- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I thought I should find you here, Elsie (я так и думал, что найду вас здесь, Элси),” he cried boisterously, a disturbing, high note in his voice (громко выкрикнул он, с волнующей высокой нотой в голосе).
“What made you think so (что заставило вас так думать)?” she replied, the mischief rousing in her (ответила она с пробуждающимся озорством; mischief – вред; беда, зло; озорство, проказы).
The florid, well-built man narrowed his eyes to a smile (цветущий, хорошо сложенный человек прищурился и улыбнулся: «сузил глаза до улыбки»).
It moved him more strongly than was comfortable, to have her hand on his shoulder, her curls dangling and touching his ears, whilst she was roused to another man. It made the blood flame over him.
At that moment Sam Adams appeared, florid and boisterous, intoxicated more with himself, with the dancing, than with wine. In his eyes the curious, impersonal light gleamed.
“I thought I should find you here, Elsie,” he cried boisterously, a disturbing, high note in his voice.
“What made you think so?” she replied, the mischief rousing in her.
The florid, well-built man narrowed his eyes to a smile.
“I should never look for you among the ladies (я бы никогда не стал искать вас среди дам),” he said, with a kind of intimate, animal call to her (сказал он со своего рода интимным, животным призывом к ней; intimate – внутренний, глубокий, сокровенный; интимный; call – крик; зов; тяга, влечение). He laughed, bowed, and offered her his arm (он засмеялся, поклонился и предложил ей руку).
“Madam, the music waits (мадам, музыка ждет).”
She went almost helplessly, carried along with him, unwilling, yet delighted (она ушла почти беспомощно, увлекаемая им, против воли, однако счастливая; unwilling – нежелающий, несклонный; will – воля; delighted – восхищенный, очарованный; довольный, счастливый; delight – восторг, восхищение; наслаждение; источник наслаждения).
That dance was an intoxication to her (этот танец был для нее опьяняющим; intoxication – опьянение; упоение). After the first few steps, she felt herself slipping away from herself (после первых нескольких шагов она почувствовала, как теряет над собой контроль: «выскальзывает из себя»; to slip – скользить; ускользать; выскальзывать). She almost knew she was going, she did not even want to go (она с трудом понимала, что двигается, она даже не хотела этого; almost – почти; едва не). Yet she must have chosen to go (однако она, должно быть, сама захотела танцевать; to choose – выбирать; /разг./ хотеть, желать). She lay in the arm of the steady, close man with whom she was dancing (она лежала в руке = откинулась в объятиях надежного, близкого человека, с которым танцевала), and she seemed to swim away out of contact with the room, into him (и, казалось, потеряла связь с залом, слившись с партнером; to swim – плавать, плыть; плавно двигаться, скользить).
“I should never look for you among the ladies,” he said, with a kind of intimate, animal call to her. He laughed, bowed, and offered her his arm.
“Madam, the music waits.”
She went almost helplessly, carried along with him, unwilling, yet delighted.
That dance was an intoxication to her. After the first few steps, she felt herself slipping away from herself. She almost knew she was going, she did not even want to go. Yet she must have chosen to go. She lay in the arm of the steady, close man with whom she was dancing, and she seemed to swim away out of contact with the room, into him.
She had passed into another, denser element of him, an essential privacy (она перетекла в другую, более сокровенную его часть, в самую глубину души; to pass – идти; проходить; переходить в другое состояние; dense – густой, плотный; element – элемент, составная часть; стихия; essential – неотъемлемый; составляющий сущность; важнейший; privacy – уединение; уединенность; тайна, секретность). The room was all vague around her, like an atmosphere (зал вокруг нее был совершенно туманным, словно /непрозрачный/ воздух; vague – неопределенный, неясный, туманный; atmosphere – атмосфера; воздух /в помещении, городе и т. д./), like under sea, with a flow of ghostly, dumb movements (словно под морем = словно виден сквозь толщу моря, и в нем – поток призрачных, беззвучных движений; ghost – привидение, призрак; dumb – немой; бессловесный; безмолвный; неслышный). But she herself was held real against her partner (но саму ее действительно прижимал к себе партнер; real – реальный, действительный), and it seemed she was connected with him (и, казалось, она была соединена с ним), as if the movements of his body and limbs were her own movements (словно движения его тела, рук и ног были ее собственными движениями), yet not her own movements – and oh, delicious (и вместе с тем не ее собственными… о, /как/ восхитительно)! He also was given up, oblivious, concentrated, into the dance (он тоже отдался танцу, ничего вокруг не замечающий, сосредоточенный; oblivious – забывчивый; не замечающий /чего-л./, не обращающий внимания /на что-л./). His eye was unseeing (его глаза не видели; unseeing – невидящий; слепой; не замечающий). Only his large, voluptuous body gave off a subtle activity (лишь его большое, роскошное тело производило едва уловимое движение; voluptuous – чувственный; сладострастный; пышный, роскошный /о фигуре, формах тела/; to give off – испускать; subtle – тонкий, нежный; трудно уловимый, едва различимый; activity – активность; деятельность). His fingers seemed to search into her flesh (его пальцы словно пронизывали ее плоть; to search – искать; обшаривать; пронизывать, проникать). Every moment, and every moment, she felt she would give way utterly, and sink molten (каждый миг, каждое мгновение она ощущала, что вот-вот поддастся полностью и растает; to give way – отступать, давать дорогу; уступать, поддаваться, предаваться /какому-л. чувству/; utterly – крайне, совершенно; utter – полный, совершенный; категорический; to sink – тонуть; погружать/ся/; впадать /в какое-л. состояние/; molten – расплавленный; to melt – таять /тж. перен./; плавить/ся/): the fusion point was coming when she would fuse down into perfect unconsciousness at his feet and knees (приближалась точка плавления, когда она истает в совершенном беспамятстве у его стоп и коленей; fusion – плавка; расплавление; to fuse – плавить/ся/; unconsciousness – бессознательное состояние, беспамятство, забытье).
