- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ein Sprungtuch mussten wir auch haben. (еще нам нужно было одеяло, на которое можно было прыгать; r Sprung — прыжок; s Tuch — полотно; платок) Ottchen Webers Bettdecke war am größten. (одеяло Оттхена Вебера было самое большое) Ganz einfacher Kalk hat ein richtiges Loch reingefressen. (совсем обыкновенная известь выела самую настоящую дыру; fressen — жрать) Kalk ist wie Feuer, (известь как огонь) das wussten wir gar nicht. (мы этого совсем не знали) Früher hatten wir mal zu Haus Töpfe aus Kupfer, (раньше у нас были дома кастрюли из меди; r Topf; s Kupfer) da sind aber Kanonen draus gemacht worden, (но из них сделали пушки: e Kanóne) darum mussten Manschen Lachs und ich einfache graue Emailtöpfe tragen als Helme. (поэтому Мансхен Лакс и я должны были носить простые серые эмалированные кастрюли в качестве касок: r Helm) Es wurde am schönsten, (самое прекрасное было: «стало») als Wasserhähne in unseren Neubau kamen, (когда на нашей новостройке появились краны с водой; s Wasser — вода; r Hahn — кран) da konnten wir richtig löschen. (тогда мы смогли уже тушить по-настоящему) Schweinwalds Alois kann kein kaltes Wasser vertragen (Алоис Швайнвальд не выносит холодную воду) und schrie wie bei einem richtigen Brand, (и кричал, как при настоящем пожаре; schreien — кричать; r Brand) es war herrlich. (это было великолепно) Und alles war gut gegangen, (и все шло хорошо) wenn nicht auf einmal erwachsene Männer von draußen gebrüllt hätten: (если бы вдруг взрослые снаружи не начали кричать: «реветь») „Was tut ihr denn da (что же вы тут вытворяете) — macht mal, dass ihr da rauskommt!" (а ну ка, марш оттуда: «сделайте-ка, чтлбы вы оттуда вышли!») Manschen Lachs hat auf der rasenden Flucht seinen Helm verloren, (Мансхен Лакс, вылетев сломя голову: «при неистовом/стремительном бегстве», потерял свою каску; verlieren — терять) meine Mutter musste Gemüse drin kochen am nächsten Tag. (в которой на следующий день моя мама должна была варить овощи: sGemüse)
Ein Sprungtuch mussten wir auch haben. Ottchen Webers Bettdecke war am größten. Ganz einfacher Kalk hat ein richtiges Loch reingefressen. Kalk ist wie Feuer, das wussten wir gar nicht. Früher hatten wir mal zu Haus Töpfe aus Kupfer, da sind aber Kanonen draus gemacht worden, darum mussten Manschen Lachs und ich einfache graue Emailtöpfe tragen als Helme.Es wurde am schönsten, als Wasserhähne in unseren Neubau kamen, da konnten wir richtig löschen. Schweinwalds Alois kann kein kaltes Wasser vertragen und schrie wie bei einem richtigen Brand, es war herrlich. Und alles war gut gegangen, wenn nicht auf einmal erwachsene Männer von draußen gebrüllt hätten: „Was tut ihr denn da — macht mal, dass ihr da rauskommt!" Manschen Lachs hat auf der rasenden Flucht seinen Helm verloren, meine Mutter musste Gemüse drin kochen am nächsten Tag.
