Тайна Чаши - Марджори Аллингхэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С нескрываемым сожалением он выключил радио и, сняв шляпу, поднялся навстречу неожиданным гостям. Старый мистер Пек был бы очень некрасив со своим беззубым ртом и красными морщинистыми щеками, если бы не шапка густых седых волос. Явно предназначенные куда более крупному мужчине, отлично сшитые белые штаны и красно-зеленый жилет висели на нем мешком. Пальцы у него распухли от ревматизма, а тыльная сторона ладоней была покрыты волосами почти так же густо, как звериная лапа.
— Старый опоссум, — прошептал Кемпион.
— Замолчите, — одернула его Пенни и первая поздоровалась со своим другом.
— Добрый день, мисс, — почтительно сказал он.
— Ваш сын дома? — спросила она. Мистер Пек оглянулся.
— Перс, поди сюда. Это к тебе.
— Иду, — отозвался мужской голос из глубины дома, и почти тотчас на пороге появился высокий молодой человек.
Он улыбнулся гостям и предложил им располагаться на скамейках.
— Не возражаете, если я усажу мисс Пенни в кресло?
Разместив всех, Перс занял место позади своего отца и стал ждать, кто заговорит первый.
— Руки болят, — словно бросил пробный шар старший мистер Пек.
— Я пришлю вам мазь, — отозвалась Пенни.
— Ага, — то ли с благодарностью, то ли с раздражением произнес старик.
— Не обращайте на него внимания, — покраснев за отца, сказал Перси. — Все у него в порядке. Правда, отец?
— Нет, — не пожелал идти на компромисс старший Пек. — Я слышал, похороны были скромные. Ваша тетя очень уж допекала кое-кого из нас. Но о мертвых плохо не говорят.
Когда его сын ударил кулаком в спинку кресла, он не на шутку расстроился, поджал губы и замолчал, исчерпав две свои главные темы. Вступительная часть закончилась, и Пенни сама взялась за дело.
— Перси, мне бы хотелось, чтобы ты сегодня проводил мистера Кемпиона и профессора Кэйри на Фарисейскую поляну. Они думают, что там… будто бы там поселился какой-то зверь. Ты понимаешь? Не боишься?
— Не боюсь, мисс, — сказал юноша, но на его лицо легла тень.
— Нет там никакого зверя, мисс, — хмыкнул старший Пек. — Там призрак. Я уже говорил мистеру Кэйри.
Он произнес это столь определенно, что Кемпион в упор уставился на него, а профессор торопливо проговорил:
— Нет, Пек, сегодня нам не до сказок.
— Не до сказок, так не до сказок, сэр, — засмеялся Перси. — А что будете делать? Ставить капкан или стрелять в него?
— Ставить капкан, — твердо ответил профессор.
Перси задумался.
— Помнишь, Перси, — спросила Пенни, — как мы с Валем еще детьми помогали тебе и Финчу поймать старого барана, который совсем обезумел и убежал в Счастливую Долину?
— Сетка! — обрадовался Перси. — Правильно. Если он живой, то от нас не уйдет.
— Ничего у вас не получится, — заметил старик, с благодарностью беря табак у профессора — Это же призрак. Вы поставите сеть, а он пройдет сквозь нее, как сквозь туман. Мне-то что, а вот вы выставите себя на посмешище.
— Послушайте, — вмешался Кемпион. — Призрак всегда жил на Фарисейской поляне или появился недавно?
Старый Пек задумался.
— Там всегда было как-то не так. А он… нет… он там не постоянно. То приходит, то уходит. Когда я был мальчишкой, все о нем говорили. А потом его долго не было. Лет пять назад он опять появился. Вроде его видели. Потом опять ничего. Все-таки это призрак.
— А ты как думаешь, Перси? — спросила Пенни.
— Не знаю, мисс. В общем-то, я никогда всерьез не задумывался. Меня он не трогал. Правда, ночью я туда не хожу. Хотя тайна там какая-то есть. Но я не боюсь. Если я тогда справился с бараном, то справлюсь и с призраком. Или, может, это колдовство какое?
Профессор встал со скамейки.
— Приходи в Тай-Холл в половине двенадцатого. Не забудь о сетке.
Мистер Пек-младший прикоснулся к воображаемой шляпе.
— Приду, сэр.
— А я бы не пошел, — заявил старший Пек. — Я бы обратился к немцам. Они не так верят в шабаши, как мы тут. А вообще, будь вы поумнее, то оставались бы в своих постелях, как я. По ночам много, чего творится, о чем мы не знаем. Мисс, вам бы лучше быть от этого подальше. На Фарисейской поляне нет сумасшедших овец. Что бы там ни было, — с важностью заключил он, — это не к добру.
— Я приду, — повторил младший Пек, провожая своих гостей до калитки.
