- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Французский язык с Альбером Камю - Albert Сamus
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40. Alors, il s'est mis en colère et nous a insultés (тогда он впал в гнев и нас выругал; se mettre en — прийти в какое-либо состояние). Masson a déclaré qu'il ne fallait pas le contrarier (Массон заявил, что не следует ему препятствовать, ему противоречить). Moi, je l'ai suivi quand même (что до меня — я за ним последовал вопреки всему; quand même — все-таки; вопреки всему). Nous avons marché longtemps sur la plage (мы шли долго по пляжу). Le soleil était maintenant écrasant (солнце было теперь трудно переносимым; écrasant — изнурительный, трудно переносимый; écraser —раздавить). Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer (оно разбивалось на куски на песке и на море; se briser— разбиваться). J'ai eu l'impression que Raymond savait où il allait, mais c'était sans doute faux (у меня было впечатление, что Раймон знает, куда он идет, но это было, без сомнения, ошибочно).
40. Alors, il s'est mis en colère et nous a insultés. Masson a déclaré qu'il ne fallait pas le contrarier. Moi, je l'ai suivi quand même. Nous avons marché longtemps sur la plage. Le soleil était maintenant écrasant. Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer. J'ai eu l'impression que Raymond savait où il allait, mais c'était sans doute faux.
41. Tout au bout de la plage, nous sommes arrivés enfin à une petite source qui coulait dans le sable, derrière un gros rocher (в самом конце пляжа мы пришли наконец к маленькому источнику, который струился в песке, позади большой скалы). Là, nous avons trouvé nos deux Arabes (там мы нашли наших двух арабов). Ils étaient couchés, dans leurs bleus de chauffe graisseux (они лежали в своих засаленных шоферских комбинезонах; la graisse — жир, сало). Ils avaient l'air tout à fait calmes et presque contents (они имели вид совершенно спокойный и почти довольный).
41. Tout au bout de la plage, nous sommes arrivés enfin à une petite source qui coulait dans le sable, derrière un gros rocher. Là, nous avons trouvé nos deux Arabes. Ils étaient couchés, dans leurs bleus de chauffe graisseux. Ils avaient l'air tout à fait calmes et presque contents.
42. Notre venue n'a rien changé (наш приход ничего не изменил). Celui qui avait frappé Raymond le regardait sans rien dire (тот, который ударил Раймона, на него смотрел без слов: «без ничего говорить»). L'autre soufflait dans un petit roseau et répétait sans cesse, en nous regardant du coin de l'œil, les trois notes qu'il obtenait de son instrument (другой дул в маленькую тростинку и повторял беспрестанно, на нас глядя уголком глаза, три ноты, которые он извлекал из своего инструмента; sans cesse — беспрестанно; obtenir — получать). Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes (в течение всего этого времени не было больше ничего, кроме солнца и этого молчания, с небольшим шумом источника и тремя нотами; ne... que — только, ничего кроме).
42. Notre venue n'a rien changé. Celui qui avait frappé Raymond le regardait sans rien dire. L'autre soufflait dans un petit roseau et répétait sans cesse, en nous regardant du coin de l'œil, les trois notes qu'il obtenait de son instrument. Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes.
43. Puis Raymond a porté la main à sa poche revolver, mais l'autre n'a pas bougé et ils se regardaient toujours (затем Раймон поднес руку к своему заднему карману брюк, но тот другой не пошевелился, и они смотрели друг на друга по-прежнему; porter; poche-revolver — задний карман брюк; bouger). J'ai remarqué que celui qui jouait de la flûte avait les doigts des pieds très écartés (я заметил, что тот, который играл на флейте, имел пальцы ног очень растопыренные; écarter — раздвигать). Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demandé: «Je le descends?» (но без покидать глаза = не спуская глаз со своего противника, Раймон меня спросил: «я его ухлопаю?»; descendre — спустить; убить, ухлопать)
43. Puis Raymond a porté la main à sa poche revolver, mais l'autre n'a pas bougé et ils se regardaient toujours. J'ai remarqué qe celui qui jouait de la flûte avait les doigts des pieds très écratés. Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demandé: «Je le descends?»
44. J'ai pensé que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement (я подумал, что, если я скажу нет, он возбудится совсем один = окончательно и выстрелит несомненно; s'exciter — возбуждаться; tirer — тянуть; стрелять). Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parlé. Ça ferait vilain de tirer comme ça.» (я ему только сказал: «он тебе еще (ничего) не говорил. Это было бы мерзко — стрелять просто так; comme ça — вот так, просто так) On a encore entendu le petit bruit d'eau et de flûte au cœur du silence et de la chaleur (опять слышался, еще послушали небольшой звук воды и флейты среди молчания и зноя; au cœur de... — в середине). Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il répondra, je le descendrai.» (потом Раймон сказал: «тогда я его оскорблю, и когда он ответит, я его ухлопаю»)
44. J'ai pensé que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement. Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parlé. Ça ferait vilain de tirer comme ça.» On a encore entendu le petit bruit d'eau et de flûte au cœur du silence et de la chaleur. Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il répondra, je le descendrai.»
