Опасный порт - Отис Клайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Снаружи послышался скрип блоков, по палубе застучали глухие шаги. Очевидно, на палубу сверху кого-то спустили.
– Добро пожаловать на мое жалкое суденышко, ваше превосходительство, – сказал Сан Той.
– Уф. Я так и думал, что ты вовсе не мой старый друг Гар Цин. Кто ты такой и что задумал?
Сан Той перешел на доверительный тон.
– Тсс! Не так громко, ваше превосходительство. По личному поручению его величества. Пойдемте в каюту, обсудим за чашей ковы.
– В каюту-то я пройду, но только не за ковой. Веди.
– После вас, ваше превосходительство.
– Я сказал – веди! – Послышался звук скарбо, выходящего из ножен. – Я приставлю острие к твоей спине, и если что-то не так, ты умрешь.
– Как вам будет угодно, ваше превосходительство. – Сан Той говорил как можно жалостливее.
Сквозь ячейки сети Кантар увидел, как в каюту вошел Сан Той, а за ним – крупный желтый человек в лиловом облачении и с сияющим шлемом конической формы на голове. В руке он держал скарбо, кончиком направленный в спину Сан Тоя.
Как только Ин Фу шагнул за порог, Сан Той бросился на пол лицом вниз. В этот самый момент сбоку от двери блеснул нож, и охранник ворот, вскрикнув от боли, осел на пол.
Сан Той вскочил на ноги. Склонившись над упавшим дворянином, он приложил ладонь к его груди. Выйдя на палубу, он, прекрасно подражая голосу Ин Фу, прокричал:
– Все в порядке. Воины, открывайте ворота. Я отправляюсь с моим старым приятелем, Гар Цином. Выпьем с ним по чаше-другой ковы. Да попробую поймать норгала. Хорошенько несите службу, пока я не вернусь.
Послышался скрип скрытого механизма и звук камня, трущегося о металл. Гребцы склонились над веслами. Вскоре судно закачалось на крупных волнах. Гребцы оставили весла, и Кантар понял, что они вышли в открытый океан. Над Азпоком дули сильные ветры.
Вскоре Сан Той уступил место рулевого другому моряку и вернулся в каюту.
– Придется ненадолго выключить ходовые огни, – сказал он. – С берега за нами будут наблюдать в подзорную трубу, а нам совершенно ни к чему, чтобы знали, в какую сторону мы направляемся. Ну что ж, выбирайтесь из своих укрытий, а я пока займусь вот этим. – Он указал на тело Ин Фу. Осмотрев каюту, словно собираясь зафиксировать в своем мозгу все тут находящееся, как есть, он выключил свет. Артиллерист услышал, как поволокли из каюты тело, послышался всплеск, и стало ясно, что останки Ин Фу отправились на корм обитателям Азпока.
Кантар, быстро перекатываясь, освободился от сети, встал и подошел к тому месту, где лежала драгоценная ноша.
– Если не возражаете, ваше величество, я помогу вам, – сказал он. – Я уверен, так вам будет гораздо удобнее.
– И я в этом не сомневаюсь, – послышался ответ. – Вы очень любезны.
Звук этого голоса испугал артиллериста. Этот голос принадлежал не Вернии. Но, может быть, она просто простудилась. Да и из-под портьеры голос звучал приглушенно.
– Вы проявили настоящее мужество, ваше величество, – сказал он, разматывая сеть. – Надеюсь, что шелк хоть немного прикрыл вас от холода.
Он откинул шелковую драпировку ей на плечи. Мягкая рука коснулась его ладони, и он не смог удержать невольного трепета. Он тут же ощутил вину, но этот трепет лишал его возможности даже вздохнуть.
– Иду, Сан Той, – ответил он и, отыскав путь в полной темноте, вышел на палубу. Снаружи стояла такая же темнота, как и в каюте. Лишь в плотной облачности сверкнула случайная звезда, проглянувшая сквозь редкий разрыв в тучах.
На руку его легла ладонь.
– Я покажу тебе, куда идти, – сказал Сан Той, кошачьи глаза которого позволяли видеть даже при слабом отсвете от звезд.
– Садись сюда и держи вот эти веревки. Я буду подсказывать, а ты, соответственно, тяни то за левую, то за правую или сразу за обе. Я буду править.
– А где же братья? – спросил Кантар.
– Они отчаливали, когда я позвал тебя. На тех двух лодках они доберутся до Хьютсена окружным путем, известным только чизпокам.
– Надеюсь, они уцелеют и в этой тьме, и в этой заварушке.
– Опасность небольшая. И об участии в нашем деле никто не знает. К тому же вполне возможно, что к их возвращению у власти уже будут чизпоки.
– А как же ты?
– Я отвезу вас в Рибон. В Хьютсене я числюсь как беглец, а в вашей стране, я думаю, после сегодняшних ночных происшествий, меня примут вполне дружески. А позже, когда чизпоки возьмут весь Хьютсен под свой контроль, я вернусь.
