Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но что-то же вам нравится?
— Да, наше перестроечное кино, например творчество гражданина Балабанова. Смотрел его последний мрачный «Груз 200» — весь фильм смеялся!
— Что?!
— Ну, я же бывший мент, у меня профессиональная деформация психики, мне было смешно. А вот товарищи сказали, что налицо психологические нарушения у гражданина Балабанова. Но его старые фильмы «Брат», «Брат-2», «Война» мне очень нравятся.
— Давно вы вообще историей Советского Союза увлеклись?
— История СССР и России — вещь непонятная и очень интересная. Мы с моим другом, профессором Самарского университета, даже хотели написать «историю Руси от Гоблина», пройтись по нашему прошлому, потому что у нас историю уж больно сурово и угрюмо излагают. Но когда мы раскопали подробности нетрадиционной ориентации Ивана Грозного, то наши научные изыскания приостановили — я стал переживать, что книгу не так поймут. Представляете, Иван Великий — и вдруг гей?! Поэтому решили начать с Древнего Рима — этот исторический период для нас чужой и далекий, поэтому никого не обидит. Но постоянно в книге проводим аналогии с современной Россией — ведь за тысячи лет природа людская особо не изменилась.
mk-piter.ruПримерно так.
Из общения в комментариях:
— Дмитрий Юрьевич, на ВИФе одно время обсуждался вопрос на тему: не должна ли быть одна история, как бы для общего употребления, для народа, со сглаживанием некоторых моментов, а вторая — «полная», для историков. А ты как думаешь?
— Ну, так оно всегда так и есть, камрад. «Менять» начинают только во время социальных потрясений. Например, никто ведь не рассказывает детям в школе, как Александр Сергеевич Пушкин просил в письме родного папу, чтобы тот продал пару человек крепостных — подкинуть деньжат на новые штиблеты сыну. Оно всегда разное.
— Дмитрий Юрьевич, а зачем ты привлекал к себе внимание тем, что громко хохотал над смешными моментами и комментировал происходящее на экране?
— Я громко смеюсь. Комментировал не я, вел себя прилично.
— Дмитрий Юрьевич, про Ивана Грозного стопудово какие-нибудь печенеги в своих печенежских летописях от злобы набрехали!
— Да он этих печенегов на болту вертел. Особенно симпатичных.
— Пересмотрел «Плохой Санта», и возник вопрос. В конце Санта называет жену эльфа узкопленочной, что это значит? Есть знатоки?
— Это значит узкоглазая — оскорбление по расовому признаку.
— Дмитрий Юрьевич, а на визитке у тебя что написано: «переводчик»? Или не пользуешься?
— Написано: «Дмитрий Юрьевич Пучков». У серьезных пацанов, камрад, на визитке написано только ФИО. Телефон можно написать сзаду от руки. А все остальное и так все знают, потому указывать всякое — западло. Камрад, ты просто среди быдла не рос. Через это животные сигналы просто «не ловишь». Животные сигналы — они на самом нижнем уровне и понимаются всеми без слов. Это не я придумал, камрад, ФИО писать — оно очевидное для очень и очень многих.
— Иван Грозный — это Иван IV, Иван Великий — это Иван III, дед Ивана Грозного, который на Угре стоял в 1480-м и избавил Русь от монголо-татарского ига. Разные люди, в общем.
— Текст набран не мной — понятно ли это?
Это ПЕАР!!!
24.09.2008
В журнале «FANтастика» опубликована заметка:
Первыми переведенными фильмами стали «Путь Карлито» и «Desperado», а дальше — пошло-поехало: уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет. Студия «Полный Пэ» работала на полную катушку, выпуская правильные переводы, максимально соответствующие оригиналу, в том числе в сфере ненормативной лексики: «Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет».
Столь небанальный переводческий подход потряс умы, особенно неокрепшие, и вызвал волну обсуждений. Дмитрий Юрьевич любит и умеет общаться с людьми, поэтому он безо всякой боязни вступал с филологами в боевые дискуссии: «Мне много раз объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай: спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять». Дмитрий Юрьевич отреагировал на упреки оперативно и открыл студию «Божья искра», выпускающую переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссер, зато они ловко, много и часто шутят.
Автор заметки — известная многим Маша ЗвездецкаяТам же есть интервью:
— Ты переводил и фильмы, и компьютерные игры. Что было проще, а что интереснее?
— Фильмы переводить значительно проще. Посмотрел разок, вдумчиво перевел, наговорил — готово. С играми все не так. В игру сначала надо как следует поиграть, а это не полтора часа, а часов двадцать или даже семьдесят, причем для начала. Потом могут возникнуть присущие играм сложности: например, имена монстров не должны быть длиннее восьми символов. Позднее выяснится, что в игре примерно мегабайт текста в формате .txt, а это здоровенный том, если сравнивать с книгой — в то время как в обычном фильме текста 10–15 страниц.
В общем, игры переводить очень непросто и далеко не так интересно, как может показаться.
Из общения в комментариях:
— А чем, пардон, известна эта Маша?
— Литературный критик.
— Все ли фильмы, которые Вы переводили, Вам самому нравились?
— Практически да.
— А какие конкретно переведенные фильмы не понравились?
— Например, «Зловещая мертвечина» нравится очень. А «Матрица» тоже нравится, но не так сильно.
— Была получена информация, что Вы, оказывается, не веселый раздолбай.
— Я родился угрюмой сорокалетней сволочью.
— Главный, а вот эта фраза: «Уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет», она нормально по-русски звучит или это все же калька с английского dramatically и нужно было подобрать что-то иное: «значительно вырос, существенно вырос, повысился»?
— Так смешнее. Звучит отлично.
— Как относишься к Талькову?
— Никак. Рядовой певец, автор-исполнитель идиотских песен. Данного исполнителя особенно наглядно характеризует песня типа «Листая старую тетрадь расстрелянного генерала» — редкой силы и небывалой тупизны говнище.
О фильмах и людях, хороших и разных
Новости киноискусства
10.08.2007
Новости киноискусства:
Четверо мужчин познакомились в купе поезда Москва — Кисловодск. Как водится, выпили и принялись обсуждать зарубежных кинозвезд. Спор зашел о том, кто красивее — Анджелина Джоли или Шэрон Стоун.
Трое проголосовали за Джоли, четвертый же оказался поклонником Стоун. В итоге один из фанатов Анджелины схватил со стола нож и вонзил его в живот противнику.
Остальные же, вместо того чтобы позвать на помощь, начали пострадавшего избивать.
На крики прибежала проводница, которая, оправившись от шока, вызвала милицию и скорую помощь. Пострадавший был доставлен в орловскую больницу. Его состояние оценивается врачами как критическое.
korrespondent.netКак это говорил небезызвестный Горбатый:
— Доведут бабы да кабаки до цугундера!
Но если бы у парней был короткоствол — все сложилось бы иначе.
Из общения в комментариях:
— Дмитрий Юрьевич, а Вам кто больше нравится? Анджелина Джоли или Шэрон Стоун?
— [Приосанивается.] Лучше всех, понятно, Летиция Каста. Практически ноздря в ноздрю с ней идет Моника Белуччи. Ну а что до кино, то десять лет назад Шура Каменева была хоть куда! Джоли какая-то странная, как ненастоящая — губищи непонятные и вообще. Неплохая, в смысле, но есть и получше.
— Дмитрий Юрьевич, а у Вас короткоствол есть?
— [Держит руки за спиной.] Так я тебе и сказал!
— Дим Юрич, да я смотрю, Вы дам больше по норме оцениваете. А как же возвышенные чувства?