Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Полное собрание баллад о Робин Гуде - Народное творчество

Полное собрание баллад о Робин Гуде - Народное творчество

Читать онлайн Полное собрание баллад о Робин Гуде - Народное творчество

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 34
Перейти на страницу:

СкажитеРобин Гуд и султан Арагона

Робин, Вилл Скейтлок и Маленький ДжонШагали лесной тропой,Жирного Вилл оленя свалил,Несли добычу домой.

Шли по зеленой чаще лесной,И встретилась им за холмомДевица, одетая в черный плащ,На черной кобыле верхом.

– Постой-ка, красотка, – сказал Робин Гуд. –Что за унылый вид?А ну, расскажи, откуда твой путьИ что у тебя болит?

– Из Лондона еду, – он слышит в ответ, –Лондон на Темзе-реке.Город теперь окружен врагом,Жизнь наша на волоске.

Султан Арагонский, бахвал-басурман,Ищет себе жену –Поклялся, принцессу в гарем возьметИли спалит страну.

Сказал – мол, ищите троих храбрецов,Что выйти дерзнут на бойПротив него и двух страшных морд,Которых привел с собой.

Огромны, свирепы, глаза горят,Ужас сшибает с ног,А вместо перьев на шлемах у нихЗмей ядовитых клубок.

Король всплакнул, а потом в залогПоставил дочку свою –И тот ее назовет женой,Кто будет первым в бою.

Служанок послали тогда четверыхНа четыре края землиИ небо молили: пусть повезет,Чтобы мы храбрецов нашли.

Но мы понапрасну пылили путь:Отвага не родилась,Чтоб жизнью рискнуть и кровью плеснутьРади прекрасных глаз.

– Назови число, – сказал Робин Гуд, –Когда надо быть у ворот.– В июня двадцать четвертый деньНа летний солнцеворот.

Слезы чертили следы по щекам –Нечего больше сказать.С плачем служанка поехала прочь –А Робин остался стоять.

И Робин на спину лег на траву,Как будто смертельно устал,Что делать теперь, он искал ответ,Он думал, но он не знал.

– Откуда тоска? – спросил Вилл Скейтлок. –Какую задели струну?Если девчонка тебе по нутру, –Догоню и назад верну.

– Да нет, – сказал стрелку Робин Гуд, –Соблазнить меня – надо суметь.Но вот принцесса в такой беде,Что это трудно стерпеть.

Пойду с басурманами драться один.Я принимаю бой.– Черт меня побери, – сказал ему Джон, –Я выхожу с тобой.

– Меня – в запас? – спросил Вилл Скейтлок. –Не согласен, помилуй Бог!Их трое? Оставьте третьего мне.Нас трое теперь против трех.

Робин Гуд засмеялся, друзей обнял,Крепко прижал к груди.– На добром слове спасибо вам,Но дальний путь впереди.

Мы рванину серую подберем,В руки посох, спина дугой,Четки и флягу на пояс повесь –Мол, бредем из земли Святой.

Торной дорогой пойдем, не таясь,Никто не задаст вопрос –Какое дело до стариков,Какой с пилигримов спрос?

Оделись в тряпье и пошли вперед,Сбивая ноги, бегут.Так, торопясь, они в город вошли,Где принцессу врагу отдают.

Ее отправят султану в гарем.Вон он ждет, басурман,К брани готов, а нет смельчаков –Уведет принцессу в свой стан.

Гуляет по полю гордый бахвалС громилами с двух сторон:– Выставляй бойцов, ищи удальцов,Или дочь уведу в полон!

Я жду уже двадцать четыре дня,Терпенью пришел конец –В гарем возьму или Лондон спалю,Кораном клянусь, отец!

Рыдает король, королева – в плач,Воют, слов уже нет.Обоим невмочь предать свою дочь,Но дать придется ответ.

Тогда шагнул вперед Робин Гуд:– Меня сперва одолей.У нас красавиц не отдаютУродам чужих кровей.