Und ich bin mit Schweinwalds Kätti in feuchten Lehm gefallen, (а мы с Швайнвальдовой Кэтти упали в сырую глину. r Lehm) wir klebten unter Todesgefahr richtig drin fest. (и по-настоящему, увязли в ней «при смертельной опасности» = что было смертельно опасно; r Tod — смерть; kleben — клеить; fest — крепко; festkleben — приклеивать; прилипнуть, пристать, приклеиться) Aber wir konnten uns alle retten, (но мы все смогли спастить) auch die Greise und Kinder. (также старики и дети) Am nächsten Tag kamen Männer zu unseren Eltern, (на следующий день какие-то взрослые пришли к нашим родителям) weil wir bekannt wären als die Pest von der Umgebung (потому что мы славились как чума /нашей/ окрестности) und weil in dem Neubau hohes Wasser stand. (и потому что в новостройке стояла «высокая вода» = было затоплено) Weil wir fliehen mussten, (так как нам нужно было бежать) hatten wir natürlich die Wasserhähne aufgelassen. (мы, конечно, оставили краны открытыми; auf — открытый) Ottchen Weber hatte gedacht, (Оттхен Вебер подумал) ich hätte sie zugemacht. (что я их закрыла; aufmachen — открывать; zumachen — закрывать) Ich hatte gedacht, (а я подумала) Manschen Lachs hätte sie zugemacht. (что их закрыл Мансхен Лакс) Manschen Lachs hatte gedacht, (Мансхен Лакс подумал) Ottchen Weber hätte sie zugemacht. (что их закрыл Оттхен Вебер) Die Schweinwaldskinder haben überhaupt nichts gedacht. (Швайнвальдовы дети вообще ничего не подумали)
Und ich bin mit Schweinwalds Kätti in feuchten Lehm gefallen, wir klebten unter Todesgefahr richtig drin fest. Aber wir konnten uns alle retten, auch die Greise und Kinder. Am nächsten Tag kamen Männer zu unseren Eltern, weil wir bekannt wären als die Pest von der Umgebung und weil in dem Neubau hohes Wasser stand. Weil wir fliehen mussten, hatten wir natürlich die Wasserhähne aufgelassen. Ottchen Weber hatte gedacht, ich hätte sie zugemacht. Ich hatte gedacht, Manschen Lachs hätte sie zugemacht. Manschen Lachs hatte gedacht, Ottchen Weber hätte sie zugemacht. Die Schweinwaldskinder haben überhaupt nichts gedacht.
Es war Sonntag, (было воскресенье) wir mussten in die Kirche (нам пришлось пойти в церковь) und wurden verhauen. (и нас выпороли: «были побиты»; verhauen) Und Professor Lachs hat uns aus der Zeitung vorgelesen von einem artigen, pflichttreuen Jungen, (и профессор Лакс прочитал нам вслух историю из газеты о каком-то послушном и верном своему долгу мальчике; e Pflicht — обязанность, обязательство; treu — верный) der seinen Eltern nur Freude machte. (который доставлял своим родителям только радость; e Freude) Der Junge hat an den Kaiser geschrieben über die Pflichttreue und den Eifer. (мальчик написал императору о верности долгу и об усердии) Da hat sich die Majestät gefreut und dem Jungen ein Pony geschickt. (тут его величество обрадовалось и прислало мальчику пони) Ein richtiges, lebendiges Pony, das muss man sich mal vorstellen. (настоящее, живое пони, представьте себе: «это нужно себе представить») Professor Lachs sagt immer, (профессор Лакс всегда говорит) er wirke auch durch entsprechende Zeitungslektüre erzieherisch auf uns ein. (что он воспитательно влияет на нас также и через чтение соответствующих газет; eLektüre— чтение; erziehen— воспитывать)
Es war Sonntag, wir mussten in die Kirche und wurden verhauen. Und Professor Lachs hat uns aus der Zeitung vorgelesen von einem artigen, pflichttreuen Jungen, der seinen Eltern nur Freude machte. Der Junge hat an den Kaiser geschrieben über die Pflichttreue und den Eifer. Da hat sich die Majestät gefreut und dem Jungen ein Pony geschickt. Ein richtiges, lebendiges Pony, das muss man sich mal vorstellen. Professor Lachs sagt immer, er wirke auch durch entsprechende Zeitungslektüre erzieherisch auf uns ein.
Am Sonntagnachmittag sind unsere Eltern dann gemeinsam und verzweifelt durch den Stadtwald nach Lindenthal Kaffee trinken gegangen, (в воскресенье после обеда наши родители вместе и отчаянно = отчаявшись пошли через городской парк в Линденталь пить кофе; verzweifeln — отчаиваться) und wir Kinder durften zur Strafe nicht mit. (а нам, детям, в качестве наказания, не разрешалось с ними) Ich war aber nur froh darüber, (но я была только очень рада этому) denn ich hasse es, (потому что я ненавижу) mit Erwachsenen Ausflüge machen zu müssen und spazieren zu gehen. (отправляться куда-нибудь и гулять со взрослыми; einen Ausflug machen — отправлятьсяна/загородную/ прогулку) Das ganze