Татуировка наложницы - Лора Роулэнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сквозь туман возбуждения Хирате припомнились показания госпожи Шизуру.
— Значит, вы не ревновали, когда Харумэ появилась в замке и… заняла ваше место в, э-э, спальне его превосходительства?
Он тут же пожалел о своих словах. Надо было сказать «в сердце» или использовать другой подходящий эвфемизм для описания отношений госпожи Ишитэру с сёгуном. Подавленный собственной грубостью, Хирата сознавал, что весь опыт полицейской работы не может ему помочь в обсуждении интимных тем с женщинами высшего сословия. Следовало уступить допрос госпожи Ишитэру Сано! А теперь, помимо собственной воли, Хирата представлял сцену в личных покоях Цунаёси Токугавы: обнаженная госпожа Ишитэру лежит на матрасе, а на месте сёгуна сам Хирата. Его кровь вскипела от возбуждения.
На губах госпожи Ишитэру мелькнула улыбка. Неужели знает, о чем он думает? Она кротко опустила глаза.
— Разве я… простая женщина… имею право противиться выбору моего господина? Если не Харумэ, то кто-то другой заменил бы меня. — Ее безмятежное лицо чуть дрогнуло. — Ведь скоро мне исполнится двадцать девять.
— Понимаю. — Хирата знал, что в этом возрасте наложницы уходят из дворца, чтобы выйти замуж, стать придворными чиновницами или вернуться в свои семьи. Значит, Ишитэру на восемь лет старше его. Все молодые девушки, в которых он видел кандидаток в будущие супруги, показались ему скучными и непривлекательными. — Что ж, э-э… — проговорил он, стараясь нащупать линию беседы.
Служанка передала госпоже Ишитэру блюдо с сушеными вишнями. Взяв одну, она повернулась к Хирате:
— Не хотите ли отведать?
— Да, спасибо, — сказал он, благодарный за передышку.
Ишитэру медленно приоткрыла рот и протолкнула вишню внутрь кончиком пальца. Хирата охнул, проглотив ягоду целиком. Он и раньше видел, как женщины едят, стараясь не смазать помаду. Но у Ишитэру это выглядело так эротично. Ее длинные нежные пальцы, казалось, были созданы для ласк и бесстыдных прикосновений.
Хирата устыдился собственных мыслей.
— Я знаю, что вы и госпожа Харумэ не выносили друг друга.
— Замок Эдо переполнен сплетниками, которым больше нечего делать, кроме как пакостить другим, — промурлыкала женщина. Отвернувшись, она изящным движением вынула изо рта вишневую косточку.
Хирата непроизвольно подставил руку, и Ишитэру уронила косточку в его ладонь. Она была теплой и влажной от ее слюны. Он смотрел на нее с необоримым вожделением, пока не вздрогнул от громкого, настойчивого звука деревянной трещотки. Хирата поднял глаза и увидел, что театр заполнился зрителями и спектакль вот-вот начнется. Одетый во все черное человек вышел на площадку перед сценой и объявил:
— Сацума-за приветствует вас на премьере спектакля «Трагедия в Симоносэки», который поставлен по недавним реальным событиям. — Он перечислил имена чтеца, кукловодов и музыкантов и прокричал: — Тозай — так слушайте же!
Зазвучала печальная мелодия, исполняемая на самисэне. Поднялись рисованные декорации, изображающие сад. Послышался плач, и чтец заунывным голосом произнес:
— В пятый месяц второго года Гэнроку в провинциальном городе Симоносэки прекрасная слепая Окику ожидает возвращения мужа-самурая, который находится в Эдо вместе со своим господином. Сестра Офудзи утешает ее.
На сцене под аплодисменты зрителей появляются две куклы в ярких шелковых кимоно, с разрисованными деревянными лицами и длинными черными волосами. У Окику печальное красивое лицо, закрытые глаза символизируют слепоту. Голос чтеца, изображающего плач, поднимается до визгливых ноток.
— О, как я скучаю по милому Дзимбэю! Его нет слишком долго. Я умру от одиночества.
У ее сестры Офудзи бесцветное лицо с глубокими морщинами на лбу.
— Тебе посчастливилось заполучить такого чудесного мужчину, — проговорил чтец низким голосом. — Пожалей меня, ведь я одинока. — Потом он сообщил публике: — Слепая Окику не видит, что Офудзи влюблена в Дзимбэя, завидует ее счастью и желает ей зла.
Окику под аккомпанемент самисэна, флейты и барабана спела печальную песню о любви. Зрители, громко переговариваясь, напряженно ждали развязки — тишина во время спектакля не соблюдалась театралами Эдо. Хирата, все еще сжимавший в ладони вишневую косточку, заставил себя вернуться к расследованию.
— Вы знали, что госпожа Харумэ собиралась сделать себе татуировку? — спросил он.
