Удача Рейли - Луис Ламур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он поставил жариться бекон, вода в кофейнике закипала.
- В основном ленч я беру с собой. Свою стряпню ем до поры до времени. Потом иду и покупаю еду, которую готовят другие.
- Вы не женаты?
- Был когда-то. Жена у меня была хорошая. И сын тоже был.
- Что с ним случилось?
- Уехал на запад, и больше я о нем не слышал. Хороший был мальчик. Старик помолчал. - Не буду жаловаться. Сам я в его возрасте сделал то же самое. Уехал в горы и несколько лет был траппером. - Он взглянул на Вэла. Ты видел Тетонские горы, сынок? Или Биг-Хорнс? Или горы Уайнд-Ривер? Вот это места, сынок! Это настоящие места!
- Я видел.
Старик выложил ломтики бекона на тарелку, налил кофе и вынул из коробки хлеб.
- Не слишком много, но ты ешь, сынок.
Вэл снял пиджак и сел за стол.
- Вам не нужен матрос? Я буду работать почти бесплатно.
Старик сухо рассмеялся. - Мне повезло, что хватает на хлеб. Вот уже пять месяцев на реке нет работы, да и раньше ее было не очень много. Я рассчитывал заняться спасательными работами, но груз затонувшего парохода мука. А вымокшая в воде мука никому не нужна.
Вэл поставил чашку кофе. - Где он затонул?
- За поворотом реки, милях в тридцати вниз по течению. Пароход наткнулся на топляк и порвал обшивку. Он лежит не глубоко, можно высадиться на верхнюю палубу.
- Хотите, попробуем? Я могу помочь. Я хорошо плаваю и ныряю.
- Бесполезно. Мука пропала.
- Не обязательно. На Западе я видел промокшие мешки с мукой. Там пропала только часть муки. Она намокла и стала твердой, как цемент.
- Эта мука в бочонках.
- Тем лучше. Хотите попробуем?
- В это время года довольно холодно.
Старик колебался, но Вэл видел, что он обдумывает предложение.
- У вас есть оружие? - спросил Вэл.
- Только старое ружье.
Они поговорили и вышли на палубу проверить оборудование. Оно было в хорошем состоянии, паровая лебедка работала. Этот буксир ходил по Миссури и ее рукавам. Он тянул баржи вверх по течению, толкал плоты вниз по реке и буксировал пароходы, потерявшие ход. Это была настоящая речная рабочая лошадка.
- Вода грязновата, - сказал старик. - Тебе придется отыскать люк трюма, а если он не открыт, придется открывать.
- Справлюсь.
Вэл никогда не делал ничего подобного, но был прав, когда сказал, что хорошо плавает и ныряет. Он читал о спасательных операциях, а в Сан-Франциско в отеле слышал, как о них разговаривали. Нет ничего лучше для сбора информации, чем фойе отеля в городе, охваченном золотой лихорадкой. "В конце концов, меня хоть будут кормить", - подумал он.
Старик изучал его с живым интересом. - Ты ведь образованный парень.
- Нет, в школу я не ходил. Но много читал и разговаривал о прочитанном.
Старик пожал плечами. - Может так оно и лучше. Ты быстро соображаешь, и похоже, у тебя острый ум. Почему ты не изучаешь законы?
- Я об этом не думал.
- Ну так подумай. Даже если не захочешь стать юристом и открывать свою практику, эти знания можно использовать по-всякому. Да и просто знать законы тоже полезно.
Они проговорили большую часть дня, снова и снова возвращаясь к своему предприятию. Они еще раз проверили оборудование.
Вэла беспокоило только одно. - Нам нужно обоим иметь оружие, - сказал он. - В городе много бродяг. Большинство из них наверное хорошие люди, просто ищут работу, но наверняка есть и негодяи, такие, которые издалека чуют деньги. Если мы поднимем муку... столько там бочек?
- Судя по манифесту, пятьсот. Некоторые будут повреждены, а может все.
- Их подъем займет у нас немало времени, кто-то наверняка об этом пронюхает. Нам лучше приготовиться к неожиданностям.
- У меня нет денег, - сказал старик. - Все, что у меня есть, - это ружье и не слишком много патронов.
Вэлу вдруг пришла в голову мысль. Они с Уиллом останавливались в "Сазерне". Возможно ему удастся одолжить денег у тамошнего управляющего. Служащие отеля очень внимательно относились к Уиллу Рейли, может быть ему повезет.
Вэл побрился бритвой старика Петерсона. Он брился уже два года, хотя и сейчас ему не нужно было проводить бритвой по щекам чаще, чем один раз в несколько дней. У старика оказался пиджак, который не так уж плохо на нем сидел.
К отелю Вэл направился, когда над городом уже опустился вечер. Он чувствовал себя неловко, зная, что выглядит не так, как хотелось бы, однако он обязан был использовать эту возможность.
Фойе "Сазерна" было просторным и многолюдным. Портье глянул на него и тут же отвернулся, но Вэл сказал: - Могу я поговорить с управляющим?
Портье холодно посмотрел. - С управляющим? Насчет чего?
- Вы только скажите, что я племянник Уилла Рейли.