– Если бы еще с нами был Грендон с Терры, – ответил артиллерист, – тогда ты вообще был бы самым желанным гостем.
Они плыли дальше и дальше посреди безлунной заровианской ночи, и Кантар, зная о сверхъестественном искусстве хьютсенцев в управлении кораблями, не сомневался, что они идут в нужном направлении.
Наконец Сан Той сказал:
– Теперь мы уже далеко от берега, можно бы и включить огни. Но вряд ли в этом есть нужда. Скоро рассвет.
Вскоре слабый оранжевый отсвет появился над восточной линией горизонта, быстро заливая светом утренние облака.
– В каюте есть продукты и кова, – сказал Сан Той. – Возможно, ее величество хочет позавтракать. Я пока останусь на штурвале. Ветер дует ровно, так что обойдусь без помощи.
– Если нюх меня не подводит, – сказал артиллерист, расположенный ближе к каюте, нежели Сан Той, – завтрак уже готовится. Однако пойду помогу.
Закрепив обе веревки, он встал и направился в каюту. Поклонившись, как положено, ее величеству, он распрямился и тут же разинул изумленно рот при виде хрупкой темноволосой девушки, склонившейся над печкой, от которой доносился аромат кипящей ковы, тушеной дичи и грибов. Стояла утренняя прохлада, и девушка не снимала с себя шелковой портьеры, выгодно подчеркивавшей изящество ее фигуры.
– Кости Торта! – воскликнул Кантар. – Кто вы?
Она подняла лицо, слегка раскрасневшееся от жара печки, и Кантар вновь разинул рот. Никогда, подумал он, не видел такой красоты. Поначалу глаза ее засверкали рассерженно в ответ на такой нелепый и бестактный вопрос. Но вскоре ледяной взгляд смягчился, она улыбнулась.
– Меня зовут Нарине, – ответила она. – А тебя, насколько я знаю, Кантар.
Кантар все еще изумлялся. С минуту стоял он, зачарованно вглядываясь в эти большие карие глаза. Затем он вспомнил о своем долге, о доверии, оказанном ему его сувереном.
– А где же ее величество из Рибона? – спросил он. – И как вы оказались на борту этого судна?
– Ее величество, – ответила Нарине, – когда я видела ее последний раз, с восторгом наблюдала за фехтовальным искусством своего доблестного мужа. Что же касается второго вашего вопроса, то кому же и знать ответ на него, как не вам, поскольку именно вы и доставили меня сюда.
– Я доставил! – Сердце его ухнуло вниз. – Значит, я не оправдал возложенного на меня доверия.
Она тут же увидела, насколько он подавлен, и с сочувствием отнеслась к нему.
– Мне очень жаль, – сказала она. – Теперь я вижу, какая ужасная допущена ошибка. Если бы я понимала это, когда вы схватили меня там, в гареме! Ее величество упоминало в разговоре со мной ваше имя. Мы вместе собирались бежать. Но естественно, что я не могла знать о замыслах его величества и о ваших планах. Когда вы сообщили мне ваше имя и сказали, чтобы вела себя тихо, я поверила, что вы намерены спасти именно меня, а уж Грендон с Терры сам позаботится о жене.
– Вообще-то так и должно быть, – ответил Кантар. – Но он был вовлечен в серьезную схватку. Мне же было приказано уводить его жену и ни в коем случае не ввязываться в драку, как бы она ни поворачивалась. А я забрал вас!
– Я искренне сожалею…
– Сожалеете! Вы должны были понять. Разве я не обращался к вам как к вашему величеству? Разве само это обращение не говорило о том, кого я должен был нести?
– Вообще-то нет. Я думала, что вы приняли меня за торрогиню, вместо того… чтобы…
– Чтобы я принял тебя за торрогиню? – Он невесело рассмеялся. – Тебя, маленькую девчушку?
– Мне уже восемнадцать лет, – огрызнулась она.
– Вот как? И что же из этого? Я бы ни за что не принял тебя за торрогиню.
На мгновение улыбка тронула черты ее лица. Но это еще больше рассердило его. Он совершил ошибку, ужасную ошибку, которой, если только останется в живых, Грендон ему не простит. Более того, он сам себе ее никогда не простит. Тысячи страхов набросились на него. Картины, одна мучительнее другой, промелькнули перед его мысленным взором. Вот погибший Грендон, и голова его торчит на пике перед дворцом иббитов. Или жив, но стал рабом у вождя дикарей в горах Вечных Снегов. Верния стала игрушкой в руках рого варваров или, хуже того, осталась в гареме наследника Ин Ина! Он постарался смирить в себе злость на эту девушку, ставшую невольной причиной того, что он не оправдал возложенного на него доверия. Наконец он сказал: