- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The family suffers those ups and downs to which the great houses of Scotland have been ever liable (R. Stevenson).
— Эта семья знавала и взлеты и падения, что было уделом всех знатных семей Шотландии.
Здесь артикль запросто обратил в существительные два предлога.
The ifs and buts you repeat all the time are intolerable.
— Эти «если» и «но», которые вы все время повторяете, невыносимы.
А тут артикль с тем же успехом превратил в существительные союзы, придал им множественное число и сделал подлежащими.
Последний пример, иллюстрирующий могучую роль артикля в английской грамматике, относится к междометию:
The halloo sounded rather pitiful. — Это «хэлло» прозвучало довольно жалобно.
Как волшебной палочкой, касается артикль самых скромных частей речи, придавая им авторитетность существительного и возведя их в ранг дополнения и даже подлежащего — самого главного и необходимого члена предложения.
Хорошо знать артикли необходимо уже потому, что они очень часто встречаются, и кто их не усвоит, будет всякий раз делать столько ошибок в речи и письме, сколько на его пути появится существительных. Это малорадостная перспектива.
Зато утешительно, что никакой зубрежки в этом разделе не понадобится. От учащегося требуются доброе рабочее настроение и та творческая любознательность, которая делает и не такие чудеса, как усвоение двух английских артиклей при готовой схеме, готовых примерах и готовых рассуждениях.
Теперь рассуждайте и действуйте по аналогии. Помните, что ни один артикль ни к одному слову не прикован, не пришит. Все зависит от контекста.
К любому существительному, даже к имени собственному, бывает нужно прибавить тот или иной артикль. Или, наоборот, нельзя употребить ни один из них. И каждый раз решение этого вопроса диктуется логикой.
The unforgettable Fucik, his courage in the reign of terror, his heroism will endure through the ages. — Незабываемый Фучик, его мужество при владычестве террора, его героизм останутся в веках.
This photograph shows a smiling Fucik. — На этой фотографии изображен улыбаюшийся Фучик.
Fucik had many loving friends in the Soviet Union. — У Фучика было много преданных друзей в Советском Союзе.
The beauty of St. Basil's Cathedral in Moscow creates universal admiration. — Красота собора Василия Блаженного в Москве вызывает всеобщее восхищение.
Beauty provoketh thieves sooner than gold (W. Shakespeare). — Красота раззадоривает похитителей пуще золота. (Окончание — th в 3-м лице глагола единственного числа в Present Indefinite было во времена Шекспира более принято, чем окончание — s.)
Lady Hamilton was a beauty. — Леди Гамильтон была красавицей.
Полезно познакомиться со схемой по параграфам, сравнивая левую сторону с правой и вдумываясь в подтекст, который придает существительному тот или другой артикль. Схема иллюстрирует четкую противоположность обоих артиклей.
Характеристика путем контраста постоянно встречается в литературе, и чем ближе друг к другу противоположные характеры, тем легче каждому персонажу выявить присущие ему черты. Вспомним Дон-Кихота и Санчо Пансу, Робинзона Крузо и Пятницу, мистера Пиквика и Сама Уэллера, Онегина и Ленского, Татьяну и Ольгу Лариных, Обломова и Штольца.
Лучший способ самому запомнить схему — это, повторяю, как можно чаще показывать и объяснять ее другим. При множестве людей, изучающих английский язык, в благодарных слушателях недостатка не будет.
На протяжении истории английские артикли видоизменялись. Неопределенный артикль a, an произошел от числительного one — один. А определенный артикль the — от относительного местоимения that — тот. Оттенки со значениями «один», «тот» частично сохранились у артиклей до сих пор.
Начнем с конспекта схемы артиклей для единственного числа существительных, уместив все в нескольких коротких строчках, потом повторим схему более подробно.