Когда они вышли на луг, то услыхали, как по радио запел солдатский хор.
Глава семнадцатая
Сеть
— Если сова опять закричит, со мной будет истерика, — заявила Бет.
Она, Пенни, профессор Кэйри и мистер Кемпион сидели в освещенной свечами библиотеке в Тай-Холле, ожидая, когда часы пробьют половину двенадцатого и придет молодой Пек с сеткой. Миссис Кэйри уже давно спала, но никакие уговоры не заставили Бет и Пенни последовать ее примеру.
Еще несколько часов назад Кемпион позволял себе подсмеиваться на ситуацией, но сейчас даже он выглядел на редкость серьезным. Лидером, несомненно, был профессор. Мальчишеский задор уступил место естественной озабоченности, и профессор деловито, как всегда, готовился к предстоящей экспедиции.
— Фонарь, веревка, фляжка, — перечислял он предметы, кладя их на стол. — Ружье я не возьму, не дай Бог, выстрелит. Неплохо бы вам, девицы, лечь спать и не лезть в это дело.
— Ну уж нет, — твердо заявила Бет. — Мы будем держать тылы. Встретите вы кого-нибудь или не встретите, но когда вернетесь, вам не помешает чашка горячего чая.
Мистер Кемпион подошел к окну.
— Луна сегодня не очень яркая. Жаль, я не понимаю, кого вы рассчитываете встретить, профессор. То ли мне надо срочно вспоминать заговоры, то ли рассчитывать на прочность сетки?
— Не хочу заранее делать предположения, — покачал головой профессор, — а то еще ошибусь. Однако девушкам здесь ничего не грозит. Никакая чертовщина до них не доберется. И все-таки удивительно, как эти старые дома трещат по ночам.
Бет пересела на ручку кресла, в котором сидела Пенни.
— Мы будем держаться за руки, пока вы не вернетесь, — сказала она. — Сегодня душно, правда?
Едва она это сказала, как все почувствовали, что духота стала почти невыносимой. Ночь была на редкость тихая, и только уханье совы нарушало тишину, обостряя предчувствие грозной опасности.
В библиотеке воцарилось долгое и недоброе молчание, когда каждый боялся сказать что-нибудь невпопад.
Наконец раздался громкий стук в полуоткрытое окно и послышался мужской голос:
— Я здесь, сэр.
В следующее мгновение голова и плечи молодого мистера Пека показались над подоконником. Ему тоже было не по себе, хотя он старательно изображал на лице улыбку. Особое внимание, по-видимому, из почтения к призраку, Перси уделил прическе и, наверное, долго чесал и приглаживал свои кудри, отчего их концы поднялись вертикально на его голове, словно встали дыбом от страха.
— Я увидел свет и сразу сюда. Не хотел будить служанок. Я не опоздал?
Было ясно, что он изо всех сил старался казаться спокойным, делая вид, будто предстоящий поход не представляет собой ничего необычного. Профессор торопливо собрал разложенные на столе вещи.
— Мы выйдем сзади, — сказал он Кемпиону. — Подождите нас, Пек, пока мы обойдем дом.
— Удачи вам, — пролепетала Пенни. Кемпион последовал за быстрым нестареющим профессором в коридор, потом в сад и вокруг дома к тому месту, где их терпеливо ждал молодой Пек, который был отлично виден благодаря свету из окна библиотеки.
— Это Неб, сэр, мой пес, — сказал он в ответ на испуганный возглас профессора. — Я подумал, он не помешает. Да и веселее с ним. Он тихий, как мышка. Правда, Неб?
Когда глаза мистера Кемпиона и профессора привыкли к темноте, то и они увидели большого — не меньше теленка — пса с огромной головой и без хвоста. Отлично выученный, он, как тень, следовал за своим хозяином, что в этих глухих местах Англии тоже вызывало подозрение.
— А сетка? — спросил Кемпион, когда они вышли на тропинку.
— У меня, сэр. Оторвал кусок от старой. Вся она слишком большая и тяжелая. — Перси повернулся, показывая свернутую в рулон сеть, которую он нес на плече. — Фонарь я тоже взял, — доложил он профессору.
— Можете его оставить, у меня есть, — отозвался профессор.
— Нет, зачем оставлять? Пригодится, — возразил молодой Пек.
Когда они вошли в темный лес, то их окружила тишина, нарушаемая лишь шорохом их собственных шагов.
И тут Пек решил поделиться с остальными своими соображениями.
— Так как капкан на мне, господа, то я думаю, вы хотите знать, что я буду делать. Значит, так. Надо будет найти доброе дерево с большой выступающей веткой. На нее я повешу сеть. А когда он ступит под нее, тут-то я ее и брошу вниз.
Молодой Пек был в восхищении от простоты своего замысла и переполнен законной гордостью, но Кемпион и профессор не стали скрывать сомнений.