Чудесная чайная Эрлы - Варвара Корсарова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вам просто не повезло! Наверное, альфина содержали в цирке в плохих условиях. Ими торгуют нечистоплотные торговцы. Я выкупила Занту у одного такого негодяя на Полуночном рынке два года назад. Бедняжка была тощей, как скелет, и совсем не смеялась.
– Весьма трогательная история, – нелюбезно заметил комиссар.
Я встала и забрала кофейник.
– Наверное, у вас полно дел, комиссар, – сказала я холодно. – Вы убедились, что я не сбежала, и теперь можете отправляться наводить порядок в других частях города. Не позволяйте мне вас задерживать.
– Вы меня выставляете? – Комиссар не двинулся с места.
– Лишь хочу заняться собственными делами.
– Какими же?
– Мне нужно пройтись по магазинам.
В подтверждение я сняла фартук, взяла с полки кошелек и прошла в прихожую.
Комиссар последовал за мной и молча наблюдал, как я надеваю шляпку и перчатки.
– Пройдусь с вами, – сказал он. – Я все еще продолжаю знакомиться с вверенным моему попечению городом, и мне требуется толковый провожатый.
– Я не подхожу на эту роль.
– Еще как подходите. Вас тут все любят, и вы все про всех знаете.
Я пожала плечами, вышла на улицу и заперла дверь. Не оглядываясь, двинулась по тротуару, обходя лужи. Комиссар не отставал и время от времени галантно поддерживал меня под локоть, чтобы я не поскользнулась.
Первым делом зашла в книжную лавку господина Честа.
Владелец, щуря близорукие глаза и торопливо поправляя жилет, поспешил мне навстречу.
– Госпожа Эрла! – просиял он. – Давненько не заходили. Заняты были?
– В тюрьме сидела, – объяснила я.
Господин Чест жил в мире своих книг и плохо представлял, что происходило в городе. Действительность пугала его. Услышав мою новость, он вздрогнул. Сдвинутые на лоб очки соскользнули и приземлились на кончик его длинного носа.
– Простите? Мне послышалось, вы сказали – в тюрьме?
– Именно так. Бельмора заколдовали, а обвинили меня. Через месяц состоится суд, и мне нужно доказать свою невиновность.
Господин Чест хлопал глазами, переваривая услышанное.
– Это комиссар Расмус, – представила я своего спутника, который застрял у прилавка и задумчиво листал сборник стихов. – Он вел мое дело.
– Приятно познакомиться, – пробормотал Чест.
Мне стало жаль старика: столкновение с жуткой реальностью выбило его из колеи, и он понятия не имел, как себя теперь вести. Книготорговец принялся суетливо поправлять стопку писчей бумаги на прилавке и не знал, куда деть глаза.
Я наклонилась к нему и полушепотом спросила:
– Господин Чест, у вас есть справочники по некромагии? Что-нибудь о старинных и запретных заклинаниях? О методах выведения привидений из дома? Или о ядовитых растениях юга?
Этот вопрос окончательно добил книготорговца. Он так и сел на табурет. На лысине старика выступили капли пота.
– За... зачем они вам, госпожа Эрла? Вы ведь витамаг, а не некромаг?
– Мне хочется расширить свои познания.
– Но ведь такие книги... они в списке... запрещенных изданий? – Чест метнул боязливый взгляд на комиссара, который перешел к шкафу с художественными альбомами и не показывал, что слышит наш разговор.
– Я не ищу запрещенных книг. Только те, что доступны к продаже, – успокоила я старика и подмигнула.
Тот озадаченно потер лоб.
– Кажется, у меня завалялся один фолиант, написанный магом из цитадели Таф-ар-Целоры, – Чест неуверенно подмигнул в ответ. – Но книга на афарском наречии, как вы понимаете. Кажется, там идет речь о привидениях. Точнее, о зрительных иллюзиях и астральных фокусах. Ведь привидения – не более чем выдумки, так? Иначе было бы слишком страшно жить!
Лицо Честа приняло плаксивое выражение.
– Безусловно, выдумки, – пробормотала я. – Прошу, покажите мне эту книгу. Я немного читаю на афарском.
Господин Чест скрылся на складе и не появлялся добрых четверть часа. За это время я успела изучить каталог новых изданий, а комиссар уселся в кресло у окна и углубился в чтение бульварного романа. Мы не обменялись с ним ни словом, лишь многозначительными взглядами.
Я не собиралась рассказывать комиссару о призраке на моем чердаке – да и вообще никому. Комиссар сразу пожелает обыскать чердак как положено и найдет книгу, которая может оказаться из числа запретных. Почти нет сомнений в том, что страж библиотеки – порождение темной магии. Что даст следствию новый повод усомниться в моей благонадежности. Даже если меня не обвинят в хранении некроартефактов, много ли горожан пожелают прийти в мою чайную, зная, что в ней такое творится? Моей репутации и так нанесен ущерб.
О призраке будет знать лишь Алекса. У подруги полно разных идей, без ее помощи мне не обойтись. С Петером сложнее – он верный друг, но ему есть что терять. Его дружба с преступницей и без того может выйти ему боком.
Чест вернулся и вручил мне потрепанную книгу без обложки со следами крысиных зубов на корешке. Но держал он ее почтительно, надев белые нитяные перчатки.
– Это весьма редкое издание, госпожа Эрла. Мне она досталась на аукционе в Мерстаде, где распродавали библиотеку покойного мага.
– Вы позволите взять ее на несколько дней? Видите ли, у меня сейчас стесненные денежные обстоятельства, – смутилась я.
– Берите насовем! – махнул рукой Чест.
– Но я не могу! Книга наверняка очень дорого стоит.
– Если вы испечете для меня ваш знаменитый вишневый пирог, будем считать, что мы в расчете.
– Спасибо! – Я прижала книгу к груди. – Добавлю к пирогу фисташковое печенье. И сколько угодно вашего любимого карамельного чая. Прошу, заходите в любое время, как пожелаете выпить чашку.
– Непременно! Сегодня же вечером зайду! – потер руки Чест.
На этом мы распрощались. Напоследок комиссар приобрел у Честа блокнот и набор карандашей, а когда мы вышли на улицу, спросил:
– Что вы там такое говорили о привидениях? И зачем вам трактат по некромагии?
– Хочу узнать больше о древоядице и о том, нельзя ли вернуть Бельмора к жизни, – ответила я на вторую часть вопроса.
– В дом Бельмора уже приезжал столичный витамаг. Он