A, an The неопределенный определенный относит к классу индивидуализирует 1. Один какой-то, любой. 1. Этот. Вот тот! 2. Впервые упомянутый. 2. Повторно упомянутый. 3. Один из ряда однотипных. 3. Единственный в своем роде. 4. Единичный представитель 4. Весь род в целом через или экземпляр рода. название одного предмета. 5. Человек или предмет, которому в данной фразе сопутствует любое определение, выделяющее его из ряда однотипных.СХЕМА НА ВЕСАХ АРТИКЛЕЙ
A, an- неопределенный; относит к классу The — определенный; индивидуализирует § 1. Если перед существительным (с определением перед ним или без него) можно при переводе на русский язык поставить: «какой-то», «какой-нибудь», «чей-то», «один», «некоторый», «некий», «любой», «еще один»: § 1. В значении «этот», «тот», «тот самый» или уже известный читателю или собеседнику в тексте: Here is a letter for you. — Вам (какое-то) письмо (возьмите, пожалуйста). That's the letter you have been expecting. — Вот то письмо, которое вы ждали. "Л horse, a horse! My kingdom for a horse!" (W. Shakespeare). — Букв: Коня, хоть какого-нибудь коня! Все мое королевство за любого коня! Look at the horse! Isn't it marvellous! — Взгляни на этого коня! Не правда ли, чудесный! Не cut himself with a knife.-Он порезался ножом (каким-то). Pass me the knife, please. — Передайте мне, пожалуйста, нож (этот). § 2. Когда лицо или предмет появляются в контексте впервые: § 2. Когда лицо или предмет упомянуты в данном контексте повторно: From far away there appeared a ship. — Вдали показался (какой-то) пароход. …The ship was glistening in the sun. — Пароход поблескивал на солнце. Suddenly I heard a loud cry. — (чей-то) громкий крик. …The cry came from a dark yard. — Крик слышался из темного двора. См. § 2 с левой стороны схемы. § 3. Если речь идет о человеке — одном из ряда однотипных (всегда о национальности, профессии, партийности, и пр.): § 3. Когда речь идет о человеке или предмете единственном в своем роде — перед превосходной степенью прилагательного, а также перед порядковым числительным. Christopher Wren was a great English architect. — Кристофер Рэн был выдающимся (одним из выдающихся) английским архитектором. Leo Tolstoi was in his time the most distinguished personality in Russia. — Лев Толстой был в свое время самой выдающейся личностью в России. The second World war began in 1939. — Вторая мировая война началась в 1939 г. Если упоминается предмет, выделенный из ряда однородных: в природе — звезда, река, лес, гроза (a star, a river, a wood, a storm); в стране — город, область, порт (a city, a district, a port); в городе — улица, площадь, магазин (a street, a square, a store); у человека — зуб, палец, рука, нога, глаз (a tooth, a finger, a hand, a foot, an eye). О профессии. Когда короткое время Юрий Гагарин был единственным космонавтом, о нем в Англии говорили и писали: The spaceman Gagarin. Но после полета Германа Титова об обоих в английских газетах стали писать: Gagarin is a valorous spaceman. Titov is a renowned spaceman. Но до сих пор говорят и пишут так: Valentina Tereshkova is the only woman astronaut. (сейчас уже нет) Единственными являются: в природе — солнце, луна, небо (the sun, the moon, the sky); в стране — столица, население (the capital, the population); в городе — Горсовет, главная улица (the City Soviet, the main street), у человека — голова, сердце, мозг (the head, the heart, the brain). § 4. Когда, говоря о единичном предмете, его не выделяют из всего рода или вида. § 4. Говоря обо всей категории людей или предметов через название одного из них. My father planted a birch. — Мой отец посадил березку (а не дубок или виноградную лозу). My favourite tree is the birch. — Мое любимое дерево — береза. I took a taxi. — Я взял такси (а не приехал автобусом или трамваем). The taxi is a car with a taxi-meter. — Такси — это автомобиль, снабженный счетчиком. § 5. Когда контекст или ситуация в подтексте выделяют данное лицо или предмет, делая его неповторимым: Примечание. Артикль an ставится перед существительными, начинающимися с гласной (Half an apple — поляблока) или с непроизносимой согласной (Half an hour — полчаса). "Why don't you do something?", said the woman in the hat to her husband in that maddening way women have. I felt quite sorry for the fellow (I. Murdoch). — Отчего ты ничего не предпринимаешь? — сказала женщина в шляпе своему мужу тем гнусным тоном, который присущ некоторым женщинам. Мне стало жаль этого человека. Trailing its broken wing, the bird sheltered in the tall grass. — Волоча сломанное крыло, птица спряталась в высокой траве.МЫСЛЬ СКВОЗЬ ПРИЗМУ АРТИКЛЯ

