Дикое желание любви - Дженнифер Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, у нас есть плантация в пяти или шести милях от Альгамбры. Очень милый дом, хотя не такой просторный, как тот, что получил в наследство от отца Раф, да и участок гораздо меньше.
– Но вам бы хотелось жить в городе?
– По правде говоря, нет. Мне нравятся здешние развлечения, магазины, балы, бесконечные приемы и шумные рауты – даже цирк месье Гаэтано. Но это не для меня, – засмеялась она. – Джилс упрекает меня в том, что я больше люблю ходить на судне, чем наносить визиты. Я все равно быстро устаю от них и скучаю по тишине дома.
– Правда? Я провела на плантации одно лето. Тогда я была ребенком и мне казалось, что дни там текут так же медленно, как река.
– Да, все это так и сейчас. Кроме того, в последнее время нам доставляют беспокойство рабы. Когда Джилс пять лет назад купил это поместье, там были рабы с острова, и вы, конечно же, знаете, что негры из Вест-Индии повсеместно практикуют эту ужасную черную магию, которую называют вуду. Не говоря уже об их замыслах устроить восстание по примеру революции на Гаити.
Мадам Тиби кивнула и невежливо вмешалась в разговор.
– Я могу рассказать об этом парочку случаев. У нас в Альгамбре есть несколько негров с острова. Выглядят как звери. Я знаю, что говорю. В девяносто первом мои отец и мать, старшая сестра и муж были убиты на Сан-Доминго, который сейчас называется Гаити. Мой сын умер в лодке, когда мы совершали бегство на Кубу. Мне повезло убежать и остаться в живых. А столько людей умерло!
Ее неприятный монотонный голос не вызывал желания посочувствовать. Она смотрела стеклянным взглядом, в котором было что-то отталкивающее, и над ее верхней губой выступили капельки пота. Когда же свет от свечи упал на ее высокий выпуклый лоб, Кэтрин увидела, что толстый слой рисовой пудры скрывал глубокие оспины.
Фанни улыбнулась и произнесла утешающим тоном человека, много раз слышавшего эту историю:
– Я знаю, для вас это было ужасно.
– Ужасно? Они дьяволы, исчадия ада. Следует направить армию и всех их перебить.
– Наполеон пытался, но у него ничего не вышло, – понизив голос, сказала Фанни. – Но сейчас вы находитесь в городе и, возможно, в числе очередной волны беженцев с Сан-Доминго найдете некоторых ваших старых друзей и тех, кто покинул испанскую Кубу из-за франко-испанской войны.
Пожилая женщина не проявила ни малейшего интереса к такой возможности. Она раздраженно передернула плечами и отвернулась.
Неожиданно Соланж с удивительной тактичностью привлекла внимание своей компаньонки к партеру под ними.
– Посмотрите, мадам, на того забавного старика. Он похож на самого «короля-солнце»[53]. Кто бы это мог быть?
Посмотрев, куда указывала пальцем девушка, Кэтрин не удержалась от улыбки. Старик, которого увидела Соланж, был одет по моде предыдущего поколения: в напудренный парик с косой, атласные штаны до колен, шелковые чулки, сапоги с красным каблуками и серебряными пряжками и парчовую накидку. В одной руке он держал украшенную ленточками трость и кружевной носовой платок, другой прижимал к груди маленького белого пуделя, в то время как на его плече, вцепившись, сидела верткая обезьянка.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Французский квартал, старейшая часть Нового Орлеана. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
Пластрон – туго накрахмаленная грудь мужской верхней сорочки (надеваемая под открытый жилет при фраке или смокинге). – Примеч. ред.
3
Конечно (фр.).
4
Цвета дьявола (фр.).
5
В 19 веке в Новом Орлеане устраивались балы специально для белых мужчин и квартеронок (девушек, у которых один родитель белый, второй мулат).
6
Креолы – здесь: потомки европейских (испанских, португальских, французских) переселенцев на территориях колоний в Северной и Южной Америке. – Примеч. ред.
7
Альгамбра – архитектурно-парковый ансамбль, расположенный в Южной Испании. Считается высшим достижением мавританского искусства в Западной Европе. – Примеч. ред.
8
Сан-Доминго (фр. Saint-Domingue) – бывшая французская колония на острове Гаити, существовавшая с 1659 по 1804 год, прежде чем стать независимым государством Республика Гаити. – Примеч. ред.
9
Дама полусвета? (фр.) – Примеч. ред.
10
Продавщица (фр.).
11
Клецки, очень теплые (фр.).
12
В греческом стиле (фр.). – Примеч. ред.
13
Старина (фр.).
14
Как дела? (фр.)
15
Не правда ли? (фр.)
16
Мой друг (фр.).
17
Моя дорогая (фр.).
18
Конечно (фр.).
19
К вашим услугам (фр.).
20
Жан Лафит – знаменитый французский корсар и контрабандист, который с молчаливого одобрения американского правительства грабил английские и испанские корабли в Мексиканском заливе. Расцвет его деятельности пришелся на 1810-е годы. – Примеч. ред.
21
Куранта (фр.) – старинный танец.
22
Колишемард (фр.) – малая шпага с расширяющимся к эфесу клинком. – Примеч. ред.
23
Хорошо (фр.).
24
Кабильдо – здание, в котором располагалась испанская администрация, когда Луизиана была испанской колонией. – Примеч. ред.
25
Моя красавица (фр.). – Примеч. ред.
26
Окторон – человек, имеющий ⅛ часть негритянской крови.
27
Малышка (фр.).
28
Черт возьми (фр.).
29
Бедняжка (фр.).
30
Котенок (фр.).
31
Хозяин (фр.). – Примеч. ред.
32
Кофе с молоком (фр.).
33
Войдите (фр.).
34
Тетушку (фр.). – Примеч. ред.
35
Игра слов: coup de foudre – «удар молнии» и «любовь с первого взгляда» (фр.).
36
Боже мой! (фр.) – Примеч. ред.
37
Чрезмерным (фр.). – Примеч. ред.
38
Моя малышка, моя бедная милая доченька (фр.).
39
При полном параде (фр.).
40
Самым опасным мужчиной (фр.).
41
Сезон визитов (фр.). – Примеч. ред.
42
Здравствуйте, мадам, мадемуазель. Входите, входите (фр.).
43
Эль – старинная английская мера длины, представляющая собой расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча (114 см). – Примеч. ред.
44
Понятно? (фр.) – Примеч. ред.
45
Восхитительный (фр.).
46
Здесь: вот те на (фр.).
47
Чашечку черного кофе (фр.).
48
Девушки (фр.).
49
Очень, очень красивы (фр.). – Примеч. ред.
50
Великосветскую даму (фр.). – Примеч. ред.
51
Вероятно, имеется в виду пьеса Рене-Шарля Гильбера де Пиксерекура «Селико, или Благородные негры». – Примеч. ред.
52
Наряд (фр.). – Примеч. ред.
53
«Король-солнце» – прозвище французского короля Людовика XIV. – Примеч. ред.