Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Классическая проза » Аббатство Кошмаров - Томас Пикок

Аббатство Кошмаров - Томас Пикок

Читать онлайн Аббатство Кошмаров - Томас Пикок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Перейти на страницу:

87

…заглянуть в Тилотсона… — Джон Тилотсон (1630–1694) — проповедник, архиепископ Кентерберийский.

88

… покуда полночь языком своим железным двенадцать не отсчитала. — Несколько измененная цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (Акт 5. Сц. 1).

89

… видят призраков или воображают себя чайниками. — Несколько измененная цитата из ироикомической поэмы Александра Попа (1688–1744) «Похищение локона» (1712); ср. песнь 4, 49–51.

90

Я лично с уверенностью могу сказать… — эти слова восходят к высказыванию Колриджа на одной из шекспировских лекций: «Однажды дама спросила меня, верю ли я в духи и привидения. Я честно и искренне ответил: „Нет, мадам! Я видел их слишком много“.» (см. журн. «Друг». Э 1. С. 195. Изд. 3-е).

91

…почтенных старцев… прекрасных юных жен… — намек на персонажей «Сказания о старом моряке» и «Кристабели» Колриджа.

92

«…доступными и зренью и касанью…» — несколько измененная цитата из «Макбета» (Акт 2. Сц. 1) Шекспира: «Иль ты, зловещий призрак, только взору, а не руке доступный» (пер. Ю. Корнеева).

93

… в особенности мой друг мистер Винобери, славны своей добродетелью. — Ср.: «Литературная биография» (1817).

94

Аполлион — или Аваддон, в Ветхом Завете синоним смерти и преисподней: «Аваддон и смерть говорят» (Иов, 28:22). В «Откровении св. Иоанна» (9:11) Аваддон — ангел бездны, «имя которого по-еврейски Аваддон, по-гречески Аполлион».

95

… «усмотрел голос»… — Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт. 5. Сц. 1.

96

Стакан портвейну и пистолет. — Ср.: «Страдания молодого Вертера» Гете, письмо 93, а также с его пьесой «Стелла», где герой Фердинанд в аналогичной ситуации хватается за пистолет.

97

В немецкой трагедии это бы сошло… — Видимо, подразумевается «Стелла» Гете.

98

Филин, Филин, не показался ли кто на дороге?.. Ветер веет, мельницы кружатся, но никого нет на дороге. — Ср. с репликами героев в сказке Шарля Перро (1628–1703) «Синяя борода» (1697). Е. Гениева

99

Форсайт — Роберт Форсайт (1766–1846) — шотландский публицист, автор сочинения «Принципы моральной философии» (1805). Оказал влияние на Пикока.

100

Разве за табльдотом, как шестеро королей в «Кандиде». — Имеется в виду трапеза Кандида с шестью государями, которые потеряли свои владения и приехали повеселиться на карнавале в Венеции (Вольтер. Кандид. 1759).

101

Тише, тише, не шумите, чтобы он не догадался. — См. акт 2 оперы «Севильский цирюльник» (1816) Джоаккино Россини (1792–1868). «Севильский цирюльник» была первой оперой Россини, показанной английской публике. Пикок часто выступал в печати с рецензиями и статьями о музыке.

102

«Нина, или Безумная от любви» (1789) — одна из наиболее известных опер-буфф итальянского композитора Джованни Паизиелло.

103

Словарь Джонсона. — Имеется в виду «Словарь английского языка» (1755), составленный писателем и лексикографом Сэмюэлом Джонсоном (1709–1784).

104

…мистер Бэрк… — Эдмунд Бэрк (1723–1797), оратор, член парламента, писатель, эстетик.

105

Наш беспорочный лауреат… продавши свое первородство за испанскую похлебку… — Имеется в виду поэт Саути, получавший, как сказано выше, за испанскую похлебку бочку вина в год, — Пикок намекает на библейскую цитату; ср.: Бытие, 25: 33–34: «Иаков сказал (ему): поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал (Исав) первородство свое Иакову. И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы».

106

…Сосия… — т. е. близнец; в данном случае персонаж в комедии Плавта «Амфитрион». Видимо, Пикок подразумевает Колриджа, которого он обычно высмеивает вместе с Саути, хотя, возможно, это и Вордсворт.

107

«Здесь не пьют». — Ср.: Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. I. Гл. 1. Обыгрывается эпизод романа, где надпись «Здесь не пьют» была сделана на склепе, наполненном сосудами с вином.

108

Цитируемые строки содержатся лишь в гл. 74 поэмы, в пародийных целях изменены Пикоком, за основу взят перевод В. Левика.

109

У Пикока байроновская цитата, в основном из 121 строфы, дана в прозаическом переложении — ср.:

Любовь! Не для земли ты рождена,Но верим мы в земного серафима,И исполинов веры имена —Сердец разбитых рать неисчислима.Ты не была и ты не будешь зрима,Но, к опыту скептическому глух,Какие формы той, кто им любима,Какую власть, закрыв и взор и слух,Дает измученный, усталый скорбный дух!

(Пер. В. Левика)

110

Ср. со стихами из 4-й песни, 112-й строфы «Чайльд Гарольда»:

Он собственной отравлен красотою,Он пленник лжи. В природе нет того,Что создается творческой мечтою,Являя всех достоинств торжество.

(Пер. В. Левика)

111

Двое ворот открыты для снов. — Вергилий. Энеида. VI. 893. (Пер. С. Ошерова)

112

…сидит и вечно будет сидеть. — Вергилий. Энеида. Песнь VI. 617.

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Аббатство Кошмаров - Томас Пикок торрент бесплатно.
Комментарии