Башня из пепла (сборник) - Джордж Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он подошел еще ближе, и Джесси вновь замахнулась. На сей раз он поднял руку и отвел клинок в сторону. Нож во-ткнулся ему в шею. Его мертвые белые руки тянулись к ней. Джесси толкнула его в грудь, и одна ее ладонь погрузилась в его тело, словно оно было сделано из мокрого гнилого хлеба.
— Ах, — сказал он, — ах-ах-ах.
Джесси открыла рот, чтобы закричать, и человек-в-форме-груши прижал свои мокрые толстые губы к ее губам и проглотил ее крик. Его бледные глаза пили Джесси. Она ощутила, как его язык метнулся вперед, круглый и маслянистый, — и вот он уже погружается в нее.
Она тонула в море мягкой влажной плоти.
Джесси пришла в себя, услышав, как закрывается дверь. Негромкий щелчок, язычок замка скользнул на место, но этого оказалось достаточно. Девушка открыла глаза и с трудом села. Снаружи доносился смех. Они смеялись над ней. Смех был едва слышным, далеким, но она знала, что смеются над ней.
Ее рука коснулась бедра. Джесси пошевелила пальцами, и они задвигались, точно пять толстых червей. Под ногтями застряло что-то мягкое и желтое. Она закрыла глаза и провела рукой по своему телу, ощутив его изгибы и толщину. Стоило нажать посильнее, и мягкая плоть послушно поддавалась.
Девушка неловко поднялась на ноги. На полу валялась разбросанная одежда. Она подняла ее и медленно оделась. Ее сумка лежала у двери; она взяла ее, засунула под мышку, да, сумка ей пригодится. Джесси толкнула дверь и вышла на улицу. Уже стемнело. Она услышала голоса.
— …были совершенно правы, — говорила женщина, — я не могу поверить, что была такой глупой. В нем нет ничего зловещего, действительно, он просто жалок. Дональд, прямо не знаю, как тебя благодарить.
Джесси вышла из-за крыльца и остановилась. Как ужасно болят ступни!
Анжела, Дональд и стройная хорошенькая женщина в голубых джинсах и рубашке смотрели на нее.
— Вернись, — сказала она, и ее голос прозвучал визгливо. — Отдай их мне. Ты взяла их, ты взяла мои вещи. Ты должна вернуть их.
Женщина рассмеялась, и ее смех был подобен стуку кубиков льда в бокале с кока-колой.
— Ты уже более чем достаточно приставал к Джесси, — сказал Дональд.
— У нее мои вещи.
— Я видел, как она выходила из твоей квартиры, и у нее не было твоих вещей.
— Она взяла все мои вещи.
Дональд нахмурился. Женщина со светлыми волосами и зелеными глазами вновь рассмеялась и положила руку ему на плечо.
— Не бери в голову, Дон. Он не в себе.
Они все против нее, Джесси понимала это, глядя на их лица, и прижала сумку к груди. Она хотела есть. У него осталось полпачки «Чиз Дуддлс», вспомнила она. Внизу. Под крыльцом.
Человек-в-форме-груши открыл дверь и вошел, чтобы остаться. Здесь пахло, как дома. Он сел, положил сумку на колени и принялся за еду. Он засовывал сырные палочки в рот целыми пригоршнями, запивая большими глотками теплой кока-колы из бутылки, которую открыл сегодня утром. Или вчера. Очень вкусно. Никто не знает, как это вкусно. Они смеются над ним, но не знают о замечательных вещах, которые у него есть. Никто не знает. Наступит день, когда он станет кем-нибудь другим — и отдаст свои вещи тому, кто расстанется со своими собственными вещами. Да. Ему это понравится.
И ему известно, что нужно сказать.
Примечания
1
Кабрини Грин — один из самых опасных районов Чикаго. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Персонаж комиксов, популярных среди детей (с 1941 года): рыжий мальчишка-школьник, организующий вместе со своими друзьями разные шалости и проделки.
3
Джозеф Медилл (1823–1899) — журналист канадского происхождения, редактор и издатель газеты «Чикаго трибюн». Сыграл важную роль при создании республиканской партии, выступал за освобождение рабов и раздачу им оружия, поддерживал А. Линкольна. В 1871 г. был избран мэром Чикаго.
4
Йохан Людвиг Рунеберг (1804–1877) — финский поэт, почетный член Петербургской АН (1876). Писал на шведском языке. Поэтический сборник «Сказания прапорщика Столя» посвящен русско-шведской войне 1808–1809 гг.
5
Героиня первого фильма «бондианы» «Доктор Но» (1962).
6
Перевод А. Етоева.
7
Аньяльский союз — антиабсолютисгская дворянская оппозиция в Финляндии (1788–1789).
8
Перевод А. Етоева.
9
Официальное обозначение категории призывников, не годных для прохождения военной службы из-за физических или умственных недостатков.
10
Автомобиль, задуманный фирмой «Форд» как массовый автомобиль среднего класса и названный именем сына Форда. Этот автомобиль с длинными задними крыльями в виде плавников, чудовищный «пожиратель бензина» спросом не пользовался и принес фирме убыток в полмиллиарда долларов.
11
Лонгфелло Г. «Корабли, уходящие в ночь».
12
Стихотворение английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888) «Дуврский берег».
13
От английского Judas.
14
Монета в десять центов.
15
Группа детей ходит от двери к двери и, угрожая какой-нибудь проделкой, требует их угостить.
16
Профессор Колумбийского университета, уволенный с работы в результате громкого скандала, разразившегося в 1958 году. Он был звездой телевидения 50-х, неизменным победителем викторины «21», и оказалось, что человеку-всезнайке заранее были известны ответы на вопросы.
17
Иммунолог, разработал противополиомиелитную вакцину, которая с 1954 года широко применялась в США.
18
Немецкий, затем американский ракетостроитель.
19
Телевизионное шоу (1956–1962), в котором люди рассказывали печальные истории из своей жизни.
20
Пищевая добавка, усилитель вкуса.
21
Подается в китайских ресторанах, в нем запекается бумажка с предсказанием судьбы.
22
Пирожное с начинкой из взбитого творога.
23
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});