Вампиры. Опасные связи - Ингрид Питт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эдит Несбит. ДОМ С ПРИВИДЕНИЕМ. Пер. Е. Барминой
Роберта Лэннес. РАХАТ-ЛУКУМ. Пер. И. Русаковой
Танит Ли. И ВСТАЛА ВЕНЕРА ИЗ ВОЛН. Пер. В. Полищук
Джемма Файлз. НУЛЕВОЙ ГОД. Пер. И. Савельевой
Мэри Элизабет Брэддон. ДОБРАЯ ЛЕДИ ДАКЕЙН Пер. А. Бродоцкой
Мелани Тем. ОБЕД В «ШЭРОН». Пер. И. Колесниковой
Элизабет Масси. НАВСЕГДА, АМИНЬ. Пер. И. Колесниковой
Элен Кашнер. НОЧНОЙ СМЕХ. Пер. В. Полищук
Криста Фауст. НОЖ ЗА ГОЛЕНИЩЕМ. Пер. И. Русаковой
Гэла Блау. МОГИЛЬНЫЕ ВОРЫ. Пер. Г. Соловьевой
Пэг Кадиган. СТОРОЖ БРАТУ МОЕМУ Пер. О. Ратниковой
Кэтлин Кирнан. И ВДАЛЬ УБЕГАЕТ МИР Пер. Н. Кудрявцева
Гвинет Джонс. СЕВЕРНЫЙ СВЕТ. Пер. И. Русаковой.
Конни Уиллис. ДЖЕК. Пер. О. Ратниковой
Джейн Йолен. ВАМПИР. Пер. В. Полищук
Примечания
1
Ингрид Питт (р. в 1937 г., настоящее имя Ингушка Петрова, полька по происхождению) — актриса. Три первых года жизни провела в концлагере. Выросла в Восточном Берлине, затем бежала на Запад. В 1970-е гг. прославилась как исполнительница ролей сексуальных красоток-вампирш. В военной драме «Орлиное гнездо» с участием звезд Клинта Иствуда и Ричарда Бартона сыграла роль второго плана. До сих пор снимается в кино и появляется на собраниях поклонников хоррора. Рассказанная в предисловии история о выпадающих бутафорских клыках — один из коронных номеров Питт.
2
«Альфред Великий» — историческая драма режиссера Клайва Доннера с участием Майкла Йорка и Иэна Маккеллена, 1969 г.
3
Написано в 2001 г. Чаушеску казнен в 1989 г. В 1990 г. в Румынии прошли свободные парламентские и президентские выборы.
4
Китс. Дж. «Падение Гипериона», песнь первая. Перевод Сергея Александровского. — Примеч. перев.
5
Лангелла Фрэнк — американский актер, исполнитель роли Дракулы в одноименной бродвейской постановке 1977 г.
6
Пиенковски Ян (р. в 1936 г. в Польше) — английский иллюстратор и автор книг для детей.
7
Гигер Ганс Рудольф, — швейцарский художник, представитель фантастического реализма.
8
PBS (Public Broadcasting System) — Государственная служба радиовещания.
9
День Виктории — праздник в Канаде в честь дня рождения британской королевы Виктории, царствовавшей с 1837 по 1901 год.
10
Американский галлон равен 3,78 литра.
11
Траппер — охотник, добытчик пушнины.
12
Зубы (исп.).
13
Эл-Эй — разговорное название Лос-Анджелеса. Восточные районы Лос-Анджелеса славятся криминальной обстановкой.
14
Буковски Чарльз (1920–1994) — американский писатель, работал в жанре гиперреализма.
15
«Док Мартенс» (Dr. Martens) — ботинки, похожие на армейские «берцы». Названием обязаны своему изобретателю.
16
В романе Б. Стокера «Дракула» — лондонское жилище знаменитого вампира.
17
Американо-корейская война 1950–1953 гг.
18
Моррисон Джим — лидер группы «The Doors», один из основателей психоделического рока. Смит Роберт — лидер постпанк-группы «The Cuге», его творчество оказало влияние на становление принципов готик рока. Данциг Гленн — американский музыкант, вокалист, ударник группы «Danzig».
19
Лугоши Бела (Бела Ференц Дешо Бласко) (1882–1956) — американский актер, создатель классического образа вампира-аристократа.
20
Ли Кристофер (р. 1922 г.) — английский актер; девять раз исполнял роль Дракулы.
21
Лa Вэй Антон (Говард Стэнтон Левей, 1930–1997) — основатель Церкви Сатаны, автор сатанинский библии.
22
Молдова — историческая область на востоке Румынии.
23
Носферату (nosferatu) — в литературе о вампирах якобы румынское слово, означающее «вампир»; впервые появилось в произведениях шотландской писательницы Эмили Джерард (Emily Gerard, 1849–1905). В действительности в румынском языке такого слова не существует, и происхождение его неясно.
24
В пещере Шанидар (Курдистан, Ирак) обнаружены остатки скелетов неандертальцев, находки датируются 60–80 тыс. лет до н. э.
25
Афикомен — ритуальный кусок мацы, съедаемый во время седера. В переводе с греческого означает «то, что после». — Примеч. перев.
26
Нидда — отделение (иврит); в иудаизме период ритуальной нечистоты женщины, не менее двенадцати дней.
27
Кровь (исп.).
28
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Пер. Д. Л. Михаловского.
29
Там же.
30
Книга Иова, 2:2.
31
Радклифф Анна (1764–1823) — английская писательница, автор готических романов.
32
Ламия — ведьма, вампир женского пола. Образ ламии восходит к древнегреческим мифам, в европейской демонологии «ламия» обозначает женщину, сосущую кровь у детей и молодых мужчин, насылающую ночные кошмары и т. д. — Примеч. перев.
33
Калифорнийский серый орех, несмотря на свое название, имеет плоды лимонно-желтого цвета. Игра слов заключается еще и в том, что прозвище Серый Орех (Butternut) носит один из штатов Юга США — Теннесси.
34
Купальная машина — сооружение на колесиках, позволявшее купальщицам XIX в. въезжать в воду, не смущая чью-либо нравственность.
35
Жевательная резинка.
36
«The Scarlet Pimpernel» («Очный цвет», в России выходил под названием «Красный цветок») — роман из цикла Эммы Барстоун (псевдоним — Баронесса Орчи), посвященного событиям Великой французской революции.
37