Том 9. Братья Карамазовы I-III - Федор Михайлович Достоевский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
93
Обвиняют в том, что я детские деньги за сапог спрятал и взял баш на баш… — В записной тетради Достоевского 1876–1877 гг. среди разных заметок имеется следующая: „— А они думают, что я за сапог (деньги) спрятал (т. е. украл)“ (XXIV, 245). Баш на баш (от татарского „баш“, т. е. голова) — ровно столько же. В подготовительных материалах к „Братьям Карамазовым“ Достоевский переводит это выражение: „сто на сто“ (XV, 212).
94
…имевшего Анну с мечами на шее… — Орден св. Анны, учрежденный в 1735 г. герцогом голштинским, был включен в число русских орденов при Павле I (в 1797 г.). С 1855 г. к ордену св. Анны, как и к другим орденам, жалуемым за военные заслуги, присоединяли два накрест лежащих меча. Орден св. Анны имел четыре степени; только орден первой степени, дававшийся редко, принадлежал к числу особо высоких наград.
95
— Бесстыдник и притворщик! — неистово рявкнул Дмитрий Федорович. — Эта сцена между Федором Павловичем, Дмитрием и Зосимой восходит некоторыми мотивами к „Скупому рыцарю“ Пушкина (1826–1830). См.: Бем А. Л. „Скупой рыцарь“ в творчестве Достоевского // О Достоевском / Под ред. А. Л. Бема. Прага, 1936. Вып. 3. С. 115–117.
96
…которой даже имени не смею произнести всуе из благоговения к ней… — См. ниже, примеч. к с. 548.
97
…я в ту же минуту вызвал бы вас на дуэль… на пистолетах, на расстоянии трех шагов… через платок! через платок! — Повторяются мотивы драмы Фр. Шиллера „Коварство и любовь“ (1784) (д. 4, сц. 3). См.: Шиллер. Драматические сочинения в переводах русских писателей, изд. под ред. Н. В. Гербеля. СПб., 1859. С. 285. Комизм ситуации заключается в том, что Федор Павлович берет на себя роль молодого, благородного и вспыльчивого Фердинанда, оставляя Мите роль старого и трусливого гофмаршала.
98
Она, может быть, в юности пала, заеденная средой… — Поздний Достоевский не принимал теории, согласно которой человек есть продукт социальной среды и обстоятельств. По убеждению Достоевского, человек не исчерпывается и не должен исчерпываться ими. В противоположность теории среды Достоевский выдвигает христианство, „которое, вполне признавая давление среды <…> ставит, однако же, нравственным долгом человеку борьбу со средой, ставит предел тому, где среда кончается, а долг начинается“ (Дневник писателя. 1873. III. „Среда“. См.: XXI, 16). Вместо этой теории среды, снимающей, по мнению писателя, всякую ответственность с человека, Достоевский выступил с проповедью вины каждого перед всеми и за всех (там же).
99
…но она „возлюбила много“, а возлюбившую много и Христос простил… — Достоевский воспользовался толкованием евангельского текста (Евангелие от Луки, гл. 7, ст. 47) в речи адвоката Е. И. Утина (1843–1894), выступавшего в качестве защитника в деле Каировой (см. ХХIII, 5-20). Достоевский писал об этом в майском номере „Дневника писателя“ за 1876 г.: „Г-н защитник в конце своей речи применил к своей клиентке цитату из Евангелия: «она много любила, ей многое простится“. Это, конечно, очень мило. Тем более, что г-н защитник отлично хорошо знает, что Христос вовсе не за этакую любовь простил «грешницу“. Считаю кощунством приводить теперь это великое и трогательное место Евангелия; вместо этого не могу удержаться, чтобы не привести одного моего давнишнего замечания, очень мелкого, но довольно характерного. Замечание это, разумеется, нисколько не касается г-на Утина. Я заметил еще с детства моего, с юнкерства, что у очень многих подростков, у гимназистов (иных), у юнкеров (побольше), у прежних кадетов (всего больше) действительно вкореняется почему-то с самой школы понятие, что Христос именно за эту любовь и простил грешницу, то есть, именно за клубничку или, лучше сказать, за усиленность клубнички, пожалел, так сказать, привлекательную это немощь <…> Повторяю, г-н Утин, уж конечно, отлично знает, как надо толковать этот текст, и для меня сомнения нет, что он просто пошутил в заключение речи, но для чего — не знаю» (см.: XXIII, 19–20). Об этом же эпизоде в деле Каировой впоследствии вспоминал А. Ф. Кони (статья „Приемы и задачи прокуратуры“): „Защищая женщину, имевшую последовательно ряд любовников и отравившую жену последнего из них, он (имеется в виду Утин. — Ред.), ссылаясь на прошлое подсудимой, просил об оправдании, приводя в пример Христа, простившего блудницу «зане возлюбила много“, что дало повод обвинителю заметить, что защитник, по-видимому, не различает разницы между много и многих“ (см.: Кони А. Ф. Собр. соч.: В 8 т. М, 1967, Т. 4. С. 131).
100
…все-таки вы родственник, как ни финтите, по святцам докажу… — Святцы — список христианских святых и праздников в календарном порядке на двенадцать месяцев года, месяцесловов. По ним нельзя доказать родства.
101
Эскапад(а) (франц. escapade — проказа, шалость) — здесь: выходка.
102
…что сей сон значит? — В 1860-1870-х годах распространенное выражение. Часто встречается у M. E. Салтыкова-Щедрина (см.: Борщевский С. Щедрин и Достоевский: История их идейной борьбы. М., 1956. С. 313). Представляет собой перефразировку стихов Пушкина из сказки „Жених“ (1825):
…Что ж твой сон гласит?
Скажи нам, что такое?..
103
Благоглупости — словообразование M. E. Салтыкова-Щедрина (впервые — в рассказе „Деревенская тишь“, 1863). См.: Борщевский С. Щедрин и Достоевский… С. 313.
104
…хотя всегда между двух стульев садишься… — Слова, которыми M. E. Салтыков-Щедрин характеризовал позицию Достоевского и редакции „Времени“ в своей полемической статье „Тревоги «Времени““ (1863). См. об этом: Борщевский С. Щедрин и Достоевский… С. 313–314.
105
Певец женских ножек, Пушкин, ножки в стихах воспевал… — См. наст. изд. Т. 10, примеч. к с. 90.
106
В любви к свободе, к равенству, братству найдет… — Свобода, равенство, братство (Liberté, Égalité, Fraternité) — лозунги Великой французской революции. Часто упоминаются Достоевским. Их критический анализ см. в „Зимних заметках о