— Я не была настолько близка с Харумэ, чтобы она поверяла мне свои секреты. — Ишитэру из-за веера одарила Хирату взглядом, скользнувшим по нему, словно теплое дыхание. — До меня дошли потрясающие слухи… Если мне достанет смелости спросить… В каком месте у Харумэ была татуировка?
Хирата сглотнул.
— Она была у нее на, э-э… — Он запнулся. Ишитэру действительно не знает, где была татуировка? И следовательно, невиновна? — Она была, э-э…
Губы госпожи Ишитэру дрогнули.
— Над промежностью! — выпалил Хирата. Стыд окатил его горячей волной. Ишитэру намеренно заставила его использовать грубое слово? Провоцирует, не теряя элегантности. Как же теперь завершить беседу? Расстроенный Хирата воззрился на сцену.
Песня Окику закончилась. На сцене появилась кукла, изображавшая коварного и красивого самурая.
— Младший брат Дзимбэя, Баннодзо, тайно влюблен в Окику и хочет овладеть ею, — пояснил чтец.
Баннодзо поманил Офудзи. Невидимая для Окику парочка составляет заговор. Сгорающая от ревности Офудзи соглашается ночью провести страстно влюбленного Баннодзо в дом. Грянула музыка. По зрительному залу прокатилась волна напряженных голосов. Хирата призвал на помощь остатки профессионализма.
— Вы бывали в комнате госпожи Харумэ до ее смерти? — спросил он.
— Было бы позором войти в комнату какой-то вульгарной крестьянки. — В глазах Ишитэру мелькнул намек.
Если она не бывала в комнате Харумэ, означает ли это, что не могла подмешать яд в тушь? Несмотря на опыт полицейской работы, Хирата смешался и утратил нить разговора, поскольку замечание госпожи Ишитэру уязвило его в самое сердце. В ее присутствии он чувствовал себя неотесанным простолюдином, ему казалось, что она отвергает его, как прежде отвергала Харумэ. Унижение лишь подогрело его желание.
На сцене появилась новая декорация: спальня с ущербной луной в окошке, символизирующая ночь. Прекрасная Окику спит, а Офудзи впускает в комнату Баннодзо. Зрители предостерегающе закричали.
Окику просыпается и садится.
— Кто здесь? — высоким испуганным голосом воскликнул чтец.
— Это я, Дзимбэй. Я вернулся из Эдо, — ответил чтец голосом Баннодзо. Потом пояснил: — Его голос очень похож на голос брата, а она так соскучилась по мужу, что поверила лжи.
Парочка дуэтом исполнила радостную песню и развязала друг у друга пояса. Одежда упала вниз, открыв у кукол пышные груди и восставший член. В этом было преимущество кукольного театра: возможность показывать сцены, слишком откровенные для живых актеров. Когда Окику и Баннодзо обнялись, дворик огласили непристойные выкрики. Бедный Хирата не находил себе места. Его мужское достоинство выпирало из-под кимоно, и он боялся, что госпожа Ишитэру или кто-то другой заметит его состояние.
— Вам приходилось когда-нибудь видеть лаковую тушечницу с именем госпожи Харумэ, написанным золотом на крышке? — сурово спросил он и затаил дыхание. Пока Офудзи подглядывала под дверью, Баннодзо лег на Окику. Под аккомпанемент ритмичной музыки, стонов чтеца и хриплых восклицаний из зала куклы изобразили половой акт. Хирата сжался, а Ишитэру безмятежно наблюдала за разворачивавшимся на сцене действом.
— Когда видишь красивую тушечницу… то делаешь естественный вывод, что она предназначена для написания писем… — Она быстро взглянула на него. — Возможно… писем любви.
Последнее слово, произнесенное шепотом, заставило Хирату поежиться. Госпожа Ишитэру поднесла руку к виску, словно собиралась поправить прядь волос. Не глядя на молодого человека, она опустила руку так, что широкий рукав ее кимоно упал ему на колени. Он затрепетал под неожиданной тяжестью материи, горло перехватило. Она сделала это случайно или намеренно? Как он должен себя вести?
Хирата попытался сконцентрироваться на том, что происходило на сцене, где уже наступило утро и внезапно вернулся муж, Дзимбэй. Офудзи, торжествуя, сообщает, что жена и брат предали его. Дзимбэй, суровый благородный самурай, предстает перед женой. Окику пытается объяснить, что с ней сыграли жестокую шутку, но честь требует мести. Дзимбэй бьет жену мечом в грудь. Офудзи умоляет его жениться на ней, клянясь в вечной любви, но Дзимбэй убегает искать своего вероломного брата.
Под прикрытием рукава рука госпожи Ишитэру переместилась на ногу Хираты и принялась легонько массировать. Хирата ощущал прикосновение, такое теплое и нежное, словно она трогала его голое тело. Он тяжело задышал и только надеялся, что зрители слишком заняты пьесой, чтобы заметить это. Лицо госпожи Ишитэру было бесстрастным, но Хирата понимал, что все ее действия тщательно продуманы.