Гора из черного стекла - Тэд Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все это было необычайно неприятно. Случилось что-то очень серьезное — происходило прямо сейчас — что-то, чего он не мог понять. Жуткая жизнеспособность растительного мира Иноземья, которая довлела над всем, в течение нескольких часов превратилась во что-то еще более ненормальное. Это что-то не просто захватило его Сад, оно отравило его. Растения, представлявшие разные его интересы, людей, которых он послал в Сеть и за которыми наблюдал с их помощью, либо завяли, либо превратились в гнилую кучу в центре его Сада.
Селларсу пришлось признать свое поражение. Он сделал все что мог: в последние несколько дней, как только у него появились подозрения, он даже создал несколько новых источников, надеясь укрепить сопротивляемость Сети, но лишь убедился, что сильно недооценил размеры опасности.
Ему ничего не оставалось, только ждать. Ждать, когда остановится фургон, ждать, пока кто-то расскажет, что случилось, ждать, что сможет разобраться с кошмарными изменениями в своем Саду, сумеет найти ответы, позволяющие идти дальше.
Скорее всего, уже поздно что-либо делать. Он знал, но не придавал этому значения — выбора не было. Он смотрел на свой умирающий Сад. Селларс ждал.
А на другом континенте для двух людей ожидание закончилось.
Оборудование в белой комнате было отключено. Машины, которые раньше урчали, пощелкивали или тихонько постукивали, теперь молчали. Как только двое уйдут из комнаты, придут санитары и унесут дорогие машины, чтобы использовать их в другом месте.
Двое, у которых больше не было слез, склонились над неподвижным телом на больничной койке, рядом, но не касаясь друг друга, совершенно молча, как два заблудших путника. Их ожидание закончилось. Они не могли представить себе завтрашний день. Время для них остановилось, застыло, они были совершенно одни.
А для женщины, стоявшей на балконе мотеля в Луизиане ожидание только начиналось.
Она перегнулась через перила и смотрела на гладкие, подернутые туманом воды. В центре обширного озера возносилась в небо черная стрела, похожая на призрачный корабль в клубах тумана.
Она долго добиралась сюда. Ее вели голоса в голове, они сопровождали ее и день и ночь через заросшие соснами горы, залитый дождем берег, где оранжевые огни буровых мерцали в отдалении, как космические корабли, ищущие сухое место для посадки. И вдруг, без всякого предупреждения, они покинули ее.
Они исчезли, все эти голоса, ушли совсем. Никогда за всю свою по большей части одинокую жизнь она не чувствовала себя такой покинутой.
Это конец света или будет продолжение?
Ночь была пустой.
Она замерла, облокотившись на перила.
НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ АВТОРЕ ЭТОЙ КНИГИ
Тэд Уильямс (настоящее имя Роберт Пол Уильямс) является самым продаваемым автором фэнтази и научной фантастики по данным «Нью-Йорк Таймс» и «Лондон Санди Таймс». Его романы издаются на двадцати языках и читаются по всему миру. Он родился в 1957 году. За свою жизнь писатель перепробовал невероятное количество профессий: пел в рок-группе, торговал обувью, руководил финансовым учреждением, развозил газеты, оформлял учебники по военному искусству, преподавал в школе и колледже, работал в компьютерной фирме. И это далеко не все. Более десяти лет он вел авторскую программу на радио, участвовал в создании полностью интерактивной телевизионной программы, работал в киноиндустрии, театре и в мультимедийных средствах.
Сейчас Тэд Уильямс ведет спокойный образ жизни в горах у Силиконовой долины, у него есть жена, дети и кошки. Он создает не менее одного романа в год: его любимая литературная форма — эпопея, он пишет длинные многотомные произведения.
Тэд Уильямс рассказывает о том, как зародилась идея «Иноземья»:
«Как-то раз в 1989 году я ехал на машине и размышлял о том, что очень во многих замечательных книгах действие неразрывно связано с рекой — Сердце Тьмы, Гекельберри Финн (надо признать, что это обнаружили до меня писатели-фантасты). Конечно, реки в романах являются символами, они символизируют течение жизни, познание себя. И тут я подумал о реке информации, так зародилась идея Иноземья, первое название которого было „К северу от информационного потока“. Я объединил идею воображаемой реки и идею того, как информационная культура меняет мир (сохраняя при этом несоответствие между бедностью и богатством). После этого я начал придумывать персонажей».
Тэд Уильямс прожил со своими персонажами пять лет.
Все четыре книги завершены и представлены на суд читателей: Город золотых теней, Река голубого пламени, Гора из черного стекла и Море серебристого света.
Среди других произведений писателя можно упомянуть следующие: Скала прощения, Дорога ветров, Башня зеленого ангела (трилогия «Память, горе и шип»), Дитя древнего города и другие. Сейчас Тэд Уильямс занят написанием новой трилогии «Марш теней». (Собственно, не марш… «Shadowmarch» — если дословно, граница между светом и тенью. Королевство полутеней, если поэтичней. — Прим. Лагиф )
Н. Свидерская
Примнчания
1
В первом томе это слово первоначально было переведено как «Другой». — Примеч. ред.
2
Имеются в виду описанные в «Одиссее» Гомера предводитель ахейского войска Агамемнон и царь Спарты Менелай. — Примеч. пер.
3
Со-Фи — первые слоги от South Phoenix — Южный Феникс. — Примеч. пер.
4
Чиканос — мексиканцы (презрит.). — Примеч. пер.
5
Человек, говорящий на языке африкаанс (язык произошел от голландского). — Примеч. пер.
6
Богиня, олицетворение порядка и истины. — Примеч. пер.
7
Возмездие, кара (греч. ). — Примеч. пер.
8
Напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром. — Примеч. пер.
9
Горгона — одна из трех крылатых женщин-чудовищ со змеями вместо волос, чей взгляд превращал все живое в камень (гр. миф. ). — Примеч. пер.
10
Нимфа Калипсо своим пением усыпляла путников (греч. миф. ). — Примеч. пер.
11
Mira — посмотри (исп. ). — Примеч. пер.
12
El Viejo — старик (исп. ). — Примеч. пер.
13
Mierda — дерьмо(исп. ). — Примеч. пер.
14
Pues — в общем (исп. ). — Примеч. пер.
15
Эгида — плащ Зевса, наделенный магической защитной силой (греч. миф. ). — Примеч. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});