Взбесился султан и давай кричать:– Бабуин, фанатик, байстрюк!Да кто ты такой, что встал поперек,Моргну – и тебе каюк!

– Поганый турок, – сказал Робин Гуд, –Мне на тебя плевать.Вот тебе крест, закон наших местТебе придется узнать.

А что до твоих Голиафов двух,Которых не победить, –Так я малышей Давидов привел –Они укротят их прыть.

Оружие выдать король велел –Копья, мечи, щиты,Троих пилигримов в доспехи одел,Поставил всех у черты.

Трубы зовут, и бойцы идут.Удар на удар в обмен.Доспехи – в куски, щиты – пополам,Брызнула кровь из вен.

Грудь с грудью с султаном сошелся Робин,Рубил что есть сил сплеча,Его взад-вперед по полю гонял,Как челнок на станке ткача.

– Господи правый, вот так забег,Пора кончать этот бой!Сейчас рубану – и подашь на разводС будущею женой.

Султану голову снес Робин Гуд –Запрыгала по траве,Из разрубленной шеи хлынула кровь,Плача по голове.

Его великаны рванулись вперед –За господина мстить.– А ты будешь следующим, – Джон сказал, –Башку ты забыл прикрыть.

Сказал – и с размаху мечом рубанул,Как будто был дровосек,До пояса он развалил врагаИ надвое сердце рассек.

Вилл Скейтлок громилу последнего сшиб,На колени поставил его,– Дьявол ждет всех трех, он не сядет за стол,Не хватает ему одного!

Сказал – и навылет пронзил врага,Пробил его грудь насквозь,Тот хрипел, стонал и Господа клял,Но выжить не удалось.

Так стрелки заплатили по всем счетамИ сказали спасибо Творцу,Который победу им дал в боюИ принцессу вернул отцу.

– Скажите, – воскликнул король, – вы кто?Вы скрыли персону свою,Но род благородная кровь выдаетПролитая вами в бою.

– Будь милосерден, – сказал Робин Гуд, –Будь милостив для гопоты!– Короной клянусь, – ответил король –Что милость получишь ты.

– Прощенья прошу для моих молодцов,Что из дальнего леса идут.Вот Маленький Джон, а это – Скейтлок,А я зовусь Робин Гуд.

– Так вот ты каков, храбрец Робин Гуд!Мужество ты явил.Себе самому и своим молодцамПрощение заслужил.

Победитель принцессу ведет под венец,Но троих не посадишь на трон.– Так пусть выбирает, – сказал Робин Гуд.– Есть шансы, – добавил Джон.

Принцесса с улыбкой глядела на них,Сравнивала троих.Руку Скейтлоку подала:– Я выбрала – вот мой жених.

Граф Максфилд взглянул жениху в лицо –Так, словно Скейтлока знал,Вплотную граф подошел к стрелку,Всмотрелся – и зарыдал.

– Был сын у меня, по виду как ты,Его забыть не сумел.Сын из дома ушел, его нет в живых,А звали его Гамвелл.

Вилл Скейтлок пред ним на колени пал:– Говоришь, ты сына любил?Отец, пред тобой тот самый Гамвелл,Которого ты не забыл.

Слава Творцу, все беды к концуПриходят, и в этом суть.А дальше – жениться, плясать, веселиться,Да и вам пора отдохнуть.

Робин Гуд и королева Кэтрин

Обоз с налогом для казныОграбил Робин Гуд,Хоть деньги самому нужны,Он их решил вернуть.

Все королеве Кэт послал –Весьма развеселил:– Включу в число друзей тебяИ всех лесных громил!

Вот как-то раз она в садуГуляет с королем,Галантный разговор ведутОни о том о сем.

– Проказница, – сказал король, –Во что бы нам сыграть?Как эту грешную юдольНам с вами развлекать?

– Вели, мой господин, турнирМеж лучников открыть.Мы с вами заключим пари –Чей лучник победит.

– Мысль недурна, мы удивимВесь христианский мир.Стрелков отборных пригласимНа лондонский турнир!

