На балу грёз - Дэй Леклер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ранним утром следующего дня Элла ступила на размытую дорогу в Милагро. День был чудесным. Воздух сухой, но не иссушающий, как в невадской пустыне. Буйство зелени поражало. Сделав шаг, так и хотелось остановиться и рассмотреть диковинное дерево, куст ли, цветок… Но она шла по делу. Первым, кто попался ей в Милагро, был Марвин.
— La Estrella, — удивился он. — Пришли нас проведать?
— Не совсем. Нужна ваша помощь.
— Неужто? Какая?
— Научите меня собирать кофе. Объясните, что да как, и одолжите нужный инструмент.
Глаза и рот Марвина изумленно округлились.
— Разыгрываете Марвина, да?
— Ни капельки. — Элла заметила, как за его спиной стали собираться местные жители, и поприветствовала их дружелюбной улыбкой: — День добрый.
Типично костариканские ответы послышались отовсюду — «рига vida[29]» и широкая улыбка. Марвин повернулся к жителям и передал им просьбу Эллы на испанском.
После недолгих прений он смущенно сказал:
— Тут такое дело, мы бастуем.
— Да-да, я в курсе. Я не прошу вас помогать. Но время сбора давно подошло, правда? Кто-то должен собирать кофе. — Элла повела плечами. — Боюсь, этим «кто-то» буду я.
— Это я начал, La Estrella. — Один из жителей выступил вперед. — Я возглавляю забастовку.
— Ты, должно быть, Мануэль? — Элла удивилась: вместо горластого зачинщика, каким она его представляла, перед ней стоял добродушный молодой человек с подкупающей улыбкой и живыми смышлеными глазами. Элла протянула руку.
— Очень рад. — Мануэль, не колеблясь, вложил свою.
— Ну что, расскажешь, как управляться с инструментом и какие ягоды собирать? Заодно и познакомимся поближе.
— Идет, — не задумываясь, согласился Мануэль. В его карих глазах читалось любопытство. — Нужна canasta. Это корзина. И фартук, а то перепачкаетесь.
И то и другое откуда ни возьмись явилось перед Эллой, да еще соломенная панама в придачу. Принимая каждый предмет с теплой улыбкой и словами благодарности, она снарядилась и зашагала рядом с Мануэлем назад по косогору.
— Да, мой муж и ты, как я погляжу, два больших упрямца. Из гордости ни один не уступит.
— Что верно, то верно. — Мануэль обаятельно улыбнулся. — Но есть ряд более серьезных причин, по которым я выступаю против вашего мужа.
— И прав не только ты, — возразила Элла, открыто намекая: как бы ни симпатизировала жителям городка, она всегда будет на стороне мужа. — Вот поэтому хочу проверить: если жители увидят, как La Estrella собирает кофе, не захотят ли они ей помочь?
Мануэль оглянулся.
— Захотят.
Крестьяне гурьбой шли вслед за ними.
— Если сборщики вернутся в поле, я смогу убедить Рафа снова нанять тебя.
— Каким образом? — Мануэль вопросительно поднял бровь.
— Что-нибудь придумаю.
— Снимаю шляпу перед вашей настойчивостью. Но пойти вместе с друзьями и родственниками в поле я не смогу. Будут работать другие, Senior Бомонт промолчит, но мне, пока наши разногласия в силе, не позволит. И с этим нельзя не считаться, La Estrella.
С каждым мигом впечатление, которое Мануэль производил на Эллу, становилось все сильнее. Она опасливо посмотрела на него.
— Ты прекрасно видишь, что я не La Estrella.
— Это не так важно, — пожал он плечами. Они остановились в тени бананового дерева на краю кофейного поля. — Важно то, что люди верят. И что бы вы ни сделали, для них это великий знак.
— И Раф так говорит. Но я предпочитаю что-то делать, чем сидеть сложа руки.
— Время рассудит. — Мануэль опять пожал плечами.
— Ты прекрасно говоришь по-английски. — Элла решила копнуть поглубже: — Чем еще занимаешься в жизни, кроме сбора кофе и забастовок?
— Учусь на ботаника в университете Сан-Хосе, — рассмеялся Мануэль.
Вдруг догадка осенила Эллу.
— И помогаешь юным, чахнущим от любви девам получить билет на бал?
— Было дело. Шейн так хотела увидеть мужа. — Легкий румянец окрасил его скулы. — Я не мог отказать. Если еще учесть, что и Челита присоединилась к мольбам вашей золовки.
— Вот как. — Элла вовсю старалась не рассмеяться. Она залихватски пристукнула по верху своей плетеной панамы. — Ну, ладно, я готова. Что делать?
— Что делать?! — Веселые чертики заплясали в его глазах. — Рвите все красное, бросайте в корзину. И берегитесь змей. — Бросив задорное «bueno suerte[30]» и озорно улыбнувшись, Мануэль развернулся и зашагал в деревню.
— Мануэль, стой! — завопила Элла. — Тут водятся змеи?!
Глава восьмая
— Senior Бомонт? — Челита постучалась и вошла в кабинет.
— Да? — Раф оторвал взгляд от бумаг. — В чем дело?
— Los hombres malos son aqui[31].
Раф вздохнул, надел на ручку колпачок и вставил ее в подставку.
— Коли люди заинтересованы в покупке поместья, это не значит, что они плохие.
— Это значит, что они очень плохие, — поправилась Челита. — Мы все потеряем работу, если la flnca купят. А потом и кров — не умирать же с голоду. И кончим, выпрашивая милостыню в Сан-Хосе. — Челита негодующе посмотрела на Рафа. — Или что похуже.
— Сколько можно твердить, — Раф боролся с раздражением, — новые владельцы ничего менять не будут. Все как есть, так и останется.
— Как скажете, Senor. Вам виднее. Впустить их?
— Ты не впустила моих гостей в дом? — Брови Рафа грозно сошлись.
— Я что-то не то сделала? — кротко осведомилась Челита.
Ну, это ни в какие ворота не лезет. Открытое неповиновение — такого еще не бывало.
— А ты не знаешь?! — Раф с трудом понизил голос. — Будь добра, впусти гостей и попроси Эллу присоединиться.
— Э-э-э… как? — Челита непонимающе захлопала глазами, словно по-английски не разумела.
— La Estrella. Помнишь? Предвестница счастья и процветания? Где она? Я хочу ее представить.
На Челиту было жалко смотреть.
— Э-э-э…
— Mi esposa, — рявкнул Раф. — Donde estd[32]?
— А… гости. Совсем забыла. Я сейчас же их впущу. — Экономка выкатилась из комнаты.
— Челита!!
— Si, Senor. — Ее голова испуганно вынырнула из-за дверного косяка.
— Где… она?
— В поле, — ломая руки, сдалась Челита.
— В поле?.. — Забинтованной рукой Раф пытался нашарить сигареты, не сразу вспомнив, что давно их выкинул. Как можно быть таким идиотом?! Да очень просто: один взгляд умоляющих медовых глазок, и весь его здравый смысл улетучивается. Dios! Так и за бутылку взяться недолго! — Челита, скажи, что моя жена делает в поле?