Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Дикое желание любви - Дженнифер Блейк

Дикое желание любви - Дженнифер Блейк

Читать онлайн Дикое желание любви - Дженнифер Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Перейти на страницу:

– Да, у нас есть плантация в пяти или шести милях от Альгамбры. Очень милый дом, хотя не такой просторный, как тот, что получил в наследство от отца Раф, да и участок гораздо меньше.

– Но вам бы хотелось жить в городе?

– По правде говоря, нет. Мне нравятся здешние развлечения, магазины, балы, бесконечные приемы и шумные рауты – даже цирк месье Гаэтано. Но это не для меня, – засмеялась она. – Джилс упрекает меня в том, что я больше люблю ходить на судне, чем наносить визиты. Я все равно быстро устаю от них и скучаю по тишине дома.

– Правда? Я провела на плантации одно лето. Тогда я была ребенком и мне казалось, что дни там текут так же медленно, как река.

– Да, все это так и сейчас. Кроме того, в последнее время нам доставляют беспокойство рабы. Когда Джилс пять лет назад купил это поместье, там были рабы с острова, и вы, конечно же, знаете, что негры из Вест-Индии повсеместно практикуют эту ужасную черную магию, которую называют вуду. Не говоря уже об их замыслах устроить восстание по примеру революции на Гаити.

Мадам Тиби кивнула и невежливо вмешалась в разговор.

– Я могу рассказать об этом парочку случаев. У нас в Альгамбре есть несколько негров с острова. Выглядят как звери. Я знаю, что говорю. В девяносто первом мои отец и мать, старшая сестра и муж были убиты на Сан-Доминго, который сейчас называется Гаити. Мой сын умер в лодке, когда мы совершали бегство на Кубу. Мне повезло убежать и остаться в живых. А столько людей умерло!

Ее неприятный монотонный голос не вызывал желания посочувствовать. Она смотрела стеклянным взглядом, в котором было что-то отталкивающее, и над ее верхней губой выступили капельки пота. Когда же свет от свечи упал на ее высокий выпуклый лоб, Кэтрин увидела, что толстый слой рисовой пудры скрывал глубокие оспины.

Фанни улыбнулась и произнесла утешающим тоном человека, много раз слышавшего эту историю:

– Я знаю, для вас это было ужасно.

– Ужасно? Они дьяволы, исчадия ада. Следует направить армию и всех их перебить.

– Наполеон пытался, но у него ничего не вышло, – понизив голос, сказала Фанни. – Но сейчас вы находитесь в городе и, возможно, в числе очередной волны беженцев с Сан-Доминго найдете некоторых ваших старых друзей и тех, кто покинул испанскую Кубу из-за франко-испанской войны.

Пожилая женщина не проявила ни малейшего интереса к такой возможности. Она раздраженно передернула плечами и отвернулась.

Неожиданно Соланж с удивительной тактичностью привлекла внимание своей компаньонки к партеру под ними.

– Посмотрите, мадам, на того забавного старика. Он похож на самого «короля-солнце»[53]. Кто бы это мог быть?

Посмотрев, куда указывала пальцем девушка, Кэтрин не удержалась от улыбки. Старик, которого увидела Соланж, был одет по моде предыдущего поколения: в напудренный парик с косой, атласные штаны до колен, шелковые чулки, сапоги с красным каблуками и серебряными пряжками и парчовую накидку. В одной руке он держал украшенную ленточками трость и кружевной носовой платок, другой прижимал к груди маленького белого пуделя, в то время как на его плече, вцепившись, сидела верткая обезьянка.

Конец ознакомительного фрагмента.

Сноски

1

Французский квартал, старейшая часть Нового Орлеана. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

Пластрон – туго накрахмаленная грудь мужской верхней сорочки (надеваемая под открытый жилет при фраке или смокинге). – Примеч. ред.

3

Конечно (фр.).

4

Цвета дьявола (фр.).

5

В 19 веке в Новом Орлеане устраивались балы специально для белых мужчин и квартеронок (девушек, у которых один родитель белый, второй мулат).

6

Креолы – здесь: потомки европейских (испанских, португальских, французских) переселенцев на территориях колоний в Северной и Южной Америке. – Примеч. ред.

7

Альгамбра – архитектурно-парковый ансамбль, расположенный в Южной Испании. Считается высшим достижением мавританского искусства в Западной Европе. – Примеч. ред.

8

Сан-Доминго (фр. Saint-Domingue) – бывшая французская колония на острове Гаити, существовавшая с 1659 по 1804 год, прежде чем стать независимым государством Республика Гаити. – Примеч. ред.

9

Дама полусвета? (фр.– Примеч. ред.

10

Продавщица (фр.).

11

Клецки, очень теплые (фр.).

12

В греческом стиле (фр.). – Примеч. ред.

13

Старина (фр.).

14

Как дела? (фр.)

15

Не правда ли? (фр.)

16

Мой друг (фр.).

17

Моя дорогая (фр.).

18

Конечно (фр.).

19

К вашим услугам (фр.).

20

Жан Лафит – знаменитый французский корсар и контрабандист, который с молчаливого одобрения американского правительства грабил английские и испанские корабли в Мексиканском заливе. Расцвет его деятельности пришелся на 1810-е годы. – Примеч. ред.

21

Куранта (фр.) – старинный танец.

22

Колишемард (фр.) – малая шпага с расширяющимся к эфесу клинком. – Примеч. ред.

23

Хорошо (фр.).

24

Кабильдо – здание, в котором располагалась испанская администрация, когда Луизиана была испанской колонией. – Примеч. ред.

25

Моя красавица (фр.). – Примеч. ред.

26

Окторон – человек, имеющий ⅛ часть негритянской крови.

27

Малышка (фр.).

28

Черт возьми (фр.).

29

Бедняжка (фр.).

30

Котенок (фр.).

31

Хозяин (фр.). – Примеч. ред.

32

Кофе с молоком (фр.).

33

Войдите (фр.).

34

Тетушку (фр.). – Примеч. ред.

35

Игра слов: coup de foudre – «удар молнии» и «любовь с первого взгляда» (фр.).

36

Боже мой! (фр.– Примеч. ред.

37

Чрезмерным (фр.). – Примеч. ред.

38

Моя малышка, моя бедная милая доченька (фр.).

39

При полном параде (фр.).

40

Самым опасным мужчиной (фр.).

41

Сезон визитов (фр.). – Примеч. ред.

42

Здравствуйте, мадам, мадемуазель. Входите, входите (фр.).

43

Эль – старинная английская мера длины, представляющая собой расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча (114 см). – Примеч. ред.

44

Понятно? (фр.– Примеч. ред.

45

Восхитительный (фр.).

46

Здесь: вот те на (фр.).

47

Чашечку черного кофе (фр.).

48

Девушки (фр.).

49

Очень, очень красивы (фр.). – Примеч. ред.

50

Великосветскую даму (фр.). – Примеч. ред.

51

Вероятно, имеется в виду пьеса Рене-Шарля Гильбера де Пиксерекура «Селико, или Благородные негры». – Примеч. ред.

52

Наряд (фр.). – Примеч. ред.

53

«Король-солнце» – прозвище французского короля Людовика XIV. – Примеч. ред.

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дикое желание любви - Дженнифер Блейк торрент бесплатно.
Комментарии