45. J'ai répondu: «C'est ça. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» (я ответил: «Это так = вот именно. Но если он не вынет свой нож, ты не можешь стрелять; sortir — выходить; вынимать) Raymond a commencé à s'exciter un peu (Раймон начал понемногу возбуждаться = свирепеть). L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond (другой играл по-прежнему, и оба следили за каждым движением Раймона). «Non, ai-je dit à Raymond. Prends-le d'homme à homme et donne-moi ton revolver (нет, — я сказал Раймону. — Схватитесь с ним человек на человека = один на один и дай мне твой револьвер; prendre — брать, хватать). Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai (если другой вмешается или если вытащит свой нож, я его убью).»
45. J'ai répondu: «C'est ça. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» Raymond a commencé à s'exciter un peu. L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond. «Non, ai-je dit à Raymond. Prends-le d'homme à homme et donne-moi ton revolver. Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai.»
46. Quand Raymond m'a donné son revolver, le soleil a glissé dessus (когда Раймон мне дал свой револьвер, солнце скользнуло поверх (него)). Pourtant, nous sommes restés encore immobiles comme si tout s'était refermé autour de nous (однако мы оставались еще неподвижными, как если все снова закрылось вокруг нас = как если бы мы были закованы; se refermer— снова закрываться). Nous nous regardions sans baisser les yeux (мы друг на друга смотрели, не опуская глаз = не сводя глаз) et tout s'arrêtait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la flûte et de l'eau (и все остановилось здесь среди моря, песка, солнца, двойного безмолвия флейты и воды).
46. Quand Raymond m'a donné son revolver, le soleil a glissé dessus. Pourtant, nous sommes restés encore immobiles comme si tout s'était refermé autour de nous. Nous nous regardions sans baisser les yeux et tout s'arrêtait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la flûte et de l'eau.
47. J'ai pensé à ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer (я подумал в этот момент, что можно (ли будет) стрелять или не стрелять). Mais brusquement, les Arabes, à reculons, se sont coulés derrière le rocher (но вдруг арабы, пятясь, просочились за скалу; à reculons — задом, пятясь). Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas (Раймон и я тогда вернулись назад; revenir sur ses pas — вернуться назад). Lui paraissait mieux et il a parlé de l'autobus du retour (ему, казалось, было лучше: «он казался лучше», и он говорил об автобусе для обратной поездки; le retour — обратная поездка).
47. J'ai pensé à ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer. Mais brusquement, les Arabes, à reculons, se sont coulés derrière le rocher. Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas. Lui paraissait mieux et il a parlé de l'autobus du retour.
48. Je l'ai accompagné jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis resté devant la première marche (я его проводил до домика, и, пока он поднимался по лестнице из дерева, я оставался возле первой ступеньки; gravir l'escalier — подняться по лестнице), la tête retentissante de soleil, découragé devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l'étage de bois et aborder encore les femmes (с головой, гремящей, гудящей от солнца, упавший духом перед усилием, которое следует сделать, чтобы подняться на ступень из дерева и оказаться опять перед женщинами; retentir — звучать, греметь; раздаваться; découragé — упавший духом; aborder — приходить, оказаться перед...). Mais la chaleur était telle qu'il m'était pénible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel (но жара была такой, что мне было тяжело также оставаться неподвижным под ослепительным дождем, который падал с неба).
48. Je l'ai accompagné jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis resté devant la première marche, la tête retentissante de soleil, découragé devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l'étage de bois et aborder encore les femmes. Mais la chaleur était telle qu'il m'était pénible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel.
49. Rester ici ou partir, cela revenait au même (оставаться здесь или уйти, это сводилось к одному и тому же = было все равно; cela revient au même — это сводится к одному и тому же). Au bout d'un moment, je suis retourné vers la plage et je me suis mis à marcher (через некоторое время я вернулся на пляж и я принялся шагать). C'était le même éclatement rouge (это было тот же красный взрыв, красное раскалывание; s'éclater — разбиваться; лопаться). Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues (на песке море тяжело дышало всем быстрым и задыхающимся дыханием своих небольших волн). Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil (я шел медленно к скалам и чувствовал, как мой лоб вздувается, опухает под солнцем).
49. Rester ici ou partir, cela revenait au même. Au bout d'un moment, je suis retourné vers la plage et je me suis mis à marcher. C'était le même éclatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues. Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil.
50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait à mon avance (вся эта жара давила на меня и мешала моему движению вперед; s'appuyer — опираться, давить; s'opposer — мешать). Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon (и каждый раз, когда я чувствовал свое громкое дыхание горячее на своем лице, я стискивал зубы, я сжимал кулаки в карманах моих брюк), je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me déversait (я напрягался весь целиком, чтобы одержать верх над солнцем и этим смутным опьянением, которое оно на меня изливало; tendre — натягивать, напрягать; triompher (de) — одержать верх).

