: 71—85.
Зайонц Л.О. 1995—1996 – От эмблемы к метафоре: феномен Семена Боброва // Новые безделки. Сборник статей к 60-летию В.Э. Вацуро. М., 1995—1996: 50—76.
Зайонц Л.О. 2004 – Пространственная вертикаль тело – душа – дух в ландшафтных моделях Семена Боброва // WSA. 54. 2004: 79—92.
Зайонц Л.О. 2007 – У истоков «кинопоэтики»: Опыт Семена Боброва // Дело Авангарда. Amsterdam, 2007 (в печати).
Кантемир А. Сочинения, письма и избранные переводы. СПб., 1868. Т. II.
Кондратович К. Дикционер или Регениар, по алфавиту российских слов: о разных произращениях, то есть древах, травах, цветах, семенах, огородных и полевых кореньях и пр. былиях и минералах. СПб., 1780.
Кругообращение – Anon. Кругообращение крови // Размышление о делах Божьих. 1778. Ч. IV: 74—77.
Крылов – <Крылов А.А.> Разбор «Херсониды», поэмы Боброва // Благонамеренный. 1822. XI: 409—429; XII: 453—465.
Левен В.Г. Якоб Беме и его учение // Вестник истории мировой культуры. 1958. № 5: 67—79.
Лихачев Д.С. XVII век в русской литературе // XVII век в мировом литературном развитии. М., 1969: 299—328.
Максимович-Амбодик Н. Анатомико-физиологический словарь. СПб., 1785.
Мильтон Джон. Потерянный Рай и Возвращенный Рай. СПб., 1895.
Морозов А.А. 1962 – Проблема барокко в русской литературе XVII – начала XVIII века // Русская литература. М., 1962. № 3: 3–38.
Морозов А.А. 1974 – Эмблематика барокко в литературе и искусстве петровского времени // Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века. 9. Л., 1974: 184—226.
О крови – Anon. Некоторые примечания о крови // Экономический магазин. 1789. № 63: 174.
О жилах – Anon. Нечто о пульсовых и прочих жилах // Экономический магазин. 1789. № 87: 144.
О пульсе – Anon. О биении пульса // Экономический магазин. 1783. № 52: 408—409.
Паллас П.С. 1786 – Описание растений Российского государства. СПб., 1786.
Паллас П.С. 1795 – Краткое физическое и топографическое описание Таврической области. СПб., 1795.
Письма – Письма русских писателей XVIII века. Л., 1980.
ПТ – Покоящийся трудолюбец. 1784. Ч. 2.
Радищев А.Н. Полн. собр. соч. Т. I. М.; Л., 1938.
Розанов И.Н. Русская лирика. СПб., 1914.
Сытин А.К. Естественноисторические труды К.И. Габлица и П.С. Палласа в поэме С.С. Боброва «Таврида» (в рукописи).
Тезауро Эммануэле . Подзорная труба Аристотеля; Моральная философия // История эстетики. М., 1964. Т. II: 624—627, 628—630.
Философия нравоучительная, сочиненная графом и Большого Креста Малтизским кавалером Эммануилом Тезауром. Переведена с итальянского языка статским советником Стефаном Писаревым и коллежским ассесором Георгием Дандолом. Ч. I—II. СПб., 1764—1765.
Топоров В.Н. О ритуале. Введение в проблему // Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М., 1988: 7–60.
Фишер К. Шеллинг, его жизнь, сочинения и учение. СПб., 1905.
Altshuller M.G. Semyon Bobrov and Edward Young // Russian Literature Triquarterly. № 21. 1988: 129—140.
Мария Завьялова, Дайнюс Разаускас (Москва – Вильнюс) Летающие животные и поющие рыбы, или Круговорот превращений в поэзии Сигитаса Гяды [92]
На написание настоящей статьи нас вдохновило недавнее исследование Т.В. Цивьян и H.A. Михайлова о божьей коровке в связи со стихотворением М. Мартинайтиса (статья упомянутых авторов в настоящее время находится в печати, см.: Михайлов, Цивьян). По нашим наблюдениям, многие современные литовские поэты используют в своих произведениях мифологические аллюзии, и это представляется небезынтересным, тем более что к теме отражения мифологии в их творчестве мало кто обращается. Вопрос о том, насколько сознательно тот или иной автор вводит в свои поэтические произведения фольклорные мотивы и сюжеты, остается открытым, однако очевидно, что рассмотренная под определенным углом зрения литовская поэзия оказывается насквозь пронизанной мифологическими представлениями.
