Магия (сборник) - Андрэ Нортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Одно из подразделений организации «Бойскауты Америки», в которое входят мальчики в возрасте от 7 до 10 лет. — Прим. перев.
8
Ежемесячный иллюстрированный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям и открытиям. Известен качеством фотографий. — Прим перев.
9
Полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в микроволновой печи. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи. — Прим. перев.
10
Пилигримами или отцами-пилигримами называют пассажиров английского судна «Мэйфлауэр», основателей Плимутской колонии в Северной Америке. День благодарения — национальный праздник, ежегодно отмечаемый в США в четвертый четверг ноября Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в 1621 году после голодной зимы в Новом Свете. Пилигримы, выжившие во многом благодаря помощи индейцев, устроили для себя и них трехдневный праздник с благодарственными молитвами и пиршеством. — Прим перев.
11
Поселок в штате Пенсильвания. Здесь во время войны за независимость в 1777 году стояла армия Вашингтона. — Прим перев.
12
Согласно народной примете, идти против солнца — к несчастью. — Прим перев.
13
Традиционный напиток из молока, сахара, вина и пряностей. — Прим перев.
14
Patience (англ) — терпение, настойчивость, упорство. — Прим перев.
15
Магазин товаров повседневного спроса типа «тысячи мелочей». Создан Ф. У. Вулвортом. Любой товар в нем продавали за пять или десять центов, отсюда и название «центовка». Хотя сегодня в таких магазинах товары стоят уже доллары и даже десятки долларов, название сохранилось. — Прим. перев.
16
Просторное длинное платье с капюшоном, которое носят преимущественно в Марокко. — Прим. перев.
17
Серия книг для мальчиков, очень популярная в начале двадцатого века. Автор — Эдвард Стрэтимейер. — Прим. перев.
18
Представление, которое подсматривают в щелочку или в специальное отверстие. — Прим перев.
19
Сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США, подается в самом конце еды. — Прим. перев.
20
Мягкая молочная конфета типа ириски. — Прим перев.
21
Моллами в Соединенных Штатах называют большие торговые комплексы. Под одной крышей размещено множество разных магазинов, кафе, есть детские площадки, выставочные помещения и комнаты отдыха. — Прим перев.
22
Так называется главный уголовный полицейский суд в Лондоне; по названию улицы, где он находится. Магистрат — судья полицейского суда. — Прим. перев.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});