She had passed into another, denser element of him, an essential privacy. The room was all vague around her, like an atmosphere, like under sea, with a flow of ghostly, dumb movements. But she herself was held real against her partner, and it seemed she was connected with him, as if the movements of his body and limbs were her own movements, yet not her own movements – and oh, delicious! He also was given up, oblivious, concentrated, into the dance. His eye was unseeing. Only his large, voluptuous body gave off a subtle activity. His fingers seemed to search into her flesh. Every moment, and every moment, she felt she would give way utterly, and sink molten: the fusion point was coming when she would fuse down into perfect unconsciousness at his feet and knees.
But he bore her round the room in the dance (но он кружил ее по залу в танце; to bear – носить, нести; переносить), and he seemed to sustain all her body with his limbs, his body, and his warmth seemed to come closer into her, nearer (и, казалось, поддерживал все ее тело своими руками, своим телом, и его тепло словно проникало глубже в нее, всё глубже; to sustain – подпирать, поддерживать; to come closer – подходить ближе), till it would fuse right through her (пока не /охватит и не/ расплавит ее всю, полностью), and she would be as liquid to him, as an intoxication only (и она будет для него такой же жидкой, как только опьянение = и она опьянит его, точно вино).
It was exquisite (это было бесподобно; exquisite – изысканный, изящный; острый, сильный /об ощущении/). When it was over, she was dazed, and was scarcely breathing (когда танец закончился, она была оглушена и едва дышала; dazed – изумленный, потрясенный, ошеломленный; /мед./ полубессознательный; to daze – оглушить ударом; изумить; ошеломить). She stood with him in the middle of the room as if she were alone in a remote place (она стояла с ним посреди зала так, будто находилась одна в уединенном месте; middle – середина; remote – дальний, далекий, отдаленный). He bent over her (он наклонился к ней/склонился над ней). She expected his lips on her bare shoulder, and waited (она надеялась /ощутить/ его губы на своем обнаженном плече и ждала; to expect – ждать, ожидать; надеяться, рассчитывать; bare – голый, нагой, обнаженный). Yet they were not alone, they were not alone (однако они были не одни, не одни). It was cruel (это было мучительно; cruel – жестокий, безжалостный; мучительный, тягостный).
But he bore her round the room in the dance, and he seemed to sustain all her body with his limbs, his body, and his warmth seemed to come closer into her, nearer, till it would fuse right through her, and she would be as liquid to him, as an intoxication only.
It was exquisite. When it was over, she was dazed, and was scarcely breathing. She stood with him in the middle of the room as if she were alone in a remote place. He bent over her. She expected his lips on her bare shoulder, and waited. Yet they were not alone, they were not alone. It was cruel.
“’Twas good, wasn’t it, my darling (это было хорошо, не правда ли, дорогая; ’twas = /уст., поэт./ it was)?” he said to her, low and delighted (сказал он ей тихо и довольно; low – низкий; тихий; низко; негромко, тихо). There was a strange impersonality about his low, exultant call that appealed to her irresistibly (какая-то странная отчужденность была в его тихом, ликующем призыве, которая манила ее неотразимо; to appeal – апеллировать, взывать /к кому-л./; привлекать, манить; волновать, трогать; irresistibly – неотразимо; непреодолимо; to resist – сопротивляться; не поддаваться; устоять /против чего-л./). Yet why was she aware of some part shut off in her (и всё же отчего она чувствовала, что какая-то часть в ней замерла; aware – знающий, /о/сознающий; to shut – закрывать/ся/, запирать/ся/; to shut off – отключать /воду, электричество и т. д./; отрезать, отдалить)? She pressed his arm, and he led her towards the door (она сжала его руку, и он повел ее к двери; to press – жать, нажимать; to lead).