– Награду как определим?Что ставите на кон?– Три сотни бочек рейнских винИ триста с коньяком.

Оленей жирных молодыхДобавлю триста туш.– Мой господин, как вы щедры,То королевский куш!

Вбегает Кэтрин в свой покой:– Где мой любимый паж?Приблизься, Ричард Патрингтон,И блажь мою уважь.

Скачи немедля в Ноттингем,Леса все прочеши,И шайку Робин Гуда тамМне завтра отыщи.

И надобно ему сказать –Да не забудь, смотри! –Он должен в Лондоне стрелятьИ выиграть пари.

Паж мчался рысью и в карьерИ не жалел коня,В ворота города влетелОн на исходе дня.

Когда же прибыл в Ноттингем,То в первом кабакеОн пинту рейнского хватилЗа королеву Кэт.

Сосед с ним выпил и спросил:– Скажи, какая блажь,Такого неженку гналаНа Север мерзлый наш?

– Чужая блажь меня гнала,А жеребца – мой кнут,Мне госпожа наказ далаУзнать, где Робин Гуд.

– Дорогу утром покажу,Чуть свет – седлай коней.В лесу ты Робина найдешьИ всех его людей.

Увидев Робина в лесу,Склонил колено паж:– Привет из Лондона несуВ стан беззаконный ваш!

Ждет королева ко двору –Явись, открыв лицо,Зовет на честную игруОна и шлет кольцо.

Мы в Лондоне турнир даем,Стрелки под стать тебе.Пари у Кэтрин с королем –Кто победит в борьбе.

А на кону изрядный куш:Турнир – не баловство.Ждет королева, что ты ужПокажешь мастерство.

Снял Робин Гуд зеленый плащИ протянул пажу:– Отдай взамен кольца ей, паж.Скажи: я ей служу.

И передай еще, малыш,Что, если промахнусь,То, видит Бог, я весь залогСам выплатить берусь.

Весною вспыхнула листва,В зеленом лес огне.В столицу собралась братва,И Робин на коне.

На нем был алый плащ надет,В зеленом все стрелки,Лук сжат в руке, с пером берет,И на ногу легки.

– Пусть Джон и Мач со мной идут –Вы мне нужны для дел!Ты, Браун, оставайся тутИ охраняй Бернсдейл.

Вилл Скейтлок, без тебя никак,Ты промаха не дашь!У Клифтона тверда рука –Он тоже козырь наш.

В столице королева КэтК стрелкам была мила:– Будь гостем, Локсли, – говорит, –Я твой отряд ждала.

Ты скоро будешь знаменит:До завтра Локсли будь,Но завтра имя прогремитДругое: Робин Гуд!

Затем отправилась онаВ покои короля:– О сир, сказать принуждена,Что спорила зазря!

Найти не в силах до сих порСтрелка под стать твоим!Бесспорно проиграю спор,Король непобедим!

– Твои стрелки – стрелков моихНикак не превзойдут:Есть в Англии искусней ихОдин лишь Робин Гуд.

– Коль так уверены в себе,Коль все подвластно вам,Тогда удвойте приз в борьбе!– Вас не поймешь, мадам.

Король поехал в Финсбери,Ведет свои полки,А следом королева Кэт,И с ней ее стрелки.

– Приблизься, Темпест, лучник мой, –Сказал король, гордясь, –Ты – лучший: нет другой такойЗдесь пары верных глаз.

– Запомни: вот соперник твой, –Шепнула Локсли Кэт, –Сей воин впрямь стрелок лихой,И равного здесь нет.

– За дело, Темпест, – рек король, –И всем подай пример:Границы провести изволь –Дистанцию отмерь.

А Локсли лишь пожал плечом:– Что измерять должны,Когда легко навскидку бьемОтсюда до луны?

И Клифтон подтвердил: – К чемуИ где границам быть?С трех сотен ярдов я могуПрут ивы расщепить.

