Последний вальс - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джерард с удовольствием прогуливался меж гостей, следя за тем, чтобы каждому из них налили чаю и предложили угощение. Он также пытался представить, что одна из присутствующих здесь молодых леди однажды станет его супругой и хозяйкой Торнвуда. Джерард выделил лишь двух претенденток на эту роль, поскольку почти сразу отмел кандидатуру Маргарет. Наблюдая, как непринужденно беседует и смеется Дженнет с совершенно незнакомыми ей людьми, Джерард подумал, что рядом с этой девушкой он будет чувствовать себя наиболее комфортно. Хотя на роль графини гораздо больше подходила Лиззи Гейнор, если, конечно, он останется в Англии. Если же решит вернуться в Канаду, то…
Если?
Нет, Джерард не мог позволить собственному воображению сбить себя с толку. Он не станет принимать поспешных решений. Сначала нужно тщательно обдумать, кому именно сделать предложение и стоит ли ему вообще жениться. Ясно одно — нужно соблюдать осторожность. Ведь рано или поздно представители высшего света начнут высказывать свои предположения относительно причины, толкнувшей богатого холостяка на то, чтобы собрать в своем загородном доме гостей, среди которых оказалось столько молодых леди на выданье.
— Мы очень благодарны вам за приглашение, милорд, — обратилась к графу леди Гейнор. — Обычно мы праздновали Рождество с семьей моего покойного супруга, но в этом году Лиззи решила принять ваше приглашение. Ведь здесь будут ее друзья, а молодым людям, как вы знаете, очень важно как можно больше времени проводить со своими сверстниками.
— Для меня честь видеть вас в Торнвуде, мадам, — ответил граф.
— Поместье поистине великолепно, милорд, — произнесла Лиззи Гейнор, легонько коснувшись его рукава и заглянув ему в глаза. — Мне не терпится увидеть весь дом. Непременно сообщите, когда сможете показать мне его.
— Завтра утром, если не возражаете, — предложил граф.
— Я не смогу думать ни о чем другом до самого момента пробуждения, — заверила хозяина дома Лиззи, и Джерард почувствовал себя так, словно только что назначил ей тайное свидание.
И все же, раздумывая о своем возможном будущем, граф неизменно возвращался мыслями к женщине, все еще носящей титул графини Уонстед и принимающей вместе с ним гостей. Она великолепно справлялась с поставленной задачей, и теперь с ее помощью все без исключения гости чувствовали себя в Торнвуде как дома. От нее исходило неожиданное тепло и обаяние. А как помогла она бедной измученной Лоре Кеннадайн с ее беспрестанно капризничающим малышом. Произошедшие с ней перемены не поддавались описанию. Как и ее неожиданная красота.
Графа почти возмутил тот факт, что все ее тепло, красота и обаяние предназначались для гостей, как ранее для ее собственных дочерей. Она начала превращаться для него в загадку, которую у него не было никакого желания разгадывать. Во время чаепития Джерард совсем не смотрел на графиню. Ну или по крайней мере старался не смотреть.
Наконец гостиная опустела. Большинство гостей разошлись по своим комнатам, за исключением леди Ланган и миссис Кеннадайн, отправившихся вместе с графиней в детскую. Остался лишь виконт Латрелл.
— Идем в бильярдную, — предложил граф, — выпьем по стаканчику. Мне нужно немного расслабиться.
— Роскошно! — воскликнул виконт, оказавшись в бильярдной и с одобрением обведя взглядом помещение. — Настоящая мужская берлога. Всем нам необходимо уединение, особенно когда в доме живут женщины.
— Стол был пристанищем для моли и собирал пыль в мансарде, — пояснил граф, подойдя к серванту и налив себе и другу по стаканчику бренди. — Его велел спрятать от посторонних глаз мой предшественник. Очевидно, он считал игру в бильярд греховным занятием. — Джерард улыбнулся и протянул виконту стакан.
— Греховным! — присвистнул виконт Латрелл. — Ты не шутишь, Джерард? Речь действительно о твоем кузене? Я всегда считал его немного странным типом, хотя и не знал близко. А после женитьбы вообще его не видел. Считаешь, он был брюзгой?
— Можно сказать и так, — произнес граф.
— Бедная леди Уонстед. — С губ виконта сорвался негромкий смех. — Остается лишь надеяться, что в ее жизни оставались хотя бы те развлечения, которые прежний граф не считал… э… прямой дорогой в ад.
Граф предпочел промолчать. Он провел рукой по бархатной обивке стола.
— Слуги потрудились на славу, — произнес он. Несмотря на то что бархат кое-где вытерся от времени, слуги старательно отчистили его от пятен и пыли. Даже запах плесени исчез.
— Итак, — произнес виконт, взяв из подставки у стены кий и взвесив его в руке, — ты уже остановил на ком-нибудь свой выбор, Джерард?
Граф поморщился.
— Черт возьми, Гарри, — произнес он, — неужели я угодил в расставленные собственными руками силки? Я что — непременно должен выбрать жену в течение следующей недели? Этого от меня ждут?
Виконт рассмеялся.
— Ты отсутствовал слишком долго, — сказал он. — Или еще не привык к титулу. От таких людей, как ты или я, этого ждут всегда. Стоит только раз потанцевать на балу с девушкой или улыбнуться ей, как ее папаша уже готовит брачный контракт, а мать составляет список гостей. Тебе еще предстоит научиться пресекать напрасные ожидания.
— Как? — Граф рассмеялся вслед за другом.
— А так. Никогда не уделяй слишком много внимания какой-то одной конкретной леди, — пояснил виконт, — даже если — Боже упаси! — ты всерьез ею заинтересовался. Или обзаведись репутацией повесы. Но в твоем случае лучше всего будет пару раз обронить фразу типа: «Когда я вернусь в Канаду…»
Друзья стояли у высоких окон и потягивали бренди, глядя на лужайку перед домом и виднеющийся невдалеке лес. Озеро было скрыто от их взора деревьями.
— Это послужит предостережением, — согласился граф. — Знаешь, я вообще не собирался оставаться в Англии и намерен вернуться в Монреаль весной. И все же…
— И все же старая добрая Англия не хочет отпускать. Особенно теперь, когда какая-то ее частичка принадлежит тебе, — понимающе произнес виконт. — Я испытываю те же чувства каждый раз, когда возвращаюсь домой. Только вот происходит это весьма нечасто, потому что мать и сестры тотчас же начинают подыскивать мне жену и требовать остепениться, а отец напоминает о том, что не вечен, и пугает ответственностью, налагаемой титулом. К счастью, он бодр и крепок. Ему ведь еще нет и шестидесяти. Но как представлю, что когда-нибудь все это будет принадлежать мне… Ты не поверишь, но в такие моменты я готов добровольно накинуть на шею ярмо и обзавестись наследником, чтобы все наверняка осталось в семье. Правда, эти порывы быстро проходят.