Leben drückt mich dann so wie tausend Geradehalter. (вся жизнь угнетает меня тогда, как тысяча корсетов) Wenn ein anderes Kind mit ist, sagen sie (когда есть при этом другой ребенок, они говорят) „Nun fasst euch mal schön bei der Hand und geht vor!" (а теперь возьмитесь-ка за руки и идите впереди) Also, ich habe so viele Freunde, (так, у меня столько друзей) mit denen ich spiele, (с которыми я играю) aber wir fassen uns nie bei der Hand, (но мы никогда не беремся за руки) wenn wir allein sind (когда мы одни) und in den Stadtwald oder sonstwohin laufen. (или когда мы идем/бежим в парк или еще куда-либо) Und wenn ich ohne ein anderes Kind mit meinen Eltern und Tante Millie gehen muss, (и когда я без других детей должна идти с моими родителями и тетей Милли) dann bin ich ihnen eine Störung, (тогда я для них помеха; stören — мешать) und immerzu ziehen sie was an mir zurecht, (и всегда они что-то на мне поправляют; ziehen — тянуть; zurecht — в надлежащем порядке, по правилам, как следует; zurechtziehen — поправлять) und ich bin ihnen nie schön genug. (и я никогда для них не бываю достаточно красивой = всегда находят какие-либо недостатки)
Am Sonntagnachmittag sind unsere Eltern dann gemeinsam und verzweifelt durch den Stadtwald nach Lindenthal Kaffee trinken gegangen, und wir Kinder durften zur Strafe nicht mit. Ich war aber nur froh darüber, denn ich hasse es, mit Erwachsenen Ausflüge machen zu müssen und spazieren zu gehen. Das ganze Leben drückt mich dann so wie tausend Geradehalter. Wenn ein anderes Kind mit ist, sagen sie: „Nun fasst euch mal schön bei der Hand und geht vor!" Also, ich habe so viele Freunde, mit denen ich spiele, aber wir fassen uns nie bei der Hand, wenn wir allein sind und in den Stadtwald oder sonstwohin laufen. Und wenn ich ohne ein anderes Kind mit meinen Eltern und Tante Millie gehen muss, dann bin ich ihnen eine Störung, und immerzu ziehen sie was an mir zurecht, und ich bin ihnen nie schön genug.
Und stundenlang sitzen sie in einem langweiligen Lokal, (и часами они сидят в скучном кафе: s Lokál) noch nicht mal meine Limonаde lassen sie mich in Ruhe trinken. (даже лимонаду не дают мне спокойно выпить) Ganz kleine Schlucke soll ich nehmen (пить я должна совсем маленькими глоточками: r Schluck) aus Anstand und um den Magen nicht zu erkälten, (из соображений приличия и чтобы не застудить желудок) sonst heißt es gleich, (в противном случае тут же говорят) ich würde alles nur so runter stürzen. (что я глотаю, как удав: «что я только все швыряю вниз = забрасываю в живот») Und dann entdecken sie in einer anderen Ecke ein vollkommen fremdes Kind bei vollkommen fremden Leuten und sagen: (потом они обнаруживают в другом углу совершенно незнакомого ребенка у совершенно незнакомых людей и говорят) „Nun geh doch mal zu dem kleinen Mädchen da (а теперь подойди вон к той маленькой девочке) und spiele mit ihm — sieh mal, (и поиграй с ней, смотри-ка) es guckt dich schon immerzu an (она все время смотрит на тебя) — nun mach dich doch mal bekannt (а ну-ка, иди познакомься с ней) und sei nicht so unbeholfen — also so was!" (и не будь такой неловкой, ну иди же) Sie gucken alle, (они все смотрят) und da soll ich zu dem fremden Kind gehen. (а я должна идти к незнакомому ребенку) Ich will aber nicht, (но я не хочу) so was kann man doch nur von allein. (такое можно сделать только по собственному желанию: «одной») Die Erwachsenen sprechen ja auch keine fremden Frauen im Lokal an, (взрослые ведь тоже не заговаривают с незнакомыми женщинами в кафе) noch nicht mal mein Vater tut das, (даже мой папа так не делает) und der ist nicht feige. (а он не трус)
Und stundenlang sitzen sie in einem langweiligen Lokal, noch nicht mal meine Limonade lassen sie mich in Ruhe trinken. Ganz kleine Schlucke soll ich nehmen aus Anstand und um den Magen nicht zu erkälten, sonst heißt esgleich, ich würde alles nur so runter stürzen. Und dann entdecken sie in einer anderen Ecke ein vollkommen fremdes Kind bei vollkommen fremden Leuten und sagen: „Nun geh doch mal zu dem kleinen Mädchen da und spiele mit ihm— sieh mal, es guckt dich schon immerzu an— nun mach dich doch mal bekannt und sei nicht so unbeholfen— also so was!" Sie gucken alle, und da soll ich zu dem fremden Kind gehen. Ich will aber nicht, so was kann man doch nur von allein. Die Erwachsenen sprechen ja auch keine fremden Frauen im Lokal an, noch nicht mal mein Vater tut das, und der ist nicht feige.