Чтобы отобрать в своих рядах,Кто лучше остальных,Стреляют слуги короля –И выбрали троих.

Король сказал: – Вас тороплюПроизвести отбор!Но королева королюЗаметила в укор:

– Сир, мне пари не по плечу!Бессовестна игра!Деньгами пособят чуть-чутьПусть канцлеры двора.

– О, если надо поддержатьКрасавицу в нужде,Не сможет рыцарь отказать –Здесь все верны тебе!

Вот превосходный Ричард Ли,Он ваш покроет счет!В роду, что королям служил,Гавейна кровь течет!

А вот епископ Хердфордшир!Но был епископ прям:– Клянусь вам митрой, я решил –Ни пенни вам не дам!

За короля стреляет здесьПроверенный народ,А вам, мадам, пришлось привестьБезвестный пестрый сброд.

– Ты споришь лишь наверняка?Боишься проиграть?На победителя тогдаПоставь хоть фунтов пять.

– На победителя – легко!Держу за короля!Тряхнул епископ кошельком,Монетами звеня.

– А сколько в этом кошельке?– Сто золотых монет!– Уйдешь отсюда налегке!На сто монет – ответ!

Снял Робин алый плащ: – А ну,Держу с тобой пари!Он высыпал на плащ мошну:– Вот золото – смотри!

Мач подмигнул: – Секретов нет,Я знаю, чья возьмет!Дал Скейтлок Темпесту совет:– Не надорви живот!

Затем произвели отборВ дружине у Кaтрин.По трое с каждой из сторон –Вперед шагнул один.

Вот Темпест выпустил стрелуВо славу короля –Он высоко поднял свой лук,Стрела ушла, звеня.

Он прямо в яблочко попал,Шумит, ликует люд.– Посмотрим, – Робин Гуд сказал, –Что можно сделать тут.

Лук натянул и тетиву,Не целясь, отпустил –Стрелу вогнал в его стрелуИ натрое разбил!

Затем к черте выходит Мач,К тем двум – на волос вбокОн вбил стрелу и подмигнул:– Епископ, кошелек?

Бьет мимо лучник короля,Промазал и другой.Дошло до Клифтона стрелять –Он поднял лук тугой.

И утвердил успех вполне –Прут расщепил стрелок.Притихли все, и в тишинеПромолвил Вилл Скейтлок:

– Быть в стороне не по нутру:Хотя нужды в том нет,Пущу вдобавок я стрелу –В честь королевы Кэт.

Мишень тем временем от стрелСудья освободил.В едва заметный прежний следСтрелы – стрелу забил.

И Темпест в крик: – Я не дурак!Из луков так не бьют!Кто их учил? Стреляет такОдин лишь Робин Гуд!

– Как? – государь был удивлен. –А сказывали мне,Он у ворот дворца сраженВ турецкой стороне.

– Помилосердствуй, государь, –Кэт молит короля, –Тех не карай и не ударь,Кто поддержал меня.

– Даю им трижды сорок днейОтпраздновать успех.Чтоб знать врагов или друзей –Представьте нам их всех.

– Вот Клифтон, Мач, Малютка Джон,А это – Скейтлок Вилл.Привел их в Лондон атаман,Что Локсли назван был.

Нет никакого Локсли, сир.Не так его зовут.Сегодня выиграл турнирОтважный Робин Гуд!

– Здесь Робин Гуд? – епископ сник. –Жив богомерзкий тать?На грош не стал бы спорить с ним,Коль мог заране знать!

Однажды к дубу на юруВор прикрутил меня –Смотрел, как мессу я оруЕго лихим парням.

– Ты славно пел! И благодатьТогда пришла ко мне.За мессу ту – могу вернутьПолкошелька вполне!

– Ну нет, – сказал Малютка Джон, –В том нет нужды сейчас.Оставь им, Робин, двор и трон,А деньги – пусть у нас.

Робин Гуд и королевская погоня

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 34
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Полное собрание баллад о Робин Гуде - Народное творчество торрент бесплатно.
Комментарии