Обратимся к творчеству одного из самых известных современных поэтов Литвы – Сигитаса Гяды [93] . Этому автору принадлежат несколько циклов детских стихов, некоторые положены на музыку и исполняются литовским бардом Витаутасом Кярнагисом. Используемые в статье стихи взяты из двух таких сборников: «Белая ворона» [Geda 1985] и «Синий автобус» [Geda 1980]. Текст одной из песен с подстрочным переводом приводится ниже:
Gyvulėlių skraidymas
Visus gyvulėlius
Sunku apsakyti,
Bet kiekvienas moka
Po dangų skraidyti.
Skrenda žiogelis,
Iš linksmumo žalias,
Skrenda avelės
Ir karvytės žalos.
Kiekvienas paukštelis —
Reikia tik girdėti —
Kaip mažas žmogelis
Moka kalbėti.
O jūrų žuvelės
Susėdo ant dugno
Ir giesmeles gieda,
Susikūrę ugnį.
Vaikeliai, vaikeliai,
Greičiau atsibuskit,
Rūtų daržely
Išdygo arkliukas
Полет животных
Всех животных
Трудно описать,
Но каждое умеет
По небу летать.
Летит кузнечик,
От радости зеленый,
Летят овечки
И коровки бурые.
Каждая птичка —
Надо только слышать —
Как маленький человечек
Умеет говорить.
А морские рыбки
Уселись на дно
И песенки поют,
Разведя огонь.
Детишки, детишки,
Скорее просыпайтесь,
В рутовом садике
Выросла лошадка
На первый взгляд здесь присутствуют типичные фантастические мотивы, характерные для детской литературы: животные, летающие по небу, поющие рыбы и вырастающий в саду, как трава, конь. Однако такая игра фантазии поэта не кажется случайной при обращении к другим его стихам, в которых явно выделяется несколько устойчивых лейтмотивов. Рассмотрим эти мотивы подробнее.
I. Животные, плавающие по морю, как рыбы
В нескольких стихотворениях Сигитаса Гяды встречается один и тот же мотив – пасущиеся в морях кони:
Niekas gano savuosius žirgelius
Turi Niekas kumelaičių,
Baltųjų žirgelių,
Turi Niekas visą bandą
Bėrųjų, šyvųjų.
Ten, po jūras molynas,
Jas Niekelis gano,
Jūrelių dugnu
Namo parsivaro
Никто пасет своих коней
Есть у Никого [94] кобылки,
Белые кони,
Есть у Никого целое стадо
Гнедых, сивых.
Там, по синим морям,
Их Никто пасет,
По морскому дну
Домой гонит
Нередко в связи с морским конем возникают аллюзии к небесному пространству: конь, пасущийся в море, должен разбудить солнце; морская трава расцветает звездами:
Žirgelio prašymas
Žirgeli, žirgeli,
Ėsk jūros žolelę,
Žirgeli, žirgeli,
Pažadink saulelę.
Pažadink saulelę
Iš vasaros jūrų,
Žiūrėk, kaip ten žalia,
Už lango, už durų,
Kur žvaigždės sužibę,
Kur jūros žirgai
Iš mariųžolelę
Skabnoja ilgai.
Žydraisiais žiedeliais
T o s žolės žydės,
Ilgumas šiaudelio,
Didumas žvaigždės!
Baltosios žvaigždelės
Širdis atsiskleis…
Keliauja žirgelis
Sau jūrų keliais…
Просьба коня
Конь, конь,
Ешь морскую травку,
Конь, конь,
Разбуди солнышко.
Разбуди солнышко
Из летнего моря,
Смотри, как там зелено,
За окном, за дверью,
Где звезды заблестели,
Где морские кони
Из моря травку
Щиплют долго.
Голубыми цветочками
Эта травка зацветет,
Длина соломы,
Величина звезды!
У белой звездочки
Сердце откроется…
Бродит себе конь
По морским дорогам…
В стихах Гяды в «девяти морях-океанах» плавает и морской теленок:
Jurų veršiukėlis
Vai graži graži mūsų žemelė,
Devynios jūros, devynios marės,
Tarp tų jūrelių eglė žydėjo,
Po tas mareles jūrų veršiukėlis,