Взгляд портье сразу изменился. - Да? Минуту...
Через мгновение он провел Вэла в кабинет, где за письменным столом сидел управляющий.
- Меня зовут Вэлентайн Даррант, я племянник Уилла Рейли.
- Да, я помню вас. Как поживает мистер Рейли?
- Он мертв. Его убили.
- О? - Отношение управляющего стало заметно прохладнее. - Чем могу помочь?
- Я приехал в город несколько дней назад, у меня нет денег. У меня есть работа, но требуются наличные. Вы не могли бы...
Управляющий встал.
- Извините, Даррант. Мы не одалживаем деньги. Мистер Рейли был почитаемым гостем нашего отеля, но, как вы сказали, его с нами больше нет. А теперь, если простите...
Через секунду Вэл стоял на улице. Дурацкая идея. У него не было никаких оснований думать, что он получит деньги. Но все же, насколько лучше с ним обращались, когда рядом был Уилл.
Он повернулся и услышал голос. - Вэл?
- Это был Билл Хайкок.
- Далековато от пастбищ бизонов, сэр, - сказал Вэл.
- Это точно. - Хайкок подошел поближе. - Вначале я тебя не узнал. Он помолчал. - Я слышал о Уилле. Сочувствую, Вэл.
- Спасибо, сэр.
- Ты остановился здесь? - Хайкок указал на отель.
- Нет, сэр. Вообще-то я нищий. У меня нет ни цента.
Он рассказал Хайкоку все - о ранчо, об ударе по голове, о прибытии в Сент-Луис и о старом буксире. - Поэтому мне нужен револьвер, - закончил он.
- Рад помочь тебе, малыш. Между прочим, я и сам не купаюсь в деньгах. Нет у меня желания участвовать в шоу о Диком Западе. Все эти постановки никак не похожи на настоящую жизнь. Поэтому собираюсь обратно на запад, поведу пару охотничьих экспедиций. - Он вынул из кармана золотую монету. У меня не так много денег, но вот двадцать долларов, а если поднимешься со мной в номер, я дам тебе и револьвер.
Они вошли в фойе. Управляющий перехватил Вэла. - Не думаю, что у вас здесь номер, молодой человек. Извольте...
- Здесь номер у меня, - резко сказал Хайкок, - а этот мальчик - мой друг, очень близкий друг. И обращайтесь с ним, как подобает, иначе ответите передо мной.
- Да, сэр. Простите, сэр. Я подумал...
- Наоборот, вы не подумали. - И Хайкок отодвинул управляющего в сторону.
У себя в номере он открыл чемодан и достал новый "смит-и-вессон" русского производства.
- Мне его подарили, Вэл. По-моему, это лучший револьвер на Западе, но я не могу расстаться со своими, к которым привык. - Хайкок достал пригоршню патронов. - Вот, возьми. Хотя будет лучше, если ты купишь еще, если ожидаешь неприятностей.
Хайкок встал перед зеркалом и начал причесывать волосы, которые спадали ему на плечи.
- Его убили Зонненберг, Хардести и Пайк, верно?
- Они стреляли из засады из ружей, когда он выходил из двери. Не дав ему возможности защищаться.
- Иначе они не смогли бы его убить. Я знал Уилла Рейли, он умел обращаться с оружием. Ну, они свое получат. Такие типы долго не живут.
- Чип Хардести мертв.
- Хардести? Не слышал.
- Это было в Техасе, сэр. К западу от Форт-Гриффина. Он был наемным убийцей на скотоводческом ранчо.
Глаза Хайкока в зеркале встретились с глазами Вэла.
- А ты сказал, что твое ранчо неподалеку?
- Это я его убил, сэр. Он сам нарвался.
- Молодец. Те, кто исподтишка застрелил Уилла Рейли заслуживают смерти. - Он поправил галстук. - Уилл говорил, что ты отлично стреляешь. И очень быстро.
- Он любил меня, сэр. Думаю, он преувеличивал.
- Только не мне. Уилл вообще не преувеличивал, говоря о таких делах. Хайкок намочил салфетку в холодной воде и прижал к глазам. - Вот так-то лучше. Слишком много бессонных ночей за карточным столиком, - пожаловался он. - Намного лучше чувствуешь себя на охоте.
Вэл встал.
- Мне пора идти. - Он помолчал. - Спасибо вам большое. Я верну деньги, как только смогу.
- И они мне понадобятся. Удачи тебе, малыш. Если будешь в районе Шайенна или у Блэк-Хиллс, разыщи меня.
Выйдя на улицу, Вэл с удовольствием чувствовал вес револьвера за поясом. На набережной было холодно и туманно. Его шаги отдавались эхом, когда он шел по причалу к старому паровому буксиру.
Завтра они отплывут, а через несколько недель у него будут деньги. Он сможет отправиться на восток.
Глава тринадцатая
Облака висели низко, причал был сырым, черная речная вода поблескивала под светом редких фонарей. В последнюю минуту они взяли еще одного человека - ирландца со сломанным носом, веселыми глазами и легкими манерами. Вэл со стариком Петерсоном провели с ним почти весь день. Он, как и они, был без денег, и готов был выполнять любую работу, поэтому его взяли матросом.